"في مجالات هامة" - Translation from Arabic to French

    • dans des domaines importants
        
    • dans des domaines aussi importants
        
    • dans des domaines clefs
        
    • dans des domaines critiques
        
    • dans d'importants domaines
        
    • dans des secteurs essentiels
        
    • dans les domaines importants
        
    • dans plusieurs domaines importants
        
    Le rapport montre que le NEPAD a pris un bon départ et enregistre ses premiers progrès dans des domaines importants. UN ويبين التقرير استهلال بداية إيجابية وأن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قد بدأت تحرز تقدما في مجالات هامة.
    Les résultats positifs obtenus dans des domaines importants dans une région donnée peuvent être masqués par le manque de progrès dans des domaines moins essentiels mais plus nombreux. UN وقد تحجب النجاحات المتحققة في مجالات هامة في منطقة ما بسبب انعدام التقدم في أنشطة أخرى أكثر عددا ولكنها أقل أهمية.
    Celles-ci continuent de faire des progrès dans des domaines importants tels que l'éducation, la santé et l'emploi. UN وقد واصلت النساء في سنغافورة إحراز تقدم في مجالات هامة كالتعليم، والصحة، والعمالة.
    Récemment, le Président du Kazakhstan a pris de nouvelles dispositions pour intensifier la transformation démocratique dans des domaines aussi importants que les élections, les partis politiques, le parlement, la société civile, le système judiciaire et les médias. UN وفي اﻵونة الأخيرة، ابتدر رئيس كازاخستان خطوات جديدة لتكثيف عمليات التحول الديمقراطي في مجالات هامة كالانتخابات، واﻷحزاب السياسية، والبرلمان، والمجتمع المدني، والنظام القضائي، ووسائل اﻹعلام.
    Nous assistons à des avancées prometteuses dans des domaines clefs comme l'adaptation, le financement et le transfert de technologies, le renforcement des capacités et le reboisement. UN ثمة علامات مشجعة على إحراز بعض التقدم في مجالات هامة مثل التكيّف والتمويل ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات وإعادة زراعة الغابات.
    La MISNUS a également apporté tout son appui à l'équipe de pays des Nations Unies, avec laquelle elle a coordonné ses activités dans des domaines critiques tels que la sécurité du personnel. UN وقدمت بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في الجمهورية العربية السورية أيضا الدعم الكامل لفريق الأمم المتحدة القُطري، الذي نسقت معه أنشطتها في مجالات هامة من قبيل أمن الموظفين.
    La Fédération internationale pour le planning familial n'ignore pas que de nombreuses femmes ne jouissent pas de certains droits importants et fondamentaux et font l'objet d'une discrimination dans d'importants domaines. UN ويدرك الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة أن العديد من النساء محرومات من حقوق هامة وأساسية ويتعرضن للتمييز في مجالات هامة.
    Les PMA ont également entrepris des réformes dans des secteurs essentiels comme la population, l'éducation, la santé, la sécurité alimentaire et la politique commerciale. UN وشرعت أقل البلدان نموا أيضا في إجراء اصلاحات في مجالات هامة مثل السكان والتعليم والصحة واﻷمن الغذائي والسياسة التجارية.
    Nous nous réjouissons de constater l'appui en faveur d'une coordination et d'une coopération accrues dans des domaines importants tels que la collecte de données, l'échange d'informations, le renforcement des capacités et la formation. UN ويسعدنا أن نرى تأييدا لزيادة التنسيق والتعاون في مجالات هامة مثل جمع البيانات وتبادل المعلومات وبناء القدرات والتدريب.
    Les fonds manquent souvent pour financer des recherches dans des domaines importants pour les femmes sur le plan sanitaire. UN وغالبا ما تفتقر البحوث في مجالات هامة لصحة المرأة الى التمويل.
    Le Programme d'action pour la thérapie contre le cancer, par exemple, illustre les avantages de la technologie nucléaire dans des domaines importants pour la population. UN فبرنامج العمل لمعالجة السرطان وعلاجه نفسيا، على سبيل المثال، دليل على فوائد التكنولوجيا النووية في مجالات هامة للناس.
    En conséquence, les ressources ont été saupoudrées sur une large gamme d'activités et des lacunes se font sentir dans des domaines importants. UN ونتيجة لذلك، وُزعت الموارد على مجموعة واسعة من الأنشطة تتجاوز طاقتها، فظهر عجز في مجالات هامة.
    Après plusieurs mois de préparatifs intensifs et de consultations et discussions approfondies au Caire, la Conférence internationale sur la population et le développement a pu remporter de grand succès dans des domaines importants. UN فبعد أشهر عديدة من التحضيرات والمشاورات المكثفة والمناقشات الشاملة في القاهرة، استطاع المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أن يحقق نجاحا كبيرا في مجالات هامة.
    iii) dans des domaines importants, comme le sous-programme sur l'efficacité commerciale, les activités proposées n'avaient pas encore été approuvées par le Conseil du commerce et du développement; UN `٣` كان لا يزال ينتظر أن يوافق مجلس التجارة والتنمية على اﻷنشطة المقترحة في مجالات هامة مثل البرنامج الفرعي لكفاءة التجارة.
    L'adoption de nouveaux instruments juridiques dans des domaines importants se heurte néanmoins, de manière brutale, à des violations continues et parfois systématiques du droit international, particulièrement dans les domaines des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وعلى الرغم من ذلك، فــإن اعتماد صكوك قانونية جديدة في مجالات هامة يتنافى بشدة مع الانتهاكات المستمرة، والمنظمة في بعض اﻷحيان، للقانـــون الدولي، وبخاصة في مجال حقوق اﻹنسان والقانـــون اﻹنساني الدولي.
    Il a ajouté que l'achèvement de cette mission dépendait de la coopération que l'ATNUSO recevait des parties et que celle de la partie croate avait beaucoup laissé à désirer récemment dans des domaines importants. UN وقال إن إنجاز مهام اﻹدارة الانتقالية يتوقف على مدى التعاون الذي تتلقاه من الطرفين، وهذا ما لم تتلقاه مؤخرا من الجانب الكرواتي في مجالات هامة.
    Ensuite, au regard des activités mêmes de l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir le développement progressif du droit international, le rapport du Secrétaire général fait état des efforts de codification dans des domaines aussi importants que les droits de l'homme, le désarmement, l'espace, le développement économique, le commerce international, la prévention du crime, la justice pénale, l'environnement et la mer. UN وفيما يتعلق بأنشطة اﻷمم المتحدة لتشجيع التطوير التدريجي للقانون الدولي ، ينوه تقرير اﻷمين العام بالجهود المبذولة للتدوين في مجالات هامة مثل حقوق اﻹنسان، ونزع السلاح، والفضاء الخارجي، والتنمية اﻹقتصادية، والتجارة الدولية، ومنع الجريمة، والعدالة الجنائية، والبيئة، وقانون البحار.
    Il constate à ce sujet que, selon l’article 23 de la Constitution, le principe de la non-discrimination ne s’applique pas aux employeurs ou établissements privés; la même disposition autorise des dérogations dans des domaines aussi importants que l’adoption, le mariage, le divorce et d’autres aspects du droit des personnes et prive notamment les filles du droit à l’héritage. UN وفي هذا الصدد تلاحظ أنه وفقا للباب ٣٢ من الدستور، لا ينطبق مبدأ عدم التمييز على المهنيين أو المؤسسات في القطاع الخاص؛ ويسمح نفس النص بوضع قيود على التطبيق في مجالات هامة مثل التبني والزواج والطلاق وغيرها من اﻷمور المتعلقة بقانون اﻷحوال الشخصية ويحول دون أمور منها حصول البنات على حقوق الميراث.
    En Namibie, en collaboration avec les organisations partenaires, le Centre a organisé une série d'ateliers de formation qui ont permis de créer un noyau de ressources humaines dans des domaines clefs du programme de décentralisation. UN وفي ناميبيا، نظَّم المركز بالتعاون مع المنظمات الشريكة مجموعة من حلقات العمل التدريبية الناجحة التي كونت قدرات أساسية في مجالات هامة من برنامج الحكومة اللامركزي.
    Dans les cinq ou six prochaines années, l'Inde va également entreprendre en Afrique, sous forme de dons, des projets dans des domaines critiques tels que l'enseignement supérieur et professionnel, les sciences, les technologies de l'information, l'agriculture et les énergies renouvelables. UN وأثناء السنوات الخمس أو الست القادمة، ستقيم الهند أيضا مشاريع في أفريقيا، في صورة منح، في مجالات هامة من قبيل التعليم العالي والمهني، والعلوم، وتكنولوجيا المعلومات، والزراعة، والطاقة المتجددة.
    De nouvelles voies ont été explorées dans d'importants domaines relatifs au rôle d'appui que l'AIEA doit jouer à l'égard du TNP. UN كما رُسم أساس جديد في مجالات هامة تتصل بالدور الداعم الذي يتعين أن تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية إزاء معاهدة عدم الانتشار.
    Les pays les moins avancés ont également entrepris des réformes dans des secteurs essentiels comme la population, l'éducation, la santé, la sécurité alimentaire et la politique commerciale. UN كما شرعت أقل البلدان نموا في إجراء إصلاحات في مجالات هامة مثل السكان والتعليم والصحة واﻷمن الغذائي والسياسة التجارية.
    Ces 20 dernières années, le monde a connu des progrès remarquables dans les domaines importants de la santé sexuelle et des droits de la procréation. UN وعلى مدى السنوات العشرين الماضية، شهد العالم تقدما ملحوظا في مجالات هامة تتعلق بالصحة الجنسية والحقوق الإنجابية.
    Cela nous a permis d'avoir un rôle de chef de file dans plusieurs domaines importants tels que la gouvernance, la lutte contre la corruption et la sensibilisation à la différence entre les sexes dans le domaine du développement. UN وهذا يمكننا من مواصلة قيادتنا في مجالات هامة مثل الحكم السليم، ومكافحة الفساد، وتعزيز الوعي بالمنظور الجنساني في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more