"في محاكمة نزيهة" - Translation from Arabic to French

    • à un procès équitable
        
    • à un procès impartial
        
    • à un jugement régulier
        
    • à un jugement impartial
        
    • d'un procès impartial
        
    • être entendu par un tribunal impartial
        
    Les études sur le droit à un procès équitable et le droit à une alimentation suffisante doivent être mises à jour. UN وسيجري تحديث الدراستين المتعلقتين بالحق في محاكمة نزيهة والحق في غذاء كاف.
    Un jugement par jury ne porterait pas atteinte aux droits des accusés à un procès équitable. UN ولا تخل المحاكمة بواسطة محلفين بحق المتهمين في محاكمة نزيهة.
    A cet égard, l'obligation de protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression ne peut être séparée des autres obligations résultant du Pacte, notamment l'obligation de respecter le droit à un procès équitable. UN وفي هذا الصدد، لا يمكن النظر إلى الالتزام بحماية الحق في حرية الرأي والتعبير بمعزل عن الالتزامات اﻷخرى الناشئة عن العهد، لا سيما فيما يتعلق بالحق في محاكمة نزيهة.
    Toutefois, d'après la réponse, le tribunal avait entièrement respecté le droit des accusés à un procès impartial. UN غير أن حق المتهمين في محاكمة نزيهة احترم، حسب ما جاء في الردّ، احتراماً تاماً في المحكمة.
    5. L’accusé savait qu’il n’y avait pas eu de jugement préalable ou qu’il y avait eu déni des garanties pertinentes et que ces facteurs étaient essentiels ou indispensables à un jugement régulier Ibid. UN ٥ - المتهم كان على علم بغياب حكم سابق أو بحرمانه من الضمانات ذات الصلة ومن أنها أساسية أو لا يُستغنى عنها في محاكمة نزيهة)٩(. ــ ــ ــ ــ ــ
    Même si l'on reconnaît que dans certaines circonstances l'apparence de partialité peut être telle qu'il y a atteinte au droit à un jugement impartial par un tribunal indépendant et impartial, dans la présente affaire, les faits ne constituent pas une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومع الاعتراف بأن مظاهر الانحياز قد تبلغ في بعض الأحيان حداً يُنتهك فيه الحق في محاكمة نزيهة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، فإن وقائع هذه القضية لا تصل إلى حد تشكل معه انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Toutefois, si les accusés pouvaient raisonnablement démontrer qu'il compromettrait leur droit à un procès équitable, nous estimons que l'idée de renoncer à un jury devrait être étudiée avec le Gouvernement du Royaume-Uni. UN بيد أنه إذا تمكن المتهمان من اﻹثبات بشكل معقول أنه سيتم اﻹخلال بحقهما في محاكمة نزيهة من جراء إجراء المحاكمة بواسطة محلفين، فإننا نقترح بحث فكرة التخلي عن المحلفين مع حكومة المملكة المتحدة.
    Les procureurs produisent parfois des éléments de preuve irrecevables pour engager une procédure contre des défenseurs, compromettant ainsi leur droit à un procès équitable. UN ويستند أعضاء النيابة العامة أحياناً إلى أدلة غير مقبولة لرفع دعاوى على المدافعين، وفي ذلك مس بحق المدافعين في محاكمة نزيهة.
    Les États devraient respecter le droit des défenseurs à un procès équitable et une réparation et une indemnisation appropriées devraient être accordées aux défenseurs à qui le droit à un procès équitable a été refusé. UN وينبغي للدول أن تحترم حق المدافعين في محاكمة نزيهة، كما ينبغي أن تتوفَّر للمدافعين إمكانية المطالبة بالجبر والتعويض المناسبين كلّما حُرِموا من حقهم في محاكمة نزيهة.
    Le Gouvernement yéménite souligne que, si les intéressés s'étaient livrés, la protection de tous leurs droits aurait été assurée, y compris le droit à un procès équitable et à l'assistance d'un avocat de la défense au procès. UN وتؤكد الحكومة أن أولئك الأشخاص لو كانوا قد سلموا أنفسهم لحظيت حقوقهم جميعها بالحماية، بما فيها الحق في محاكمة نزيهة وخدمات محام أثناء المحاكمة.
    En outre, et quand bien même M. Lemessa aurait commis personnellement des crimes graves, sa détention prolongée sans procès ne peut être considérée comme juridiquement fondée au regard du droit à un procès équitable. UN وإضافة إلى هذا، وبغض النظر عن الإدعاء بأن، السيد ليميسا قد ارتكب شخصياً جرائم خطيرة، لا يمكن اعتبار احتجازه مدة طويلة وبدون محاكمة قائماً على أي أساس قانوني بما أنه حُرم من حقه في محاكمة نزيهة.
    En conséquence, il sera traduit en justice lorsque l'enquête sera terminée et, comme il est de règle, le droit du défendeur à un procès équitable devant un tribunal sera garanti en pleine conformité avec la loi. UN ونتيجة لذلك، سيمثُل أمام محكمة بعد الانتهاء من التحقيق، وسيُضمن حق المدعى عليه في محاكمة نزيهة أمام محكمة، كما هي الحال في كل قضية، مع التقيد التام بالقانون.
    Droit à un procès équitable (Acta Humana 1995, 18-19) UN الحق في محاكمة نزيهة (Acta Humana 1995/18-19).
    Soucieuse d’accélérer la procédure et avec l’assentiment des parties, la Chambre de première instance a mis au point un certain nombre de procédures nouvelles destinées à accélérer le procès tout en maintenant le droit de l’accusé à un procès équitable. UN ٦٠ - وفي محاولة لﻹسراع بالجلسات قامت دائرة المحاكمة للتعجيل بإجراءات المحاكمة وبموافقة الطرفين، بتنفيذ عدد من اﻹجراءات الجديدة مع صون حق المتهمين في محاكمة نزيهة.
    Le Comité souligne à cet égard que les stéréotypes portent atteinte au droit des femmes à un procès équitable et impartial et que l'appareil judiciaire doit se garder d'instaurer, sur la base uniquement d'idées préconçues concernant la victime de viol ou de violences sexistes en général, des normes rigides. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أن القوالب النمطية تؤثر على حق المرأة في محاكمة نزيهة وأنه يجب على المحاكم توخي الحرص على عدم وضع معايير جامدة قائمة على أفكار مسبقة بشأن ما يشكل عنفا عائليا أو عنفا على أساس نوع الجنس.
    M. Cherif a rappelé que la Sous-Commission avait déjà effectué une étude sur le droit à un procès équitable et cité la résolution 1991/15 de la Sous-Commission qui invitait les États à adopter des procédures analogues à celles de l'habeas corpus. UN وذكر السيد الشريف بأن اللجنة الفرعية سبق أن أعدت دراسة عن الحق في محاكمة نزيهة وأشار إلى قرار اللجنة الفرعية 15/1991 الذي دعت فيه الدول إلى اعتماد إجراءات مماثلة لأمر الإحضار.
    8. En ce qui concerne l'indépendance de la justice, la CNDHL note avec préoccupation que la promotion et la nomination des magistrats à des postes de responsabilité relèvent de l'exécutif et s'inquiète du non-respect des principes relatifs au droit à un procès équitable. UN 8- وفيما يتعلق باستقلال القضاء، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء كون ترقية وتعيين قضاة في مناصب مسؤولية أمر مُسنَد إلى السلطة التنفيذية(11) وإزاء عدم احترام المبادئ المتعلقة بالحق في محاكمة نزيهة(12).
    Dans sa communication à la Cour européenne des droits de l'homme, l'auteur a allégué une violation de son droit à un procès équitable et impartial (art. 6 de la Convention européenne) et une violation du droit de propriété. UN ويشتكي صاحب البلاغ في طلبه الذي قدمه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان من انتهاك مزعوم لحقه في محاكمة نزيهة وغير منحازة (المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية) ومن انتهاك لضمان الملكية.
    d) De ne prononcer la peine de mort que pour les crimes les plus graves et en vertu d'un jugement final rendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial, et de garantir le droit à un procès équitable et le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine; UN (د) ألا تفرض عقوبة الإعدام إلا عقاباً على أشد الجرائم خطورة وذلك فقط بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة مستقلة ومحايدة، وأن تكفل الحق في محاكمة نزيهة والحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم؛
    Tout individu a droit à un procès impartial dans un délai raisonnable et peut exiger que le juge soit choisi au hasard, indépendamment des parties en présence et de la nature de l'affaire jugée. UN ولكل شخص الحق في محاكمة نزيهة في غضون فترة زمنية معقولة أمام قاض يتم اختياره بصورة عشوائية، بغض النظر عن أطراف القضية وطبيعتها.
    5. L’accusé savait qu’il n’y avait pas eu de jugement préalable ou qu’il y avait eu déni des garanties pertinentes et que ces facteurs étaient essentiels ou indispensables à un jugement régulier Ibid. UN ٥ - المتهم كان على علم بغياب حكم سابق أو بحرمانه من الضمانات ذات الصلة ومن أنها أساسية أو لا يُستغنى عنها في محاكمة نزيهة)٩(. ــ ــ ــ ــ ــ
    Même si l'on reconnaît que dans certaines circonstances l'apparence de partialité peut être telle qu'il y a atteinte au droit à un jugement impartial par un tribunal indépendant et impartial, dans la présente affaire, les faits ne constituent pas une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومع الاعتراف بأن مظاهر الانحياز قد تبلغ في بعض الأحيان حداً يُنتهك فيه الحق في محاكمة نزيهة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، فإن وقائع هذه القضية لا تصل إلى حد تشكل معه انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Il n'y a donc aucune preuve que l'auteur n'aurait pas bénéficié d'un procès impartial et équitable. UN ولذلك فليس هناك ما يثبت أن مقدم البلاغ لن يمنح الحق في محاكمة نزيهة وعادلة.
    Il conclut que le droit de l'auteur, en vertu du paragraphe 1 de l'article 14, d'être entendu par un tribunal impartial a été violé. UN وتخلص إلى أن حق صاحب البلاغ، في محاكمة نزيهة قد انتهك، بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more