"في مجتمعاتهن المحلية" - Translation from Arabic to French

    • dans leur communauté
        
    • dans leurs communautés
        
    • au sein de leurs communautés
        
    • au sein de leur communauté
        
    • dans leurs propres communautés
        
    • au sein de leurs collectivités
        
    • de leur communauté et
        
    • dans leurs collectivités
        
    • dans leur propre communauté
        
    • leur réintégration dans la
        
    • au sein de leur collectivité
        
    Les filles demeurent désavantagées, que ce soit sur le plan de la démobilisation ou de la réinsertion dans leur communauté. UN وما زالت الفتيات محرومات من سبل الاستفادة من عملية التسريح ومن إعادة إدماجهن في مجتمعاتهن المحلية.
    Après cette formation, elles reprendront leur travail dans leur communauté; UN وبعد التدريب، سيعُدن إلى العمل في مجتمعاتهن المحلية ولخدمتها؛
    Les filles ont appris ce qu'est la pauvreté dans leurs communautés et à l'étranger et elles se sont engagées dans des projets pour traiter ce problème. UN وقد اكتسبت الفتيات معرفة بالنسبة للفقر في مجتمعاتهن المحلية وفي الخارج وشاركن في مشاريع عملية لمعالجة المسألة.
    L'idée consistant à décentraliser les programmes, à l'instar de l'Espagne, est bénéfique pour les femmes, elles-mêmes actives au sein de leurs communautés. UN وأضافت أن فكرة تحقيق لا مركزية البرامج، كما فعلت إسبانيا، مفيدة للنساء الناشطات في مجتمعاتهن المحلية.
    Il conviendrait aussi de disposer d'un nombre suffisant de refuges dont le personnel connaîtrait bien la condition des femmes roms afin de prendre en compte leur situation personnelle au sein de leur communauté. UN وتدعو الحاجة أيضاً إلى إيجاد عدد كاف من الملاجئ، يعمل بها موظفون ذوو خبرة في تناول حالة نساء الروما، من أجل مراعاة ظروفهن الخاصة كأعضاء في مجتمعاتهن المحلية.
    Les femmes et filles sont également confrontées à la violence dans leurs propres communautés et dans leurs foyers lorsqu'elles effectuent des tâches ménagères telles que le ravitaillement en eau. UN كما تواجه النساء والفتيات العنف في مجتمعاتهن المحلية وفي بيوتهن أثناء أدائهن الأعمال المنزلية، من قبيل جلب الماء.
    Ils estimaient qu'il fallait plus d'établissements de santé dans leur communauté et que les établissements existants devraient être ouverts plus longtemps dans la journée. UN تصورات الوصول إلى الخدمات الصحية على أنها مصدر مشترك للشكوى. واقترحت المستجيبات أن يقام المزيد من المرافق الصحية في مجتمعاتهن المحلية وأن تفتح المرافق القائمة أبوابها لساعات أطول.
    Elle donne aux femmes des compétences de gestion, de développement commercial, de marketing et de communication pour qu'elles puissent développer leurs entreprises, subvenir aux besoins de leur famille et créer des emplois dans leur communauté. UN وهي تتيح للنساء مهارات الإدارة وتطوير الأعمال والتسويق والاتصالات من أجل توسيع مشاريعهن والمساعدة على إعالة أسرهن وخلق فرص عمل في مجتمعاتهن المحلية.
    L'éducation non seulement rend les femmes autonomes en les mettant en mesure de lire, écrire et calculer mais aussi leur donne confiance en elles-mêmes et les ouvre à l'indépendance, ce qui les aide à jouer un rôle directeur dans leur communauté. UN ولا يمكن التعليم المرأة فقط من اكتساب مهارات القراءة والكتابة ومهارات الرياضيات ولكن يؤدي أيضا إلى الثقة في النفس والتمكين مما يساعد النساء على الاضطلاع بأدوار قيادية في مجتمعاتهن المحلية.
    Ces femmes ont créé des organisations non gouvernementales (ONG) afin d'améliorer les conditions de vie dans leur communauté et elles pourraient obtenir de meilleurs résultats avec un appui international. UN وقد شكّل هؤلاء النساء منظمات غير حكومية لتحسين الأحوال في مجتمعاتهن المحلية بيد أنهن يستطعن تحقيق ما هو أكثر بمزيد من الدعم الدولي.
    Tous ces comités de développement communautaire ont été créés dans le cadre du projet de partenariats locaux pour l'atténuation de la pauvreté urbaine et les femmes ont bénéficié d'une formation pour gérer des programmes d'épargne et de crédit et exécuter des activités d'infrastructures dans leur communauté. UN وكل هذه اللجان شكّلتها الشراكات المحلية لمشروع الحد من الفقر الحضري، وتم تدريب تينك النساء على إدارة برامج التوفير والائتمان وعلى تنفيذ أنشطة البُنى التحتية في مجتمعاتهن المحلية.
    Pour préparer cette manifestation, il a réuni un groupe de femmes qui occupent d’importantes fonctions dans leurs communautés et qui ont été chargées d’élaborer des directives pour l’établissement d’un document de base consacré à l’encadrement transformateur des femmes. UN وإعدادا للمائدة المستديرة، جمع الصندوق فريقا من القيادات النسائية في مجتمعاتهن المحلية لوضع مبادئ توجيهية لورقة معلومات أساسية بشأن قيادة التحول النسائية.
    Il est donc impératif que les femmes aient la possibilité de faire connaître leurs besoins et de prendre des décisions faisant autorité sur la manière dont elles devraient être traitées dans leurs communautés en tant qu'individus et dans les organisations collectives. UN ولذلك يتحتم إتاحة الفرصة للنساء للتعبير عن احتياجاتهن واتخاذ القرارات المسؤولة بشأن الكيفية التي ينبغي بها تلبية هذه الاحتياجات في مجتمعاتهن المحلية كأفراد أو كعضوات في منظمات جماعية.
    Il ressort d'études empiriques que les femmes < < payent d'avance > > leur formation en dispensant un enseignement à d'autres; elles agissent comme multiplicateurs en réinvestissant dans leurs communautés. UN فالدراسات التجريبية تبين أن النساء يدفعن مقدما تكلفة تدريبهن عن طريق تعليم غيرهن؛ وأنهن بمثابة عوامل مضاعِفة للمردود من خلال إعادة الاستثمار في مجتمعاتهن المحلية.
    Les femmes ont joué un rôle important dans l'établissement de la paix au sein de leurs communautés, de leur église et des organisations de la société civile. UN وقد أدّت النساء دورا هاما في صنع السلام في مجتمعاتهن المحلية وفي الكنيسة ومنظمات المجتمع المدني.
    Le projet a aussi permis aux femmes rurales d'établir des clubs d'épargne au sein de leurs communautés. UN وساعد المشروع أيضا النساء الريفيات على تأسيس نوادي ادخار في مجتمعاتهن المحلية.
    Les États devraient appliquer des mesures qui permettent d’éliminer la fistule obstétricale en garantissant à toutes les femmes des soins de santé maternelle de haute qualité, et en assurant la rééducation et la réinsertion au sein de leur communauté de celles qui ont survécu à ce type de lésion. UN وينبغي للدول أن تنفذ تدابير لضمان القضاء على ناسور الولادة من خلال توفير الرعاية الصحية النفاسية عالية الجودة لجميع النساء، وتوفير التأهيل وإعادة إدماج اللاتي شُـفين من الناسور في مجتمعاتهن المحلية.
    Pour y parvenir, il faut s'employer à créer un environnement dans lequel les femmes intéressées peuvent utiliser tout leur potentiel et participer au sein de leur communauté locale à l'élaboration des politiques relatives à ces industries et à leur gestion. UN ومن أجل تحقيق ذلك، يجب أن تبذل الجهود لتوفير بيئة يمكن فيها للنساء المهتمات بالأمر استغلال قدراتهن استغلالاً كاملاً والمشاركة في مجتمعاتهن المحلية لدى وضع السياسات المتعلقة بهذه الصناعات أو بإدارتها.
    Les femmes doivent participer à la prise des décisions dans leurs propres communautés, car c'est à ce niveau-là qu'elles connaissent le mieux les questions et sont le mieux armées pour proposer des solutions. UN يجب على النساء أن يشاركن في اتخاذ القرارات في مجتمعاتهن المحلية، لأنهن على علم أكثر من غيرهم بما يدور في مجتمعاتهن المحلية ويستطعن اقتراح الحلول.
    Trente-cinq femmes autochtones se sont rencontrées pour discuter des priorités sociales au sein de leurs collectivités. UN واجتمع 35 امرأة من الشعوب الأصلية لمناقشة الأولويات الاجتماعية في مجتمعاتهن المحلية.
    Mothers'Union est résolue à éliminer la discrimination et la violence à l'égard des filles grâce aux efforts consentis par ses membres au sein de leur communauté et aux pressions qu'elle exerce sur les gouvernements. UN يلتزم اتحاد الأمهات بالقضاء على التمييز والعنف ضد الطفلة من خلال العمل الذي تقوم به عضواته بأنفسهن في مجتمعاتهن المحلية ومن خلال ممارسة الضغط على الحكومات.
    Près de 36 femmes autochtones ont participé à ce forum dont l'objectif était d'identifier les outils dont les femmes auraient besoin pour lutter contre les problèmes de la violence dans leurs collectivités. UN وحضر المنتدى 36 امرأة من الشعوب الأصلية تقريبا، وكان الغرض منه التماس المشورة فيما تحتاجه النساء لمعالجة مشاكل العنف في مجتمعاتهن المحلية.
    Des femmes sont membres de coopératives mixtes d'épargne et de crédit, situées dans leur propre communauté et en dehors de celle-ci, mais cette participation est modeste et seules quelques femmes participent activement à ces activités. UN وتشترك النساء كأعضاء في تعاونيات الادخار والإقراض المختلطة في مجتمعاتهن المحلية وخارج هذه المجتمعات، وإن كان ذلك على نطاق محدود لا ينشط فيه سوى عدد قليل من النساء.
    Des fonds supplémentaires sont mis à la disposition des services juridiques spécialisés du Commonwealth pour répondre aux besoins juridiques particuliers des femmes autochtones au sein de leur collectivité. UN ويقدم تمويل إضافي إلي دوائر قانونية متخصصة في شؤون المرأة لتلبية احتياجات خدمات قانونية معينة للنساء من السكان الأصليين في مجتمعاتهن المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more