Les membres des forces armées ne peuvent être poursuivis par des tribunaux militaires ou civils, à moins que leur immunité ne soit levée par le Président. | UN | فلا يمكن مقاضاتهم في محاكم عسكرية أو مدنية إلا إذا رفع الرئيس الحصانة. |
Ces journalistes encourent une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 11 ans; certains d'entre eux seront jugés par des tribunaux militaires. | UN | ويواجه الصحفيون إمكانية إصدار أحكام بالسجن بحقهم قد تصل فتراتها إلى 11 عاماً؛ وسيحاكم بعضهم في محاكم عسكرية. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que les atteintes aux droits de l'homme commises par des militaires étaient encore jugées par des tribunaux militaires. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء مواصلة محاكمة العسكريين المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان في محاكم عسكرية. |
Cependant, il reste sérieusement préoccupé par le fait que lesdits procès se dérouleront devant des tribunaux militaires alors que les intéressés sont des civils. | UN | ومع ذلك، فإنها تشعر ببالغ القلق لأن هذه المحاكمات ستتم في محاكم عسكرية مع أن المعنييّن مدنيون. |
D'après la source, si les autorités avaient des éléments justifiant un internement administratif, l'interrogatoire aurait été plus approfondi et M. Qatamish aurait pu être inculpé en vertu d'une ordonnance militaire et traduit devant un tribunal militaire. | UN | ويقول المصدر إنه لو كانت لدى السلطات أدلة تدعم احتجازه إدارياً، لكان أجري له استجواب أكثر موضوعية ولكان أدين بموجب أوامر عسكرية وحوكم في محاكم عسكرية. |
Le procès de civils devant les tribunaux militaires est de prime abord incompatible avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier s'agissant des garanties de procédure pour un procès équitable. | UN | ومبدئياً لا تتماشى محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
Elle estime que le début de la proposition présentée par M. Amor à la séance précédente est inapproprié car il donne presque l'impression que le jugement de civils par des tribunaux militaires est normal. | UN | وهي ترى أن الاقتراح الذي قدمه السيد عمر في الجلسة السابقة ليس مناسباً لأنه بدا وكأنه يتناول الممارسة المتمثلة في محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية بوصفها أمراً عادياً. |
En effet, une dizaine de civils auraient été condamnés à mort pour diverses infractions par des tribunaux militaires de Karachi durant le mois de décembre et attendraient leur exécution, qui dépendrait de la décision de la Cour suprême du Pakistan. | UN | فقد ذكر أن نحو 10 مدنيين قد حكم عليهم بالإعدام في محاكم عسكرية في كراتشي في شهر كانون الأول/ديسمبر في جرائم مختلفة، وينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيهم بعد صدور قرار عن المحكمة العليا في باكستان. |
La Rapporteuse spéciale a constaté avec préoccupation que ces procédures, en vertu desquelles des civils sont jugés par des tribunaux militaires et n'ont que peu de temps et de possibilités de préparer leur défense et d'interjeter appel, ne sont pas conformes aux normes internationales relatives aux garanties judiciaires et au droit à un procès équitable. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها لكون هذه الإجراءات التي يحاكم المدنيون بموجبها في محاكم عسكرية في مهلة زمنية محدودة وفرص محدودة لإعداد الدفاع واستئناف الأحكام الصادرة إجراءات لا تتشمى والمعايير الدولية المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة والمحاكمة النزيهة. |
Le Comité a noté que le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception peut soulever de graves problèmes s'agissant du caractère équitable, impartial et indépendant de l'administration de la justice. | UN | 71 - ولاحظت اللجنة أن محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية أو خاصة قد تثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة. |
Se référant à l'Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs et à la Convention relative aux droits de l'enfant, elle souligne l'importance de mettre fin à la pratique consistant à faire juger des mineurs par des tribunaux militaires. | UN | 5- وعملاً بروح قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لإدارة شؤون قضاء الأحداث واتفاقية حقوق الطفل، أبرزت السيدة موتوك أهمية إنهاء ممارسة محاكمة الأحداث في محاكم عسكرية. |
M. AMOR fait observer, à propos de sa proposition, que le Comité n'est pas en train de fixer pas les règles selon lesquelles les civils doivent être jugés par des tribunaux militaires ou d'exception. | UN | 9- السيد عمر أشار إلى اقتراحه، وذكر أن اللجنة ليست بصدد تحديد قواعد ينبغي بموجبها محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية أو محاكم خاصة. |
M. KÄLIN dit que la question essentielle est de savoir si le Comité veut réexaminer sa décision concernant l'affaire Madani c. Algérie et modifier le paragraphe en conséquence, mentionner le contenu de sa décision dans le paragraphe 22, ou y indiquer que, si le jugement de civils par des tribunaux militaires n'est pas interdit, par contre l'impartialité de ces tribunaux peut être contestée. | UN | 3- السيد كالين قال إن المسألة الحاسمة هي ما إذا كانت اللجنة ترغب في مراجعة قرارها المتعلق بقضية مدني ضد الجزائر وتعديل الفقرة وفقاً لذلك، أو أن تعكس مضمون القرار في هذه الفقرة، أو أن تعكس فكرة أن نزاهة المحاكم المعنية قد تكون موضع مساءلة في حال عدم فرض أي حظر على محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية. |
Il propose par conséquent de modifier la troisième phrase de manière qu'elle se lise comme suit: < < Bien que le Pacte n'interdise pas le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception, il exige que de tels procès respectent intégralement les prescriptions de l'article 14; les garanties prévues dans cet article ne peuvent être ni limitées ni modifiées par le caractère militaire ou exceptionnel du tribunal en question > > . | UN | ولذلك فهو يقترح تعديل الجملة الثالثة لتصبح: " ومع أن العهد لا يحظر محاكمة مدنيين في محاكم عسكرية أو خاصة، فإنه يطالب بأن تكون هذه المحاكمات متطابقة بالكامل مع مقتضيات المادة 14؛ ولا يمكن الحد من ضمانات هذه المحاكم أو تعديلها بسبب الطابع العسكري أو الخاص للمحكمة المعنية " . |
La phrase suivante, tirée de l'observation générale précédente, se lirait comme suit: < < Le Comité note par ailleurs que le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception peut soulever de graves problèmes s'agissant du caractère équitable, impartial et indépendant de l'administration de la justice > > . | UN | 12- وتابع قائلاً إن نص الجملة التالية المقتبسة من التعليق العام السابق سيصبح على النحو التالي: " وتلاحظ اللجنة أيضاً أن محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإنصاف ونزاهة واستقلالية إقامة العدل " . |
Des civils ne devraient être jugés par des tribunaux militaires ou spéciaux qu'à titre exceptionnel et uniquement dans les affaires où l'État peut démontrer que c'est nécessaire et justifié par des motifs objectifs et sérieux, les tribunaux civils ordinaires étant inaptes à statuer sur ces affaires eu égard aux personnes et infractions spécifiques en cause. | UN | وينبغي أن يكون اللجوء إلى محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية أو خاصة مسألة استثنائية وأن يكون مقصوراً على القضايا التي يمكن أن تثبت فيها الدولة أن محاكمتهم فيها مسألة ضرورية ولها ما يبررها من الأسباب الموضوعية والجدية، وفي الحالات التي يتعذر فيها على المحاكم المدنية العادية إجراء محاكمات فيما يخص الفئة المحددة من الأفراد والجرائم موضع النظر. |
Les autorités israéliennes ont déployé des ressources considérables pour enquêter sur ces incidents, arrêter les auteurs et les traduire en justice devant des tribunaux militaires. | UN | ونشرت السلطات الإسرائيلية موارد مهمة للتحقيق في مثل تلك الحوادث واعتقال مرتكبيها ومحاكمتهم في محاكم عسكرية. |
Cependant, il reste sérieusement préoccupé par le fait que les procès se dérouleront devant des tribunaux militaires alors que les intéressés sont des civils. | UN | ومع ذلك، فإنها تشعر ببالغ القلق لأن هذه المحاكمات ستتم في محاكم عسكرية مع أن المعنييّن مدنيون. |
J'ai également exercé des fonctions devant des tribunaux militaires aux Philippines, à Hong Kong, à Singapour et dans de nombreuses provinces d'Australie, principalement en tant que juge mais aussi en tant que conseil. | UN | وقد ترافعت أيضا في محاكم عسكرية في الفلبين، وهونغ كونغ، وسنغافورة، وفي أنحاء عديدة من استراليا، حيث عملت في معظم الأحيان، مستشارا قضائيا، إلا أنني عملت فيها مستشارا قانونيا أيضا. |
Selon les ordonnances militaires et le droit israélien, tout prisonnier palestinien de Cisjordanie ou de Gaza justifiant d’une pièce d’identité jordanienne ou palestinienne devait être jugé devant un tribunal militaire de Cisjordanie sauf si le délit qui lui était reproché avait été commis sur le territoire d’Israël. | UN | ١٥٣ - وأبلغت اللجنة بأنه، وفقا للقانون اﻹسرائيلي واﻷوامر العسكرية، يحاكم كـــل سجيــن فلسطيني من الضفة الغربية أو غزة ممن يحملون هوية أردنية أو فلسطينية في محاكم عسكرية في الضفة الغربية، ما لم تُرتكب الجريمة داخل إسرائيل. |
119. Le 16 juillet, le Premier Ministre, M. Yitzhak Rabin, a fermement rejeté la proposition du Ministre de la justice, M. Michael Ben-Yair, de traduire devant les tribunaux militaires des territoires les colons inculpés d'infractions liées à la sécurité ou de violations de décisions des services de sécurité. | UN | ١١٩ - وفي ١٦ تموز/يوليه، رفض رئيس الوزراء اسحق رابين، بحزم، ما اقترحه النائب العام، السيد مايكل بن يائير، من محاكم المستوطنين المتهمين بارتكاب جرائم تتصل باﻷمن أو بانتهاك اﻷوامر الصادرة من سلطات اﻷمن في محاكم عسكرية باﻷراضي. |