Dans un premier temps, les indicateurs ont été utilisés comme un instrument destiné à améliorer la mesure systématique des changements intervenant au fil des années dans l'exercice des droits de l'homme. | UN | أولاً، تُستخدم المؤشرات أداةً لتعزيز القياس المنتظم للتغييرات الطارئة في مجال التمتع بحقوق الإنسان على مر الزمن. |
Le Comité a conclu que toutes les mesures d'abolition devaient être considérées comme un progrès dans l'exercice du droit à la vie. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه يجب اعتبار جميع تدابير اﻹلغاء بمثابة تقدم في مجال التمتع بالحق في الحياة. |
Les droits de l'homme n'interdisent pas toute différence de traitement dans la jouissance des droits. | UN | وقانون حقوق الإنسان الدولي لا يحظر جميع أشكال التمييز في المعاملة في مجال التمتع بالحقوق. |
La question a été posée de savoir si des mesures spéciales en faveur d'une minorité nationale ou ethnique, religieuse ou linguistique constituent une distinction dans la jouissance des droits de l'homme. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية تشكل تمييزا في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
c) Toute autre information relative à la réalisation de chaque droit; | UN | (ج) أية معلومات أخرى عن التقدم المحرز في مجال التمتع بكل حق من الحقوق؛ |
51. Le document de base commun devrait contenir des informations factuelles générales sur les mesures prises pour éliminer la discrimination sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, notamment en ce qui concerne l'exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, et les mesures prises pour promouvoir l'égalité effective pour chaque personne relevant de la juridiction de l'État. | UN | 51- وينبغي أن تشمل الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات وقائعية عامة عن التدابير المتخذة للقضاء على التمييز بجميع أشكاله ولجميع الأسباب، بما في ذلك التمييز المركّب، في مجال التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة الشكلية والموضوعية لكل شخص خاضع لولاية الدولة. |
Elle a ajouté qu'il faudrait s'attacher spécialement à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes, parce que ces dernières étaient généralement en retard sur les hommes en matière de jouissance du droit au travail. | UN | وقالت إنه ينبغي إيلاء عناية خاصة للقضاء على التمييز ضد المرأة، لأن المرأة عموماً متخلفة عن الرجل في مجال التمتع بالحق في العمل. |
En effet, le blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis depuis 38 ans, et la récente loi Helms-Burton, ont constitué les obstacles les plus importants et les plus préjudiciables au progrès des femmes et des enfants cubains en ce qui concerne la jouissance de leurs droits. | UN | ذلك أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية منذ 32 سنة، إلى جانب قانون هلمز بورتون الذي سن في الآونة الأخيرة، كان أكبر وأخطر عقبة أمام تحقيق التقدم لفائدة المرأة والطفل في كوبا في مجال التمتع بحقوقهما. |
549. Le Comité est préoccupé par les disparités constatées dans l'exercice des droits de l'enfant en Ouzbékistan. | UN | 549- يساور اللجنة القلق إزاء التفاوت السائد بين الأطفال في مجال التمتع بحقوقهم في أوزبكستان. |
En vertu de cette loi, le Médiateur peut recevoir des plaintes émanant de toute personne ou de tout groupe ayant subi une discrimination dans l'exercice de droits garantis par la Constitution ou par les instruments internationaux applicables relatifs aux droits de l'homme. | UN | وبموجب أحكام هذا القانون، يجوز لأمين المظالم تلقي الشكاوى التي يقدِّمها أي شخص أو مجموعة أشخاص تعرّضت للتمييز في مجال التمتع بالحقوق التي يكفلها الدستور أو الصكوك الدولية المنطبقة لحقوق الإنسان. |
De même, à l'égard des droits civils et politiques, des améliorations dans l'exercice de la liberté religieuse des catholiques sont à souligner, en particulier à la suite de la visite du pape Jean-Paul II à La Havane. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى وقوع تحسينات فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية في مجال التمتع بالحرية الدينية للكاثوليكيين، لا سيما بعد زيارة البابا يوحنا بولس الثاني إلى هافانا. |
Reconnaissant que les personnes âgées sont particulièrement vulnérables et se heurtent à des obstacles spécifiques dans l'exercice de tous leurs droits de l'homme, que les initiatives internationales actuellement menées sur la question sont insuffisantes et que des mesures renforcées doivent être prises sans plus attendre, | UN | وإذ يدرك أن المسنين يواجهون حالات ضعف وتحدٍّ بشكل خاص في مجال التمتع بجميع حقوق الإنسان، وأن المبادرات الدولية الحالية بشأن هذه المسألة غير كافية وأن الحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير معززة دون تأخير، |
Inquiète de constater que, à en juger par certains signes probants, certains éléments de la société qui souffrent de discrimination dans l'exercice de leurs droits fondamentaux et sont désavantagés dans l'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux services sociaux, sont de ce fait plus vulnérables aux risques d'infection et aux incidences individuelles et sociales de la pandémie, | UN | وإذ تثير قلقها الشواهد الدالة على أن الجماعات التي تتعرض للتمييز في المجتمع في مجال التمتع بحقوقها اﻷساسية وللحرمان من فرص الالتحاق بالتعليم والحصول على الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية أكثر تعرّضا نتيجة لذلك لخطر العدوى ولمعاناة لﻷثر الشخصي والاجتماعي للوباء، |
Les rapports combinés n'offrent aucune statistique claire sur les avancées accomplies par les femmes dans l'exercice de leurs droits garantis par la Convention. | UN | 20 - وأضافت أن التقرير الجامع لا يتضمن إحصاءات توضح بشكل جلي التقدم الذي أحرزته المرأة في مجال التمتع بالحقوق التي يحميها الدستور. |
La Convention européenne ne créait pas un droit général à la protection contre la discrimination raciale, se contentant de poser un principe de nondiscrimination raciale dans la jouissance des droits reconnus et protégés par la Convention. | UN | ولا تنشئ الاتفاقية الأوروبية حقاً عاماً في الحماية من التمييز العنصري، بل إنها تُرسي مبدأ عدم التمييز على أساس العنصر في مجال التمتع بالحقوق التي تعترف بها الاتفاقية الأوروبية وتحميها. |
Ces mesures renforcent les programmes de nutrition prioritaires et permanents et tiennent de plus en plus fréquemment compte de mesures contextuelles destinées à lutter contre les inégalités entre filles et garçons dans la jouissance du droit à une alimentation suffisante. | UN | واستندت هذه التدابير إلى برامج التغذية ذات الأولوية الجارية، وهي تدرج على نحو متزايد تدابير محددة لمعالجة أوجه عدم المساواة بين الفتيات والفتيات في مجال التمتع بحق الحصول على الغذاء كافي. |
La question a été posée de savoir si des mesures spéciales en faveur d'une minorité nationale ou ethnique, religieuse ou linguistique constituent une distinction dans la jouissance des droits de l'homme. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية تشكل تمييزا في مجال التمتع بحقوق الإنسان. |
23. Eu égard à la diversité culturelle qui caractérise le pays, plusieurs avancées constitutionnelles ont été réalisées dans la jouissance des droits culturels. | UN | 23- وبالنظر إلى التنوع الثقافي للمغرب، تحققت مكاسب دستورية عدة في مجال التمتع بالحقوق الثقافية. |
d) Tous autres progrès réalisés dans la jouissance de ce droit. | UN | )د( أية معلومات أخرى تتعلق بما أحرز من تقدم في مجال التمتع بهذا الحق. |
c) Toute autre information relative à la réalisation de chaque droit; | UN | )ج( أية معلومات أخرى عن التقدم المحرز في مجال التمتع بكل حق من الحقوق؛ |
c) Toute autre information relative à la réalisation de chaque droit; | UN | )ج( أية معلومات أخرى عن التقدم المحرز في مجال التمتع بكل حق من الحقوق؛ |
51. Le document de base commun devrait contenir des informations factuelles générales sur les mesures prises pour éliminer la discrimination sous toutes ses formes et manifestations, notamment en ce qui concerne l'exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, et les mesures prises pour promouvoir l'égalité effective de toutes les personnes qui relèvent de la juridiction de l'État. | UN | 51- وينبغي أن تشمل الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات وقائعية عامة عن التدابير المتخذة للقضاء على التمييز بجميع أشكاله ولجميع الأسباب، بما في ذلك التمييز المركّب، في مجال التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة الشكلية والموضوعية لكل شخص خاضع لولاية الدولة. |
51. Le document de base commun devrait contenir des informations factuelles générales sur les mesures prises pour éliminer la discrimination sous toutes ses formes et manifestations, notamment en ce qui concerne l'exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, et les mesures prises pour promouvoir l'égalité effective de toutes les personnes qui relèvent de la juridiction de l'État. | UN | 51- وينبغي أن تشمل الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات وقائعية عامة عن التدابير المتخذة للقضاء على التمييز بجميع أشكاله ولجميع الأسباب، بما في ذلك التمييز المركّب، في مجال التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن التدابير الرامية إلى تعزيز المساواة الشكلية والموضوعية لكل شخص خاضع لولاية الدولة. |
Il note aussi qu'il a été affirmé que la seule différence de traitement notable entre les citoyens juifs et les autres en matière de jouissance des droits de l'homme découle des règles applicables à la détermination du droit d'immigrer en Israël, dans le cadre de la loi du retour, et que les privilèges visés ont pour objectif de renforcer l'identité nationale de l'État partie. | UN | كما تحيط علماً بالقول بأن الاختلاف الهام الوحيد بين المواطنين اليهود وغيرهم من المواطنين في مجال التمتع بحقوق الإنسان يتعلق بتحديد الحق في الهجرة إلى إسرائيل، وفقاً لقانون العودة، وأن هذا التفضيل يُقصد به تنمية الهوية الوطنية للدولة الطرف. |
62. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est déclaré préoccupé par la discrimination existant entre les Länder de l'est et ceux de l'ouest en ce qui concerne la jouissance du droit à la sécurité sociale. | UN | 62- أعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء التمييز بين الولايات الشرقية والغربية في مجال التمتع بحقوق الضمان الاجتماعي(102). |