Par ailleurs, la Division a elle-même besoin de compétences juridiques considérables, notamment dans les domaines des ressources humaines et des achats. | UN | وعلاوة على ذلك، تتطلب الشعبة قدرا كبيرا من الخبرة القانونية، لا سيما في مجالي الموارد البشرية والمشتريات. |
D'autre part, les fonctions et les ressources dans les domaines des ressources naturelles et de l'énergie ont été transférées aux commissions économiques régionales. | UN | كما نقلت المهام والموارد في مجالي الموارد الطبيعية والطاقة إلى اللجان الاقتصادية اﻹقليمية. |
Certains pays développés imposent des restrictions relatives aux réinvestissements, en particulier dans les domaines des ressources naturelles et des services. | UN | وتوجد قيود على اعادة الاستثمار في عدد من البلدان المتقدمة النمو، ولاسيما في مجالي الموارد الطبيعية والخدمات. |
Ils ont déclaré que le mercure était une question extrêmement importante qui exigeait un soutien renforcé en termes de ressources financières et humaines. | UN | وأضافا أن مسألة الزئبق مسألة هامة للغاية وتتطلب مزيداً من الدعم في مجالي الموارد المالية والبشرية على حد سواء. |
Inspection des pratiques du Département des affaires économiques et sociales en matière de ressources humaines et de gestion. | UN | تفتيش أجري لممارسات إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في مجالي الموارد البشرية والإدارة. |
28. La décentralisation des activités dans les secteurs des ressources naturelles et de l'énergie proposée dans le présent rapport se traduirait par les transferts ci-après de ressources entre chapitres du budget-programme de 1994-1995 : Chapitre | UN | ٢٨ - وتطبيق اللامركزية على اﻷنشطة الداخلية في مجالي الموارد الطبيعية والطاقة بالشكل المقترح في هذا التقرير سينطوي على نقل للموارد بين أبواب الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، على النحو التالي: |
Les intéressés effectuent des opérations et exercent des fonctions non liées à un lieu particulier, dans les domaines des ressources humaines ou de la gestion financière. | UN | ويؤدي شاغلوها مهام المعاملات ومهام غير مرتبطة بموقع محدد في مجالي الموارد البشرية والشؤون المالية. |
L'Administration a également précisé qu'elle comptait régler rapidement les problèmes rencontrés dans l'identification des ressources disponibles pour l'exécution dans les domaines des ressources humaines et des services d'appui. | UN | كما أوضحت اﻹدارة أنها تتوقع أن تتغلب سريعا على الصعوبات التي تواجهها في تحديد الموارد المتاحة للتنفيذ في مجالي الموارد البشرية وخدمات الدعم. |
Plusieurs initiatives ont été prises dans ce sens, dont le Système intégré de gestion (SIG), qui a été élaboré pour répondre aux besoins d'information dans les domaines des ressources humaines et des finances. | UN | وأنشئ، في جملة مبادرات أخرى، نظام المعلومات الإدارية المتكامل لتلبية الاحتياجات من المعلومات في مجالي الموارد البشرية والمالية. |
Egalement dans le contexte d'Action 21, la CNUCED contribue régulièrement aux travaux du Département dans les domaines des ressources financières et du transfert de technologie. | UN | وفي سياق برنامج عمل القرن ١٢ أيضاً، يسهم اﻷونكتاد على أساس دائم في جهود إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة في مجالي الموارد المالية ونقل التكنولوجيا. |
Les participants ont aussi souligné les difficultés rencontrées pour identifier des sources de financement durable pour le renforcement des capacités dans les domaines des ressources humaines et de l'infrastructure. | UN | وأبرز المشاركون أيضاً الصعوبات المصادفة في استبانة مصادر التمويل المستدام لبناء القدرات في مجالي الموارد البشرية والبنية التحتية. |
Les progrès obtenus dans les domaines des ressources hydriques et énergétiques avaient déjà été évoqués dans les rapports d'exécution régionaux de la région arabe, qui avaient été présentés aux douzième et quatorzième sessions de la Commission du développement durable. | UN | وقد تم تناول التقدم في مجالي الموارد المائية والطاقة في تقارير التنفيذ الإقليمي للمنطقة العربية التي سبق تقديمها إلى لجنة التنمية المستدامة في دورتيها الثانية عشرة والرابعة عشرة. |
a) Les postes en question seraient utilisés par les commissions régionales pour appuyer des activités dans les domaines des ressources naturelles et de l'énergie; | UN | )أ( أن اللجان اﻹقليمية ستستعمل هذه الوظائف لدعم اﻷنشطة في مجالي الموارد الطبيعية والطاقة؛ |
Les conseillers techniques et interrégionaux ont dû participer à l’exécution des activités et des programmes financés au titre du budget ordinaire dans les domaines des ressources naturelles et de l’énergie, activités et programmes dont le volume est resté pratiquement le même au cours de la période du plan à moyen terme et qui pour la plupart ont été mis en oeuvre comme prévu. | UN | وعلاوة على ذلك، طلب إلى المستشارين اﻷقاليميين والتقنيين أن يساعدوا في الاضطلاع باﻷنشطة والبرامج المدرجة في الميزانية العادية في مجالي الموارد الطبيعية والطاقة، التي ظلت بنفس الحجم تقريبا طوال فترة الخطة المتوسطة اﻷجل، ونفذ معظمها على النحو المبرمج عليه. |
Elle a demandé si le Timor-Leste envisageait de solliciter une aide technique pour surmonter les difficultés qu'il rencontrait dans les domaines des ressources humaines et des conditions institutionnelles. | UN | وسألت جنوب أفريقيا عما إذا كانت تيمور - ليشتي تدرس طلب مساعدة تقنية للتغلب على الصعوبات في مجالي الموارد البشرية والظروف المؤسسية. |
39. Le projet de Surveillance de l'environnement en Afrique pour un développement durable (AMESD) a été lancé pour améliorer les processus décisionnels dans les domaines des ressources environnementales et de la gestion des risques en Afrique. | UN | 39- وقد استُهلّ المشروع الأفريقي لرصد البيئة لأغراض التنمية المستدامة من أجل تحسين عمليات اتخاذ القرارات في مجالي الموارد البيئية وإدارة المخاطر في أفريقيا. |
17. Les six postes d'administrateur restant constitueraient la masse critique minimum requise pour fournir un appui fonctionnel aux activités de planification et de gestion d'ensemble dans les domaines des ressources naturelles et de l'énergie, conformément au mandat du Département des services d'appui et de gestion pour le développement. | UN | ١٧ - ووظائف الفئة الفنية الست التي ستبقى تشكل الحد اﻷدنى من الكتلة الحرجة اللازمة لتقديم الدعم الفني الى أنشطة التخطيط واﻹدارة عموما في مجالي الموارد الطبيعية والطاقة، بما يتمشى وولاية إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية. |
Assurer un approvisionnement en eau suffisant à tout l'effectif autorisé de militaires, policiers et agents civils, conformément au plan de déploiement, restera une gageure en termes de ressources et de logistique. | UN | وسيظل يشكل توفير المياه لكامل القوام المأذون به من أفراد الجيش والشرطة والأفراد المدنيين، تمشيا مع خطة نشر العملية، تحديات في مجالي الموارد واللوجستيات. |
Elle a noté que les Seychelles étaient partie aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et pris acte de leur vulnérabilité face aux catastrophes naturelles et de leurs limites en termes de ressources financières et humaines, ainsi que de la dépendance de leur économie à l'égard des ressources naturelles. | UN | ونوَّهت بانضمام سيشيل إلى الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان وأشارت إلى أوجه ضعفها إزاء الكوارث الطبيعية والقيود المفروضة عليها في مجالي الموارد المالية والبشرية، وكذلك تبعية الاقتصاد للموارد الطبيعية. |
Ces activités sont dirigées par le Conseil de gestion du programme de coopération technique des Nations Unies en matière de ressources naturelles et d'énergie, présidé par le Secrétaire géneŕal adjoint aux services d'appui et de gestion pour le développement, avec la participation des commissions régionales. | UN | وهذه اﻷنشطة يديرها مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للتعاون التقني في مجالي الموارد الطبيعية والطاقة، الذي يرأسه وكيل اﻷمين العام المسؤول عن إدارة خدمات الدعم والادارة من أجل التنمية، وتشترك فيه اللجان الاقليمية. |
Constatation no 16. Ces dernières années, le PNUD a affiné et amélioré considérablement ses politiques et pratiques en matière de ressources humaines et d'achats, montrant de toute évidence qu'il est désormais capable de répondre plus rapidement et plus efficacement aux demandes d'aide qu'il reçoit après un conflit ou des évènements catastrophiques. | UN | 52 - النتيجة 16: أجرى البرنامج الإنمائي في السنوات الأخيرة تنقيحات وتحسينات مهمة في مجالي الموارد البشرية والمشتريات، مع دلائل واضحة على أنه أصبح قادرا على الاستجابة على نحو أسرع وأكثر فعالية لطلبات المساعدة التي تقدم إليه في أعقاب أحداث النزاعات والكوارث. |
Le secteur manufacturier est désormais ouvert aux investissements étrangers directs dans la plupart des pays, mais la libéralisation a été beaucoup plus lente dans les secteurs des ressources naturelles et des services, où même les pays développés maintiennent certaines restrictions. | UN | فقطاع التصنيع مفتوح اﻵن أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر المتجه إلى الداخل في معظم البلدان في حين أن هذا الانفتاح قد ظل أبطأ بكثير في مجالي الموارد الطبيعية والخدمات - وهي قطاعات ما زالت حتى أكثر البلدان تقدماً تحتفظ فيها بقيود معينة. |