Le Conseil a approuvé cette pratique dans une série de décisions. | UN | وقد أقرّ المجلس هذه الممارسة في مجموعة من المقررات. |
Disons que votre femme est le dénominateur commun dans une série de coïncidences qui sont toutes connectées au Président. | Open Subtitles | دعنا فقط نقول أن زوجتك قاسم مشترك، في مجموعة من المصادفات والتي تتصل جميعها بالرئيس |
Quelque 18 000 personnes sont détenues dans divers établissements sur l'ensemble du territoire. | UN | وهناك زهاء 000 18 شخص محتجز في مجموعة من المرافق المقامة في أرجاء البلد. |
Ces thèmes sont enracinés dans un ensemble de valeurs et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies et d'autres instruments internationaux. | UN | وهذه الموضوعات تجد أصولها في مجموعة من المبادئ والقيم المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية. |
dans un certain nombre de domaines, la Commission a pu renforcer les synergies et les actions communes. | UN | وتمكنت اللجنة من تعزيز التآزر والإجراءات المشتركة في مجموعة من المجالات. |
Le présent rapport met en lumière les lacunes de ces mécanismes qui exposent inutilement l'Organisation à des risques dans des secteurs tels que la gestion des marchés et les opérations aériennes. | UN | ويسلط هذا التقرير الضوء على أوجه القصور في الرقابة الداخلية في مجموعة من المجالات، بدءا بإدارة العقود وانتهاء بالعمليات الجوية التي تعرض المنظمة لمخاطر غير ضرورية. |
v) Non-nationaux constituant une minorité dans un groupe de nationaux | UN | `٥` اﻷشخاص من غير الرعايا الذين يؤلفون أقلية في مجموعة من المطالبين الوطنيين. |
La Bulgarie est partie à une série d'accords multilatéraux qui constituent le cadre juridique nécessaire pour mener des enquêtes conjointes dans plus d'un pays. | UN | وبلغاريا طرف في مجموعة من الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشكّل قوام الإطار القانوني اللازم لإجراء تحقيقات مشتركة في أكثر من بلد واحد. |
L'ONU est maintenant engagée dans diverses activités qui débordent largement les concepts traditionnels de maintien de la paix auxquels nous étions habitués dans le passé. | UN | فالحقيقة هي أن اﻷمم المتحدة تشارك اﻵن في مجموعة من اﻷنشطة تتجاوز تماما مفاهيم حفظ السلم التقليدية التي تعودنا عليها في الماضــي. |
Les méthodes et procédures à suivre pour respecter ces critères seront décrites dans une série de normes d'application inférieures. | UN | وستوفَّر الطرائق والعمليات التي تسمح بالامتثال لهذه المتطلبات في مجموعة من معايير التنفيذ ذات المستوى الأدنى. |
Les méthodes et procédés permettant de se conformer à ces exigences sont décrits dans une série de normes d'application inférieures. | UN | ويجري توفير الطرائق والعمليات التي تسمح بالامتثال لهذه المتطلبات في مجموعة من معايير التنفيذ ذات المستوى الأدنى. |
Les États-Unis ont participé activement à une série de régimes. | UN | لقد شاركت الولايات المتحدة بنشاط في مجموعة من الأنظمة. |
Des besoins spécifiques ont ainsi été recensés dans divers domaines où elle est déjà active et dans d’autres où elle n’a encore rien entrepris. | UN | وتم تحديد احتياجات معينة في مجموعة من المجالات التي بدأ فيها الأونكتاد يعمل بالفعل أو التي لا تزال دون معالجة. |
Le PNUD s'emploie également à renforcer les capacités des institutions nationales de défense des droits de l'homme dans divers pays. | UN | كما يقدم البرنامج الإنمائي الدعم لقدرات المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مجموعة من البلدان. |
Les principaux enseignements qui en ont été tirés ont été incorporés dans un ensemble de recommandations qui a nourri la Déclaration de Barcelone. | UN | وأُدرجت الدروس الرئيسية المستخلصة في مجموعة من التوصيات وردت في إعلان برشلونة. |
En règle générale, nous traitons les autres avec considération et nous avons confiance les uns dans les autres, et confiance dans un ensemble de principes qui sont fondamentaux pour notre société. | UN | إننا نعامل الآخرين في العموم باحترام ويثق بعضنا بالبعض، ونثق في مجموعة من المبادئ تعتبر أساسية بالنسبة لمجتمعنا. |
Parallèlement, les progrès obtenus dans un certain nombre de domaines ont été freinés, voire même anéantis à certains endroits. | UN | وفي الوقت نفسه، توقف التقدم المحرز في مجموعة من المجالات بل وعكس اتجاهه في بعض المواضع. |
L'existence d'un système d'organisation des carrières incite les fonctionnaires les plus compétents à acquérir une expérience dans des fonctions de plus en plus complexes et qui les amènent à exercer des responsabilités croissantes. | UN | ونظام التطوير المهني حافز قوي لحصول أفضل الموظفين على الخبرة في مجموعة من المهام التي يتزايد نطاقها وتعقيدها. |
5. Non—nationaux constituant une minorité dans un groupe de nationaux invoquant la protection diplomatique | UN | ٥ اﻷشخاص من غير الرعايا الذين يشكلون أقلية في مجموعة من المطالبين الوطنيين |
Par l'intermédiaire du CRDI, le Canada participe activement à une série d'ateliers internationaux sur la planification du développement durable organisés à l'intention de représentants des divers partenaires du développement. | UN | وعن طريق مركز بحوث التنمية الدولية، يلاحظ أن كندا تشترك بنشاط في مجموعة من الحلقات الدراسية الدولية المتعلقة بتخطيط التنمية المستدامة فيما يتصل بالممولين المتعددي اﻷطراف. |
Elle a également mis à profit l'expérience acquise par les fonctionnaires du HCR dans diverses situations que l'on a connues ces dernières années, notamment lors des grandes opérations de rapatriement au Cambodge, en El Salvador, au Guatemala et au Mozambique. | UN | واعتمد التقييم أيضا على الخبرة التي اكتسبها موظفو المفوضية في مجموعة من الحالات على مدى الأعوام القليلة الماضية، خاصة في كبرى حركات العودة إلى الوطن في السلفادور، وغواتيمالا، وكمبوديا وموزامبيق. |
Certaines organisations avaient également participé à la destruction de stocks militaires excédentaires de munitions dans plusieurs pays. | UN | وكانت لبعض المنظمات أيضاً مشاركة في تدمير الفائض من ذخائر المخزونات العسكرية في مجموعة من البلدان. |
La différence dans la nature juridique des deux régimes est reflétée dans toute une série d'importantes différences juridiques qu'il est facile de méconnaître. | UN | وتنعكس الطبيعة القانونية المختلفة للنظامين في مجموعة من الاختلافات القانونية التي يسهل إغفالها. |
C'est ainsi que, dans certains cas, les règles énoncées dans un ensemble d'articles de portée générale pourraient ne pas produire l'effet souhaité. | UN | وهكذا فإن القواعد الواردة في مجموعة من المواد العامة قد لا تسفر، في بعض الحالات، عن النتيجة المطلوبة. |
Un projet analogue destiné à un groupe de pays africains est en cours de formulation. | UN | والعمل جار للبدء في مبادرة مشابهة في مجموعة من البلدان في أفريقيا. |
Dans cette partie de l'étude, des informations tirées des étapes antérieures seront intégrées à un ensemble de scénarios représentant différents niveaux d'ambition en matière de réduction d'émissions de mercure dans les pays et secteurs retenus. | UN | 20 - سيجري في هذا الجزء من الدراسة، جمع المعلومات المستمدة من الخطوات السابقة في مجموعة من السيناريوهات تمثل درجات مختلفة من التوقعات بشأن التحكم في انبعاثات الزئبق في البلدان والقطاعات المختارة. |
C'était là un important nouvel instrument qui aide à classer les pays sur la base des résultats qu'ils ont obtenus dans une série d'indicateurs essentiels du développement. | UN | وقد كان تقدما ساعد على ترتيب البلدان على أساس أدائها في مجموعة من مؤشرات التنمية الأساسية. |
Les États membres ont la responsabilité collective de veiller à ce que les Nations Unies soient capables de réagir rapidement et concrètement à tout un éventail de questions clés. | UN | وتقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية جماعية عن كفالة توفر القدرة لدى الأمم المتحدة على الاستجابة السريعة والفعالة في مجموعة من القضايا الأساسية. |