Pour cette raison, le Rapporteur spécial exhorte les États à ne pas entraver l'action de la justice dans de telles circonstances. | UN | ولهذا الغرض، يحث المقرر الخاص الدول على عدم فرض القيود على عمل قطاع العدل في مثل تلك الظروف. |
Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. | UN | فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية. |
Elle a exhorté le FNUAP à faire en sorte que les coûts soient dûment recouvrés dans de tels cas. | UN | وحث الوفد صندوق الأمم المتحدة للسكان على كفالة الاسترداد المناسب للتكاليف في مثل تلك الحالات. |
De façon générale, la communauté musulmane se sent particulièrement menacée en pareil cas. | UN | وتشعر مجموعة المسلمين بأنها مهددة على وجه الخصوص في مثل تلك الحالات. |
Les organisations désignées comme points focaux nationaux dans le domaine spatial pourraient aussi coordonner la façon dont un pays a participé à de telles activités internationales. | UN | ويمكن أن تتولى المنظمات العاملة كجهة اتصال وطنية لشؤون الفضاء أيضاً تنسيق سبل مشاركة كل بلد في مثل تلك الأنشطة الدولية. |
Les autorités béninoises n'ont pas connaissance de la participation de Béninois à de tels camps à l'étranger. | UN | وليس لسلطات بنن علم بمشاركة أي من مواطنيها في مثل تلك المعسكرات في الخارج. |
Il s'agit de rechercher le meilleur moyen d'assurer la protection des civils, ivoiriens et étrangers, en pareilles circonstances. | UN | ويثور السؤال حول الطريقة المثلى لتوفير الحماية للمدنيين في مثل تلك الظروف، سواء منهم الإيفواريون أو الرعايا الأجانب. |
Le degré de diversification du portefeuille et la stratégie de placement à long terme de la Caisse continuent de prémunir celle-ci contre le risque de subir des pertes importantes dans ce type de circonstances. | UN | وما زال نطاق التنويع واستراتيجية الصندوق للاستثمارات الطويلة اﻷجل يحميان الصندوق من الخسائر الكبيرة في مثل تلك الفترات. |
Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. | UN | فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية. |
dans de telles situations, le Conseil de sécurité devrait être tenu régulièrement informé afin d'empêcher une nouvelle détérioration de la situation et de manière qu'il puisse prendre les mesures voulues si le besoin s'en fait sentir; | UN | وينبغي في مثل تلك الحالات إطلاع مجلس اﻷمن بانتظام على ما يحدث بغية منع تدهور الحالة، وليتسنى اتخاذ التدابير المناسبة عند الضرورة؛ |
Par conséquent, le Comité conclut que la détention de l'auteur dans de telles conditions constitue une violation du droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain garanti au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن سجن مقدم البلاغ في مثل تلك الظروف يشكل انتهاكا لحقه في المعاملة اﻹنسانية وباحترام كرامته اﻹنسانية ويتعارض مع الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Compte tenu du recentrage sur les États fragiles ou touchés par un conflit, les fonds et programmes et les donateurs devaient être en mesure de communiquer ouvertement au sujet des problèmes opérationnels qui se posaient dans de telles situations. | UN | ويجب أن تكون الصناديق والبرامج والبلدان المانحة قادرة على التواصل بشكل شفاف فيما يتعلق بتحديات العمل في مثل تلك الحالات، مع التركيز مجددا على البلدان الضعيفة والمتضررة من النزاعات. |
Il a expliqué ce que le Comité faisait dans de tels cas. | UN | وأوضح الإجراءات التي تتخذها اللجنة في مثل تلك الحالات. |
Comme l'ont fait remarquer les responsables de certains examens à mi-parcours, dans de tels cas, ce lien devait être deviné. | UN | ولاحظت بعض الاستعراضات أن العلاقة السببية في مثل تلك الحالات يمكن فقط أن تقوم على الاستنباط. |
dans de tels cas, la femme risque de se heurter à de grandes difficultés pour obtenir des prestations pour ses enfants. | UN | والأمهات في مثل تلك الظروف قد يواجهن تحديات عدة في المطالبة بالنفقة للأطفال. |
Le Groupe de travail estime qu'une assistance juridique doit être offerte aux accusés en pareil cas. | UN | ويعتبر الفريق العامل أنه كان لا بد من توفير المساعدة القانونية في مثل تلك الحالات. |
La difficulté en pareil cas est de prévoir des approches régionales globales tout en préservant le droit des réfugiés de recourir à l’asile. | UN | ومما يشكل تحديا هاما في مثل تلك الحالات، وضع نهوج إقليمية شاملة، وفي الوقت نفسه، صون حق اللاجئين في التماس اللجوء. |
Au contraire, les Maldives ne possèdent pas de stocks d'armes de ce type et n'ont aucunement l'ambition de participer à de telles activités. | UN | فملديف، على عكس ذلك، ليس لديها مخزون من تلك اﻷسلحة كما أنها لا تطمع بتاتا في أن تكون ضالعة في مثل تلك اﻷنشطة. |
La plupart des jeunes ne s'adonnent pourtant pas à de telles activités, et ceux qui le font finissent en général par y renoncer. | UN | ولكن معظم الشباب لا يتورطون في مثل تلك النشاطات، وأغلب الذين يتورطون فيها سيعرضون عنها في النهاية. |
Par ailleurs, une délégation a fait observer que le caractère fermé de certaines organisations régionales de pêche rendait malaisée la coopération d'autres États à de tels arrangements, surtout celle des pays pratiquant la pêche hauturière. | UN | ولاحظ أحد الوفود من ناحية أخرى أن العضوية المغلقة لبعض منظمات مصائد الأسماك الإقليمية تجعل من الصعب بالنسبة لدول أخرى، وخاصة دول صيد الأسماك في المياه النائية، التعاون في مثل تلك الترتيبات. |
Il convient de promouvoir en pareilles circonstances la coopération internationale touchant le transfert des connaissances scientifiques et des techniques ou le renforcement de ce type de coopération. | UN | وينبغي تشجيع تنمية، أو تعزيز، التعاون الدولي لمواجهة نقل العلم والتكنولوجيا في مثل تلك الظروف. |
dans ce type de société, en effet, les femmes n'ont généralement pas leur mot à dire en ce qui concerne l'utilisation de préservatifs, ou dans le domaine sexuel en général. | UN | فالنساء في مثل تلك المجتمعات يغلب أن يكن غير قادرات على التفاوض بشأن استعمال الرفالات أو غير ذلك من الشؤون الجنسية. |
Notant la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité en date du 31 octobre 2000 sur les femmes, la paix et la sécurité, dans laquelle le Conseil reconnaît les effets graves des conflits armés sur les femmes et la violence dont celles-ci sont de ce fait victimes, | UN | وإذ يلاحظ قرار مجلس الأمن 1325 (2000) المؤرخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000 بشأن المرأة والسلام والأمن، الذي سلم فيه المجلس بخطورة أثر الصراع المسلح وما ينجم عنه من عنف ضد المرأة في مثل تلك الحالات، |
Aucun autre remboursement n'est prévu : les pays contributeurs ne peuvent pas demander à être indemnisés par l'ONU en cas de perte ou de détérioration de matériel dans le cadre de tels incidents (voir définition de l'> > incident hors faute > > au chapitre 6). | UN | ولا توجد تسديدات إضافية ولا تُقبل مطالبات أخرى في حالة فقد المعدَّات أو تلفها في مثل تلك الحوادث() (انظر تعاريف " الحادثة غير الناتجة عن الخطأ " في الفصل السادس). |
Je vais jamais dans ce genre d'hôtels. | Open Subtitles | لا أقيم عادة في مثل تلك الفنادق |