Le financement des activités de base a diminué, mais les autres ressources ont augmenté et les sources de financement, se sont dans l'ensemble diversifiées. | UN | وسُجل انخفاض في التمويل الأساسي وزيادة في الموارد الأخرى ونسبة أكبر من التنوع في مجمل مصادر التمويل. |
Il continuera aussi d'intégrer la problématique hommes-femmes dans l'ensemble de ses activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيتواصل تعميم البعد الجنساني في مجمل الأنشطة التي تضطلع بها السلطة. |
Cette présence lui permettait d'être amplement informée de la situation des droits de l'homme sur l'ensemble du territoire haïtien. | UN | وقد سمح لها وجود هذه المكاتب بالاطلاع تماما على حالة حقوق اﻹنسان في مجمل أراضي هايتي. |
Elle appuie les efforts que déploie l'Organisation pour intégrer la question des droits de l'homme à l'ensemble de ses activités. | UN | وهي تساند الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل إدراج مسألة حقوق الإنسان في مجمل أنشطتها. |
16. Les notions exposées ci-après inspirent l'ensemble des Règles. | UN | ١٦ - ترد المفاهيم أدناه في مجمل هذه القواعد. |
Dans le même esprit, nous devons renforcer le rôle de coordinateur du Conseil économique et social dans tout le système des Nations Unies. | UN | وعلينا، من المنطلق نفسها أن نعزز الدور التنسيقي الذي يؤديه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مجمل منظومة الأمم المتحدة. |
Une certaine renaissance s'espère, sous l'impulsion d'une participation toujours plus élargie de l'ensemble du tissu social dans la vie des nations. | UN | ونحن نأمل في انبعاث جديد بصورة ما، توحي به مشاركة أكبر من أي وقت مضى في مجمل النسيج الاجتماعي للحياة الوطنية. |
Le bureau continuera aussi d'intégrer la problématique hommes-femmes dans l'ensemble de ses activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيتواصل تعميم البعد الجنساني في مجمل الأنشطة التي تضطلع بها السلطة. |
Il continuera aussi d'intégrer la problématique hommes-femmes dans l'ensemble de ses activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيتواصل تعميم البعد الجنساني في مجمل الأنشطة التي تضطلع بها السلطة. |
La mise en place d'unités de stabilisation nutritionnelle a progressé dans l'ensemble des 10 départements pour couvrir 78 % du territoire. | UN | وتم إحراز تقدم بشأن إنشاء وحدات للتثبيت التغذوي في مجمل المقاطعات العشر، مع تغطية تبلغ 78 في المائة. |
Ce développement a contribué à la formation des cadres techniques et administratifs de haut niveau dans l'ensemble des secteurs de l'activité économique. | UN | وساهم هذا التطوير في تدريب الأطر التقنية والإدارية العالية المستوى في مجمل قطاعات النشاط الاقتصادي. |
La situation dans l'ensemble de cette région est demeurée tendue, et c'est dans ce contexte que la MONUG a mené ses activités. | UN | وقد ظل هذا التوتر مخيما أيضا على الحالة في مجمل المنطقة التي تعمل فيها البعثة. |
Nous voyons de nombreuses évolutions positives dans l'ensemble des institutions civiles. | UN | إننا نرى تطورات ايجابية كثيرة في مجمل المؤسسات المدنية. |
Le Haut Représentant est aussi habilité à prendre les mesures nécessaires pour la mise en œuvre de l'Accord de paix sur l'ensemble du territoire de la BosnieHerzégovine et de ses Entités. | UN | كما يملك الممثل السامي صلاحية اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ اتفاق السلم في مجمل إقليم البوسنة والهرسك وكيانيه. |
Il est très important d'intégrer à l'ensemble du processus les acteurs sociaux dont les points de vue ne coïncident pas nécessairement avec ceux des institutions publiques, mais dont la contribution est toujours très utile. | UN | ومن الأهمية بمكان السهر على أن يشارك في مجمل هذه العملية النشطون اجتماعياً الذين لا تتفق آراؤهم بالضرورة مع آراء المؤسسات العامة، إلا أن إسهامهم لا شك أنه مفيد دائماً. |
16. Les notions expliquées ci-après inspirent l'ensemble des Règles. | UN | ١٦ - ترد المفاهيم التالية في مجمل هذا النص. |
La plupart des organisations et entités participantes du système des Nations Unies ont abordé la promotion de la femme sous l'angle de la prise en considération d'un souci de parité entre les sexes dans tout l'éventail de leurs activités. | UN | وعالجت معظم المنظمات والكيانات المشاركة بمنظومة الأمم المتحدة مسألة النهوض بالمرأة عن طريق إدماج الشواغل المتعلقة بنوع الجنس في مجمل أنشطتها. |
Le tribunal n'a accordé l'asile que dans certains cas, après l'examen de l'ensemble des circonstances. | UN | ولم تمنح المحكمة اللجوء إلا في بعض الحالات، بعد النظر في مجمل الظروف. |
Le taux de redoublement pour l'ensemble des niveaux est de 2,1 % pour les filles et de 2,8 % pour les garçons. | UN | أما معدّل إعادة الصفّ، فهو في مجمل الصفوف 2.1 في المائة للإناث و 2.8 في المائة للذكور. |
Ce problème est à l'ordre du jour depuis plusieurs années et a des conséquences négatives sur la situation dans toute la région du Caucase. | UN | وهذه المسألة تشغلنا منذ سنوات وتؤثر تأثيرا بالغا على الوضع في مجمل منطقة القوقاز. |
La problématique hommes-femmes est prise en compte dans tous les programmes de l'Institut et l'accent est mis très nettement sur la coopération Sud-Sud en matière de consolidation de la démocratie. | UN | ويراعي المعهد المنظور الجنساني في مجمل برامجه، ويركز تركيزا قويا على التعاون فيما بين بلدان الجنوب في بناء الديمقراطية. |
Il convient d'éviter sa marginalisation par rapport au processus global de développement économique. | UN | لذا ينبغي تجنب تهميشه في مجمل عملية التنمية الاقتصادية. |