"في مجتمع عالمي" - Translation from Arabic to French

    • dans une société mondiale
        
    • dans une communauté mondiale
        
    • dans une économie mondiale
        
    • dans une société mondialisée
        
    En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. UN سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي.
    En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. UN سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي.
    La cinquante-neuvième session de la Commission de la condition de la femme nous donne l'occasion de veiller à ce que nos jeunes filles, leur mère et leurs grand-mères puissent vieillir dans une société mondiale où elles sont traitées sur un pied d'égalité. UN إن الفرصة متاحة أمامنا في الدورة التاسعة والخمسين للجنة وضع المرأة لضمان أن الفتيات الصغيرات وأمهاتهن وأمهات أمهاتهن يمكن أن يتقدمن في العمر في مجتمع عالمي يمنحهن المساواة.
    Les Bahamas souhaitent qu'une protection soit accordée aux économies fragiles et vulnérables des petits États dans une communauté mondiale qui s'achemine vers le renforcement et le développement de blocs commerciaux. UN ومما يقلق جزر البهاما تحرك الحماية للاقتصادات الهشة والضعيفة للــــدول الصغيرة في مجتمع عالمي صوب تعزيز وتطوير الكتل التجارية.
    Non seulement moins de jeunes hommes et de jeunes femmes sont morts inutilement dans des batailles, mais la coresponsabilité des nations dans une communauté mondiale a fait que proportionnellement, moins de jeunes sont morts de maladies contagieuses. UN فلم يقل فقط عدد القتلى من الشبان والفتيات في ساحة القتال دون جدوى، بل ترتب على المسؤولية المشتركة للدول في مجتمع عالمي أن قل نسبيا عدد من يموتون من اﻷمراض المعدية.
    Les Ministres ont passé en revue le processus d'intégration de leurs pays dans une économie mondiale marquée, en ce début de XXIe siècle, par une mondialisation et une libéralisation rapides. UN واستعرض الوزراء عملية إدماج اقتصاداتهم في مجتمع عالمي يسير بسرعة على طريق العولمة والتحرر التجاري مع دخول العالم القرن الحادي والعشرين.
    Le Japon a également adopté des mesures en faveur du développement de la jeunesse en s'appuyant pleinement sur le Programme d'action mondial, pour encourager des qualités humaines telles que l'indépendance, la responsabilité, la solidarité et la tolérance et sensibiliser les jeunes aux droits de l'homme et à ce que cela signifie de vivre dans une société mondialisée. UN واليابان، التي تولي الاعتبار الكامل لبرنامج العمل العالمي للشباب، ما فتئت تعتمد إجراءات لتنمية الشباب بغية النهوض بالصفات الإنسانية مثل الاستقلال والمسؤولية والتضامن والتسامح، وزيادة الوعي بحقوق الإنسان ومفهوم العيش في مجتمع عالمي.
    dans une société mondiale régie par les forces puissantes que sont les mutations technologiques et l'intégration des marchés, il est pratiquement impossible de faire une distinction entre les préoccupations politiques et les préoccupations économiques. UN فليس هناك في مجتمع عالمي تحركه قوى شديدة للتغيير التكنولوجي والاندماج في السوق، مجال للتفريق بين البرنامجين السياسي والاقتصادي.
    La diplomatie multilatérale, instrument des relations internationales dans une société mondiale que nous souhaitons voir devenir de plus en plus ouverte, égalitaire et démocratique, doit également tenir compte des opinions des parlements des États, expression de la représentation populaire. UN والدبلوماسية المتعددة اﻷطراف، وهي أداة للعلاقات الدولية في مجتمع عالمي نأمل أن يصبح أكثر انفتاحا ومساواة وديمقراطية، يجب أيضا أن تأخذ في اعتبارها على نحو أكبر صوت برلمانات الدول التي هي تجسيد للتمثيل الشعبي.
    Enfin, la CARICOM fait observer que l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée revêt une importance fondamentale dans une société mondiale civilisée, compte tenu en particulier des multiples défis qu'elle doit relever. UN 56 - وفي الختام، أشارت الجماعة الكاريبية إلى أن القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب يتسم بأهمية أساسية في مجتمع عالمي متحضر لا سيما بالنظر إلى التحديات المتعددة التي ينبغي التصدي لها.
    Nous vivons dans une société mondiale qui se développe rapidement et dans laquelle les liens entre les pays deviennent de plus en plus forts et complexes, et je suis fermement convaincu que cela présente à la jeunesse d'aujourd'hui non pas un nouveau problème mais une chance exceptionnelle. UN إننا نعيش في مجتمع عالمي سريع النمو تزداد فيه الروابط بين الأمم قوة وتشعبا بصورة مستمرة، وإنني أؤمن إيمانا راسخا بأن هذه المناسبة لا تضع أمام شباب اليوم تحديا إضافيا فحسب وإنما تتيح لهم أيضا فرصة فريدة.
    36. L'Association des citoyens du monde évoque la notion de citoyenneté commune dans une société mondiale commune, et souligne l'importance et la nécessité de protéger les convictions personnelles. UN 36- أبرزت رابطة مواطني العالم فكرة المواطنة المشتركة في مجتمع عالمي مشترك، وشددت على أهمية المعتقد الشخصي وضرورة حمايته.
    L'idée était qu'en mobilisant ses moyens informatiques, l'Organisation pourrait mener à bien sa mission plus rapidement et s'acquitter des obligations de plus en plus nombreuses qui lui incombent dans une société mondiale de plus en plus interconnectée et fondée sur le savoir. UN 17 - وتضمنت الاستراتيجية صيغة مؤداها أنه يمكن للمنظمة، بتسخير سلطان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أن تسّرع وتيرة تنفيذ رسالتها وأن تفي بالتزاماتها المتزايدة في مجتمع عالمي يزداد اعتماده على المعرفة وينمو ترابطه.
    Dans le cadre du projet LINKS (systèmes de savoir locaux et autochtones dans une société mondiale), l'Organisation s'attache actuellement à répertorier les systèmes de savoir autochtones et à promouvoir leur transmission, ainsi qu'à établir un dialogue interculturel sur la recherche de nouveaux moyens de faire reconnaître et respecter ces systèmes étant donné leur contribution potentielle au développement durable. UN وفي إطار مشروع نظم المعارف المحلية للشعوب الأصلية في مجتمع عالمي (LINKS)، تعمل اليونسكو على توثيق وترويج نقل نظم معارف الشعوب الأصلية وإنشاء حوار مشترك بين الثقافات بحثا عن سبل جديدة تكفل الاعتراف والاحترام لهذه النظم في ضوء ما يمكنها أن تسهم به في تحقيق التنمية المستدامة.
    dans une communauté mondiale hautement évoluée, et particulièrement dans ce nouveau millénaire, il est grand temps que les tueries de masse et les crimes contre l'humanité deviennent une survivance du passé. UN في مجتمع عالمي شديد التطور وبخاصة في الألفية الجديدة هذه، حان الوقت لأن تصبح أعمال القتل والجرائم الواسعة النطاق ضد البشرية أشياء قد ولت وانتهت.
    Il est de notre devoir collectif non seulement de garantir la stabilité et la prospérité économiques mondiales, mais aussi de veiller à ce que nous vivions dans une communauté mondiale équitable, juste et sûre. UN وليس من واجبنا الجماعي أن نكفل الاستقرار والرفاه الاقتصادي العالمي فحسب، بل أيضا ضمان العيش في مجتمع عالمي تسوده العدالة، والإنصاف، والأمان.
    Mais comment tout cela peut-il se produire dans une communauté mondiale prétendument rationnelle, soumise au contrôle de cette organisation mondiale? Notre Organisation, sous sa forme actuelle, est-elle équipée pour faire face à ces nouveaux enjeux, ou bien est-il temps de revoir la structure et l'efficacité de notre système de gouvernance international? UN لكن كيف يمكن لكل ذلك أن يحدث في مجتمع عالمي يفترض أن يكون راشداً تحت رقابة هذه الهيئة العالمية؟ هل منظمتنا بشكلها الحالي مجهزة للتعامل مع هذه القضايا الناشئة، أم أن الوقت قد حان لاستعراض هيكل نظام حوكمتنا الدولية وفعاليته؟
    Les Ministres ont passé en revue le processus d'intégration de leurs pays dans une économie mondiale marquée, en ce début de XXIe siècle, par une mondialisation et une libéralisation rapides. UN واستعرض الوزراء عملية إدماج اقتصاداتهم في مجتمع عالمي يسير بسرعة على طريق العولمة والتحرر التجاري مع دخول العالم القرن الحادي والعشرين.
    Une croissance économique durable, répondant conjointement aux préoccupations de stabilité et de justice, dans une économie mondiale fortement interdépendante, exige des innovations institutionnelles, pour fournir aux marchés les informations et les connaissances complémentaires requises sur les expériences dont il y a lieu de tenir compte en matière d’action des pouvoirs publics. UN ويستدعي النمو الاقتصادي المستدام الذي يصحبه الاستقرار واﻹنصاف، في مجتمع عالمي شديد الترابط، القيام بابتكارات مؤسسية لدعم اﻷسواق بالمعلومات والمعارف فيما يتصل بتجارب السياسات ذات الصلة.
    Les politiques migratoires devront être revues et les avantages de la diversité devront être reconnus dans une société mondialisée, sans exclusive et ouverte à tous sans distinction de nationalité, de situation socioéconomique, d'état de santé, de race, de préférence ou d'identité sexuelles. UN وينبغي استعراض سياسات الهجرة والاعتراف بفوائد التنوع، في مجتمع عالمي شامل للجميع ومفتوح أمام الجميع بغض النظر عن الجنسية أو الوضع الاجتماعي -الاقتصادي أو الحالة الصحية أو العرق أو التوجه الجنسي أو الهوية الجنسانية.
    Ainsi, la mise en œuvre du projet < < Les savoirs locaux et autochtones dans une société mondialisée (LINKS) > > (projet 31 C/5, par. 02411), dont la thématique et l'orientation principales se rapportent aux sciences exactes et naturelles, a été conçue de manière intersectorielle et interdisciplinaire dans le cadre des deux thèmes transversaux. UN وعلى سبيل المثال، تنفيذ مشروع نظم المعارف المحلية ومعارف السكان الأصليين (لينكس) في مجتمع عالمي " (مشروع الوثيقة 31 م/5، الفقرة 02411)، وهو مشروع يتعلق في مضمونه وجوهره بالعلوم الطبيعية، استُنبط باتباع نهج مشترك بين القطاعات والتخصصات في إطار موضوعين شاملين لعدة جوانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more