Afin de lutter contre l'épidémie, le Gouvernement avait pris un certain nombre de mesures dans les domaines des politiques, de la recherche et de l'éducation. | UN | وأضافـت أن الحكومة، سعيا إلى مكافحة هذا المرض، قامت بعـدة أنشطة في مجالات السياسات والبحوث والتعليم. |
Afin de lutter contre l'épidémie, le Gouvernement avait pris un certain nombre de mesures dans les domaines des politiques, de la recherche et de l'éducation. | UN | وأضافـت أن الحكومة، سعيا إلى مكافحة هذا المرض، قامت بعـدة أنشطة في مجالات السياسات والبحوث والتعليم. |
Il s'agira de fournir, si nécessaire, un appui en matière de politiques, de renforcement des capacités et d'évaluation comparative de la productivité énergétique au nom des États membres. | UN | وسيعمل البرنامج الفرعي ليقدم الدعم، حسب الحاجة، في مجالات السياسات وبناء القدرات ووضع النقاط المرجعية للأداء فيما يتعلق بإنتاجية الطاقة باسم الدول الأعضاء. |
Mise en place des législations et institutions nationales et formation au droit de l'environnement pour améliorer la capacité des PEID en matière de politique, de législation et d'administration de l'environnement. | UN | تطوير التشريعات والمؤسسات الوطنية، وتوفير التدريب في مجال القانون البيئي لتعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجالات السياسات والقوانين واﻹدارة البيئية. |
6. Encourage les États Membres à continuer d'accroître, autant qu'il conviendra, la participation de la société civile, notamment des organisations féminines, à la prise de décisions publiques concernant les questions de développement national; | UN | " 6 - تشجع الدول الأعضاء على أن تواصل، حسب الاقتضاء، زيادة مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، في عملية صنع القرار الحكومية في مجالات السياسات الإنمائية الوطنية؛ |
Il contient des propositions et des recommandations sur les mesures à prendre dans les domaines d'action prioritaires qui ont un impact direct sur l'activité entreprenariale. | UN | وهو يقترح خيارات بشأن السياسات ويوصي بإجراءات في مجالات السياسات ذات الأولوية التي يكون لها تأثير مباشر على نشاط تنظيم المشاريع. |
Il contient les informations demandées concernant l'application des activités de l'ONUDI dans les domaines de la politique industrielle et de l'énergie et de l'environnement. | UN | وستتضمَّن هذه الإضافة المعلومات المطلوبة بشأن تنفيذ أنشطة اليونيدو في مجالات السياسات الصناعية والطاقة والبيئة. |
Cette collaboration s'est notamment manifestée par des activités dans les domaines des politiques et statistiques sociales, du libre-échange, de l'environnement et des petites et moyennes entreprises. | UN | واتخذ هذا التعاون، بخاصة، شكل أنشطة في مجالات السياسات واﻹحصاءات الاجتماعية، والتجارة الحرة، والبيئة والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Des services consultatifs seront fournis aux États membres dans les domaines des politiques d'investissement, du financement des petites et moyennes entreprises, des envois de fonds, des partenariats entre les secteurs public et privé, et du développement du secteur financier. | UN | وسيتم توفير الخدمات الاستشارية للبلدان الأعضاء في مجالات السياسات الاستثمارية، وتمويل الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، والتحويلات المالية، والشراكات بين القطاعين العام والخاص، وتطوير القطاع المالي. |
D'autres défis dans les domaines des politiques réglementaires, incitatives, sociales et institutionnelles sont énumérés ci-après : | UN | وتشمل التحديات في مجالات السياسات الأخرى (تنظيمية، وقائمة على الحوافز، واجتماعية، ومؤسسية) ما يلي: |
Le plaidoyer à l'appui des médias communautaires a fait de grands progrès dans des pays comme le Bangladesh et l'Inde; en amont, l'UNESCO a lancé un processus pour identifier les meilleurs pratiques dans les domaines des politiques et de la législation, de la gestion et de la durabilité, de la programmation innovante et de la mesure objective de l'impact. | UN | وقد قطعت الدعوة السياساتية لمساندة وسائط إعلام المجتمع المحلي أشواطا كبيرة في بلدان من قبيل بنغلاديش والهند؛ وعلى الصعيد النظري، بدأت اليونسكو عملية لتحديد الممارسات الجيدة في مجالات السياسات والتشريعات، والإدارة والاستدامة، والبرمجة المبتكرة والاستدلال على الآثار. |
Il s'agira de fournir, si nécessaire, un appui en matière de politiques, de renforcement des capacités et d'évaluation comparative de la productivité énergétique au nom des États membres. | UN | وسيعمل البرنامج الفرعي ليقدم الدعم، حسب الحاجة، في مجالات السياسات وبناء القدرات ووضع النقاط المرجعية للأداء فيما يتعلق بإنتاجية الطاقة باسم الدول الأعضاء. |
En ce qui concerne les directives et les politiques, le Département reconnaît qu'il faut du personnel spécialement chargé de faire des recherches sur les questions qui se posent en matière de politiques, de planification stratégique et d'analyse des informations. | UN | وفيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية والسياسات، تدرك إدارة عمليات حفظ السلام الحاجة إلى وجود موظفين مخلصين يمكنهم تكريس الوقت اللازم لبحث المسائل المتطورة في مجالات السياسات والتخطيط الاستراتيجي وتحليل المعلومات. |
S'il est vrai que la tendance semble être à un accroissement des prêts par rapport aux dons, plus particulièrement dans le cas des pays les plus pauvres, la continuation des dons dépendra des décisions prises par les pays bénéficiaires en matière de politiques économiques, de gouvernance et de réduction de la pauvreté. | UN | فبينما يبدو الاتجاه وكأنه ينحو إلى زيادة حصة المنح مقارنة بالقروض، ولاسيما فيما يتعلق بالبلدان النامية الأكثر فقرا، سيتوقف استمرار تقديم المنح على أداء البلد المتلقي في مجالات السياسات الاقتصادية والحكم والحد من الفقر. |
Le Département des affaires économiques et sociales fournit des avis et un appui technique pour renforcer les capacités nationales en matière de politique et d’administration fiscale et de coopération internationale dans le cadre de son programme ordinaire et par le biais de groupes d’experts spéciaux sur la coopération internationale dans le domaine de la fiscalité. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بإسداء المشورة في مجال السياسات وتقديم الدعم التقني لتعزيز القدرة الوطنية في مجالات السياسات الضريبية وإدارة الضرائب والتعاون الدولي، وذلك عن طريق برنامجها العادي وكذلك عن طريق فريق الخبراء المخصص المعني بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية. |
Il servirait aussi de registre de la législation fiscale, organiserait des séminaires et des ateliers sur les questions fiscales nouvelles et diffuserait les pratiques optimales en matière de politique fiscale, d'administration fiscale et de réformes de la fiscalité. | UN | ويمكن أن يتصرف أيضا بوصفه مستودعا للقوانين الضريبية، وأن يعقد حلقات دراسية وحلقات عمل بشأن القضايا المستجدة ذات الصلة بالضرائب، وأن يشيع أفضل الممارسات في مجالات السياسات الضريبية والإدارة الضريبية والإصلاحات الضريبية. |
6. Demande aux États Membres de continuer à augmenter, autant qu'il conviendra, la participation de la société civile, notamment des organisations féminines, à la prise de décisions publiques concernant les questions de développement national; | UN | " 6 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل، حسب الاقتضاء، زيادة مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، في عملية صنع القرار الحكومية في مجالات السياسات الإنمائية الوطنية؛ |
6. Encourage les États Membres à continuer d'accroître, autant qu'il conviendra, la participation de la société civile, notamment des organisations féminines, à la prise de décisions publiques concernant les questions de développement national; | UN | 6 - تشجع الدول الأعضاء على أن تواصل، حسب الاقتضاء، زيادة مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، في عملية صنع القرار الحكومية في مجالات السياسات الإنمائية الوطنية؛ |
41. Un groupe conjoint de coordination en matière de parité pourrait être créé pour les Conventions de Rio afin de véritablement intégrer cette notion dans les domaines d'action nationaux pertinents et d'harmoniser les efforts déployés à cet égard pour élaborer et mettre en œuvre des plans de travail de façon synergique. | UN | 41- ويمكن إنشاء فريق تنسيق مشترك معني بالقضايا الجنسانية من أجل اتفاقيات ريو لتعميم المنظور الجنساني بفعالية في مجالات السياسات الوطنية ذات الصلة ولمواءمة الجهود في هذا الشأن توخياً لنهج تآزري تجاه إعداد خطط العمل وتنفيذها. |
Il contiendra les informations demandées concernant l'application des activités de l'ONUDI dans les domaines de la politique industrielle et de l'énergie et de l'environnement. | UN | وستتضمَّن هذه الإضافة المعلومات المطلوبة بشأن تنفيذ أنشطة اليونيدو في مجالات السياسات الصناعية والطاقة والبيئة. |
Une délégation a observé que la résolution 52/12 B ne confiait au PNUD que les activités opérationnelles et non pas des activités de politique générale, de conseil ou de coordination. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن القرار 52/12 باء منح البرنامج الإنمائي ولاية فقط في مجال الأنشطة التنفيذية، وليس في مجالات السياسات العامة أو الدعوة أو التنسيق. |
Ces plans visent en particulier les obstacles majeurs rencontrés en matière de définition des politiques, et d'investissements et les déficits de capacité qui ralentissent les progrès, notamment vers l'élimination des disparités les plus criantes entre les sexes, les revenus et les zones géographiques. | UN | وتركز هذه الخطط على اختناقات رئيسية في مجالات السياسات والاستثمار والقدرات تعوق الإسراع بخطى التقدم، ولا سيما فيما يتعلق بإزالة فوارق رئيسية، جنسانية وجغرافية ومتصلة بالدخل. |
Divers pays, dont l’Afrique du Sud, le Bénin, le Burkina Faso, la Côte d’Ivoire, le Kenya, le Mali, le Mozambique, l’Ouganda, la République-Unie de Tanzanie et le Sénégal, ont pris de nombreuses mesures touchant les politiques démographiques, l’égalité entre les sexes, les droits et la santé en matière de reproduction, et les partenariats avec la société civile. | UN | فقد اتخذت عدة بلدان، تشمل أوغندا، وبنن، وبوركينا فاصو، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وجنوب أفريقيا، والسنغال، وكوت ديفوار، وكينيا، ومالي، وموزامبيق مجموعة كبيرة من اﻹجراءات في مجالات السياسات السكانية والمساواة بين الجنسين والحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية، وتشاركات مع المجتمع المدني. |
Pour influencer le domaine des politiques, l'analyse et le plaidoyer doivent être fondés sur des données fiables et une base solide de faits issus de la recherche sur les politiques. | UN | 16 - يستلزم إحداث تأثير في مجالات السياسات أن يستند التحليل وأنشطة الدعوة إلى بيانات موثوق بها واستخلاص قاعدة دلائل قوية من البحوث في مجال السياسات. |