"في مجتمعها" - Translation from Arabic to French

    • dans leur société
        
    • dans la société
        
    • dans sa société
        
    • dans leurs
        
    • au sein de leur
        
    • de leur société
        
    • dans la communauté
        
    • au sein de la société
        
    • au sein de leurs communautés
        
    • de sa société
        
    • dans leur communauté
        
    Les femmes, dans de nombreuses parties du pays, avaient davantage de pouvoir dans leur société que ce n'est le cas aujourd'hui. UN وفي أنحاء عديدة من البلد كان للمرأة نفوذ في مجتمعها أكثر مما لها اليوم.
    La plupart des pays en développement manquent des ressources et des capacités nécessaires pour se procurer l'information, ce qui limite leurs possibilités de projeter les événements rapidement et efficacement dans leur société, indépendamment de l'image qu'en donnent les médias tendancieux à l'oeuvre dans les pays industrialisés. UN ويفتقر معظم البلدان النامية إلى الموارد والقدرة التكنولوجية من أجل القيام باﻷداء اﻹعلامي المطلوب، مما من شأنه أن يعوق قدراتها على تقديم صورة صحيحة لﻷحداث في مجتمعها بصورة موقوتة وفعالة، وبصورة مستقلة عن وسائل اﻹعلام المنحازة التي تقدم تقاريرها في البلدان المتقدمة النمو.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de prendre des dispositions efficaces pour intégrer ces enfants dans la société néerlandaise. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعالة لادماج هؤلاء الأطفال في مجتمعها.
    Tout au long de sa carrière professionnelle, l'Ambassadeur Al-Khalifa a défendu les droits des femmes dans la société et dans le système judiciaire de son pays. UN وطوال حياتها المهنية، كانت السفيرة هيا آل خليفة نصيرا لحقوق المرأة في مجتمعها وفي النظام القانوني.
    Pour préserver l'harmonie dans sa société multiculturelle, le Gouvernement est obligé de maintenir certaines politiques et pratiques discriminatoires. UN فمن أجل صون الوفاق في مجتمعها المتعدد الثقافات، تُضطر الحكومة إلى الإبقاء على سياسات وممارسات تمييزية معينة.
    En comparaison des hommes, les femmes réinvestissent une part plus importante de leurs revenus dans leurs communautés. UN وتعيد المرأة استثمار جزء أكبر بكثير من دخلها في مجتمعها المحلي وتضطلع باستثمــارات مهمــة.
    Elles ont à maintes reprises montré qu'elles pouvaient et souhaitaient être des agents du changement au sein de leur société. UN وقد أظهرت المرأة، مراراً وتكراراً، قدرتها على أن تكون عنصراً فاعلاً من أجل إحداث تغيير في مجتمعها المحلي، ورغبتها بذلك.
    A ce propos, le Comité invite les Etats à indiquer dans leurs rapports l'acception donnée dans leur société aux termes " famille " et " domicile " . UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدول الى أن تبين في تقاريرها المعنى المحدد في مجتمعها لمصطلحي " اﻷسرة " و " المنزل " .
    Par conséquent, les Etats parties devraient exposer dans leurs rapports l'interprétation ou la définition qui sont données de la notion et de l'étendue de famille dans leur société et leur système juridique. UN وبناء عليه، ينبغي أن تعرض الدول اﻷطراف في تقاريرها التفسير أو التعريف الذي أعطي لمفهوم اﻷسرة ولنطاقها في مجتمعها وفي نظامها القانوني.
    A ce propos, le Comité invite les Etats à indiquer dans leurs rapports l'acception donnée dans leur société aux termes " famille " et " domicile " . UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدول الى أن تبين في تقاريرها المعنى المحدد في مجتمعها لمصطلحي " اﻷسرة " و " المنزل " .
    Par conséquent, les Etats parties devraient exposer dans leurs rapports l'interprétation ou la définition qui sont données de la notion et de l'étendue de famille dans leur société et leur système juridique. UN وبناء عليه، ينبغي أن تعرض الدول اﻷطراف في تقاريرها التفسير أو التعريف الذي أعطي لمفهوم اﻷسرة ولنطاقها في مجتمعها وفي نظامها القانوني.
    1. L'article 18 de la Constitution de l'Etat de Bahreïn consacre une conviction profondément enracinée dans le pays, à savoir que le racisme n'a pas sa place dans la société. UN ١- تجسد المادة ٨١ من دستور دولة البحرين إيمان البحرين الراسخ بأن العنصرية لا مكان لها في مجتمعها.
    Elle sera considérée comme de la persécution si elle impose à l'existence de la victime des restrictions telles qu'il lui est impossible de fonctionner dans la société. UN ويمكن أن يصدر الحكم باعتباره اضطهادا إذا كان التمييز يفرض قيودا على حياة المرأة تجعل قدرتها على الحياة في مجتمعها مستحيلة.
    Le Soudan estime que chaque État, conformément à sa religion, à sa culture et à ses autres valeurs morales, a le droit de choisir les peines nécessaires pour combattre la criminalité dans sa société. UN وقال إن بلده يرى أنه يحق للدولة، انسجاما مع ديانتها وثقافتها وقِيَمها اﻷخلاقية اﻷخرى، أن تختار العقوبات اللازمة لمكافحة اﻹجرام في مجتمعها.
    60. Sri Lanka a salué l'engagement pris par la Serbie de protéger la pluriethnicité et le multiculturalisme dans sa société. UN 60- ورحبت سري لانكا بالتزام صربيا بحماية التعددية الإثنية والتعددية الثقافية في مجتمعها.
    Avec la mondialisation, Singapour voit arriver sur ses rivages une nouvelle vague d'immigrés qui apportent avec eux des compétences professionnelles et des nouvelles valeurs et auxquels il offre une place dans sa société. UN ومع قدوم العولمة، يلاحظ أن سنغافورة تستقبل على شواطئها موجة جديدة من المهاجرين ممن يأتون معهم بكفاءات مهنية وقيم حديثة، وهي بدورها توفر لهم مكانا في مجتمعها.
    Il élabore et administre des programmes visant à élargir les choix offerts aux femmes et à promouvoir leur sécurité économique et personnelle dans leurs collectivités. UN وتقوم الوزارة بصوغ البرامج التي توسع الخيارات وتعزز اﻷمن الاقتصادي والسلامة الشخصية للمرأة في مجتمعها المحلي.
    Parmi les activités de la conférence, signalons des exposés, le partage des expériences vécues et des discussions qui ont pour but d'aider les femmes autochtones dans les efforts qu'elles déploient pour en arriver à un mode de vie positif en leur qualité de «pourvoyeurs de soins» au sein de leur collectivité. UN وتشمل أنشطة المؤتمر عروضا، وتقاسم الخبرات، ومناقشات تهدف إلى دعم المرأة من السكان اﻷصليين القدماء في سعيها إلى تحقيق أسلوب حياة إيجابي بوصفها ' مقدمة للرعاية ' في مجتمعها.
    Pour mettre un terme à la spirale de la violence, il faut protéger et promouvoir l’égalité des droits des femmes en matière de participation à la vie économique, sociale et culturelle de leur société. UN ولوضع حد لهذه الحلقة من العنف، يجب أن يحمى وأن يعزز تساوي المرأة مع الرجل في الحق في الاشتراك في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية في مجتمعها.
    La planification, la conception et la gestion de celles-ci doivent répondre équitablement aux besoins des femmes dans la communauté, notamment en mettant un accent particulier sur les soins aux enfants et leur sécurité. UN وكل من تخطيط هذه المرافق وتصميمها وإدارتها يجب أن يلبي على نحو مناسب وعادل الاحتياجات الخاصة للمرأة في مجتمعها المحلي، مع توجيه اهتمام خاص إلى الحاجة إلى توفير متطلبات الأمن والرعاية للأطفال.
    Il faudrait également soutenir les familles dans leur désir de célébrer et de réhabiliter la mémoire de leurs proches disparus au sein de la société et de la communauté à laquelle ils appartiennent. UN وينبغي أيضاً دعم الأسر عندما تريد تخليد ذكرى أقاربها المفقودين أو استعادة ذكراهم في مجتمعها أو في المجتمع المحلي الذي تنتمي إليه.
    Les femmes ont les capacités nécessaires pour jouer un rôle de direction et d'encadrement au sein de leurs communautés, elles ont appris à réaliser de nouvelles activités productives et les ressources dont elles disposent et les revenus qu'elles génèrent sont mieux reconnus. UN وللمرأة القدرة على الإدارة والقيادة في مجتمعها. وهي مدربة على إنتاج منتجات جديدة، وقد حققت اعترافا كبيرا بقدرتها على التدبير والدخل الذي تدره.
    Haïti se distingue tout particulièrement par le dynamisme de sa société civile, qui pourrait constituer un atout majeur pour le développement du pays. UN 38 - تتمثل إحدى خصائص هايتي في مجتمعها المدني الحيوي الذي يمكن أن يكون رصيدا قويا لتنمية البلد.
    Cette opération a offert aux femmes l'opportunité de partager la responsabilité de la formulation et de l'application des plans de développement dans leur communauté. UN وأتاحت هذه العملية الفرصة للمرأة لمشاطرة المسؤولية عن وضع وتنفيذ الخطط الإنمائية في مجتمعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more