Il accroît le rôle du marché dans le commerce international de produits agricoles grâce aux engagements négociés en matière d'accès aux marchés, de soutien interne et de concurrence à l'exportation. | UN | وهو يزيد من توجه السوق نحو تجارة المنتجات الزراعية عن طريق السماح بالدخول في التزامات في مجالات فرص الوصول إلى اﻷسواق، والدعم المحلي، والمنافسة في مجال الصادرات. |
En ce qui concerne les deuxièmes, cela implique un accroissement de la production destinée tant à l'exportation qu'à la consommation interne au moyen d'investissements. | UN | ويعني بالنسبة للدول زيادة الانتاج عن طريق الاستثمار في مجال الصادرات والاستهلاك المحلي على السواء. |
L'intégration du Kazakhstan dans la communauté internationale a rendu possible l'octroi de prêts assortis de conditions libérales, de crédits à l'exportation et de subventions. | UN | واستدعى إدماج كازاخستان في المجتمع الدولي حصولها على قروض ميسّرة وائتمانات ومنح في مجال الصادرات. |
98. Dans le domaine des normes auxquelles doivent répondre les produits, les normes concernant l'hygiène et la sécurité des produits alimentaires (ISO 22000), la gestion de la qualité (ISO 9001), la gestion de l'environnement (ISO 14001) et la responsabilité sociale (SA 8000) continueront de revêtir une importance particulière pour les exportations des entreprises. | UN | 98- وفي مجال معايير المنتجات، ستظل معايير الصحة الغذائية وسلامة الأغذية (ISO 22000)، وإدارة النوعية (ISO 9001)، وإدارة البيئة (ISO 14001)، والمساءلة الاجتماعية (SA 8000)، تحظى بأهمية خاصة في مجال الصادرات الصناعية. |
En l'espèce, on a fait jouer les politiques du Gouvernement zambien dans le domaine des exportations, des importations et des droits de douane. | UN | وفي الحالة هذه، لجأت زامبيا إلى استخدام السياسات الحكومية في مجال الصادرات والواردات والتعريفات. |
Mon pays a pris une part active à ces travaux et applique, avec ses partenaires de l'Union européenne, une politique très restrictive en matière d'exportation. | UN | ولقد أدى بلدي دوراً نشطاً في هذا الصدد، وهو يطبِّق، إلى جانب شركائه في الاتحاد الأوروبي، سياسة تقييدية صارمة في مجال الصادرات. |
Cela étant, la région ne profite pas encore vraiment de ces débouchés commerciaux, notamment en matière d'exportations de produits manufacturés. | UN | ومع ذلك فإن المنطقة لا تجني حتى الآن كل منافع الفرص التجارية المتاحة لها، خصوصاً في مجال الصادرات المصنوعة. |
Quand le point de saturation est atteint, toute leur structure financière s'effondre car ils ont surinvesti dans les secteurs d'exportation. | UN | وعندما تحدث عملية إغراق الأسواق بالسلع، تنهار الهياكل المالية لهذه البلدان بالكامل، وذلك نظراً لاستثماراتها المفرطة في مجال الصادرات. |
Le rôle moteur des pays développés reste important pour ce qui est de formuler des offres commercialement valables dans les secteurs et les modes qui présentent un intérêt à l'exportation pour les pays en développement. | UN | ولا تزال قيادة البلدان المتقدمة مهمة في تقديم عروض مفيدة تجارياً في القطاعات والأساليب ذات الأهمية في مجال الصادرات بالنسبة للبلدان النامية. |
Ils ont également proposé un mécanisme spécial qui obligerait les pays développés à leur accorder une priorité spéciale, permanente et non réciproque pour les secteurs et les modes qui présentent un intérêt pour eux à l'exportation. | UN | واقترحت أقل البلدان نمواً أيضاً آلية خاصة تطالب البلدان المتقدمة بإعطاء أولوية خاصة دائمة وغير تبادلية لأقل البلدان نمواً في القطاعات والأساليب ذات الأهمية بالنسبة لها في مجال الصادرات. |
L'idée a aussi été avancée qu'un critère de nécessité pourrait s'appliquer de manière différenciée, c'est-à-dire comme une obligation juridiquement contraignante au sens strict pour les secteurs et les modes présentant un intérêt à l'exportation pour les pays en développement, et en ce qui concerne ces derniers, selon un principe d'effort maximal ou d'intégration progressive. | UN | وقد قُدم اقتراح يقضي بضرورة تطبيق اختبار الضرورة بطريقة تفاضلية، بوصفه التزاماً ملزماً من الناحية القانونية وبشكل صارم تجاه القطاعات والأساليب ذات الأهمية في مجال الصادرات بالنسبة للبلدان النامية. |
Les résultats à l’exportation des pays en développement ont été très bons pour certains produits et médiocres pour d’autres. C’est dans le secteur des produits manufacturés qu’ils ont été les meilleurs. | UN | ٨٨ - غير أن الصورة العامة، حسبما يبين الجدول أولا - ١، تخفي تباينا واسعا في أداء البلدان النامية في مجال الصادرات من حيث فئات المنتجات والتجمعات اﻹقليمية والقطرية. |
L'un des grands atouts de la CNUCED pour aider les PMA à s'intégrer dans l'économie mondiale est l'octroi d'une assistance technique afin de renforcer leurs capacités de production à l'exportation au niveau national. | UN | ٤٤- من العناصر اﻷساسية لدور اﻷونكتاد في مساعدة أقل البلدان نموا على الاندماج في الاقتصاد العالمي تقديم مساعدة تقنية إليها لتعزيز قدراتها التوريدية في مجال الصادرات على الصعيد الوطني. |
Le Directeur a relevé que les résultats à l'exportation de l'Afrique ne s'étaient guère améliorés, la priorité ayant consisté à restreindre l'intervention des pouvoirs publics dans l'économie sans s'attaquer aux problèmes structurels liés à la production et à la commercialisation d'exportations dans les secteurs agricole et manufacturier. | UN | وأشار إلى أن تحسن أداء أفريقيا في مجال الصادرات كان محدوداً لأن الاهتمام قد انصب على خفض تدخل الحكومة في الاقتصاد دون التصدي للمشاكل البنيوية المرتبطة بالإنتاج وتسويق الصادرات في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية. |
Cet engagement est directement lié à l'élimination d'autres mesures relatives aux exportations qui ont un effet équivalent, notamment les crédits à l'exportation, les garanties des crédits à l'exportation et les programmes d'assurance avec des périodes de remboursement de plus de 180 jours, ainsi que les pratiques de distorsion des échanges en ce qui concerne les entreprises commerciales publiques exportatrices. | UN | ويرتبط هذا الالتزام بشكل مباشر بإلغاء تدابير الصادرات الأخرى ذات الأثر المماثل، بما في ذلك ائتمانات الصادرات، وبرامج ضمان وتأمين ائتمانات الصادرات ذات فترات السداد التي تزيد على 180 يوما، والممارسات التي تشوه التجارة فيما يتصل بمؤسسات التجارة الحكومية العاملة في مجال الصادرات. |
Dans le domaine des normes relatives aux systèmes de gestion, les normes concernant l'hygiène et la sécurité des produits alimentaires (HACCP et ISO 22000), la gestion de la qualité (ISO 9001), la gestion de l'environnement (ISO 14001) et la responsabilité sociale (SA 8000) continueront de revêtir une importance particulière pour les exportations des entreprises. | UN | وفي مجال معايير النظم الإدارية، ستظل معايير صحة الأغذية وسلامة الأغذية (نظام تحليل المخاطر ومواضع الضبط الحرجة، والإيسو 22000) وإدارة النوعية (الإيسو 9001)، والإدارة البيئية (الإيسو 14001) والمساءلة الاجتماعية (معيار المساءلة الاجتماعية 8000) تحظى بأهمية خاصة في مجال الصادرات الصناعية. |
Dans le domaine des normes relatives aux systèmes de gestion, les normes concernant l'hygiène et la sécurité des produits alimentaires (HACCP et ISO 22000), la gestion de la qualité (ISO 9001), la gestion de l'environnement (ISO 14001) et la responsabilité sociale (SA 8000) continueront de revêtir une importance particulière pour les exportations des entreprises. | UN | وفي مجال معايير النظم الإدارية، ستظل معايير صحة الأغذية وسلامة الأغذية (نظام تحليل المخاطر ومواضع الضبط الحرجة، والإيسو 22000) وإدارة النوعية (الإيسو 9001)، والإدارة البيئية (الإيسو 14001) والمساءلة الاجتماعية (معيار المساءلة الاجتماعية 8000) تحظى بأهمية خاصة في مجال الصادرات الصناعية. |
Il faut renforcer leur capacité d'exportation, et notamment promouvoir une diversification verticale et horizontale, pour mettre à profit les avantages offerts par le marché mondial, en particulier dans le domaine des exportations non traditionnelles. | UN | وأكد المجلس أهمية تعزيز قدرة أقل البلدان نموا على التصدير، بما في ذلك التنويع الرأسي واﻷفقي، من أجل جني الفائدة المحتملة من السوق العالمية، ولا سيما في مجال الصادرات غير التقليدية. |
À terme, le Protocole additionnel doit devenir la norme universelle pour la vérification du respect des obligations incombant aux États en matière de nonprolifération au titre du TNP, ainsi qu'une nouvelle norme essentielle dans le domaine des exportations nucléaires. | UN | وفي نهاية المطاف، ينبغي أن يصبح البروتوكول الإضافي معياراً عالمياً يستخدم للتحقق من امتثال الدول لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار، ومعياراً جديداً ورئيسياً في مجال الصادرات النووية. |
13.25 La nouvelle direction du CCI, s'appuyant sur la bonne réputation de l'organisation, a entrepris de la transformer en centre d'excellence pour le renforcement des capacités en matière d'exportation. | UN | 13-25 وقد شرع فريق الإدارة العليا الجديد لمركز التجارة الدولية بإجراء تغيير بغية الاستفادة من السمعة القوية للمنظمة وتحويله إلى مركز امتياز في بناء القدرات في مجال الصادرات التجارية. |
Le Gouvernement chinois comprend bien que l'objectif des propositions est de renforcer la sécurité nationale de tous les pays, de contribuer à la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et d'éliminer la discrimination en matière d'exportations dans le domaine nucléaire, ce qui est une condition importante de la prévention de la prolifération. | UN | فالحكومة الصينية تدرك أن الغرض من المقترحات هو تعزيز الأمن الوطني لجميع البلدان، والمساهمة في تعزيز استخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وعدم الكيل بمكيالين في مجال الصادرات النووية، مما يعتبر شرطا هاما لإنجاح عملية منع الانتشار النووي. |
Ainsi, une très grande flexibilité est accordée aux gouvernements pour ce qui est des subventions à la recherche et au développement technologique, de sorte que ceux qui peuvent financer ces subventions ont toute latitude d'accroître leur compétitivité internationale dans les secteurs d'exportation qui dépendent du progrès technologique. | UN | ولهذا، تُعطى الحكومات درجة عالية من المرونة فيما يخص المساعدات المقدمة لتطوير البحوث والتكنولوجيا، بحيث تصبح الحكومات التي يتيسر لها ذلك حرة في تعزيز قدرتها التنافسية الدولية في مجال الصادرات التي تعتمد على التقدم التكنولوجي. |
dans le domaine de l'exportation d'articles militaires : | UN | في مجال الصادرات العسكرية: |