Malgré la persistance des tensions, les travaux se sont poursuivis au tribunal de district de Mitrovica. | UN | وعلى الرغم من التوترات المستمرة، تواصل العمل في محكمة مقاطعة ميتروفيتشا. |
Les mandats d'arrêt avaient été délivrés par un juge EULEX de la mise en état siégeant au tribunal de district de Mitrovica. | UN | وأصدر قاض للإجراءات التمهيدية من بعثة الاتحاد الأوروبي في محكمة مقاطعة ميتروفيتشا/ميتروفيتسا أوامر بإلقاء القبض عليهما. |
Le 21 septembre, une formation collégiale au tribunal de district de Prizren a condamné six accusés à des peines allant de un à trois ans et demi de prison pour trafic de migrants. | UN | وفي 21 أيلول/سبتمبر، حكمت هيئة مختلطة في محكمة مقاطعة بريزرن على ستة مدعى عليهم بالسجن لمدد تراوحت بين سنة وثلاث سنوات ونصف بعد إدانتهم بتهريب المهاجرين. |
Il a rencontré des représentants du Ministère des affaires étrangères et du Ministère de la justice et de la Police nationale ainsi que deux juges du tribunal de district de Reykjavik. | UN | والتقى بممثلين عن وزارتي الخارجية والعدل والشرطة الوطنية، وكذلك بقاضيين في محكمة مقاطعة ريكيافيك. |
Après avoir comparu devant un juge d'instruction du tribunal de district de Dili, il a été mis en liberté conditionnelle. | UN | وبعد مثوله أمام قاضي تحقيق في محكمة مقاطعة ديلي، أفرج عنه إفراجاً مشروطاً. |
2.6 Le 14 mai 2009, la décision du juge de paix a été confirmée par le juge fédéral du tribunal du district Oktyabrsky. | UN | 2-6 وفي 14 أيار/مايو 2009، أيد القاضي الاتحادي في محكمة مقاطعة أوكتيابرسكي الحكم الصادر عن قاضي الصلح. |
16. L'attention du Rapporteur spécial a été appelée sur le nouveau procès de Mirko Graorac, Serbe de souche, dans le tribunal de district de Split. | UN | ١٦ - وتم توجيه نظر المقرر الخاص إلى إعادة محاكمة ميريكو غرواريك، وهو صربي، في محكمة مقاطعة سبليت. |
Elle a noté que depuis la création de la Chambre spéciale des crimes de guerre au tribunal de district de Belgrade, la Serbie avait fait des progrès réels dans la lutte contre l'impunité des crimes de guerre qui avaient été commis au cours des guerres de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et du Kosovo. | UN | ولاحظت المنظمة أنه منذ إنشاء دائرة خاصة لجرائم الحرب في محكمة مقاطعة بلغراد، حققت صربيا تقدماً حقيقياً في التصدي لحالات الإفلات من العقاب على جرائم الحرب التي ارتكبت خلال سنوات الحرب في البوسنة والهرسك وكرواتيا وكوسوفو. |
Les arrestations ont été ordonnées par un juge d'EULEX chargé de la mise en état au tribunal de district de Pristina, qui a considéré que les intéressés pouvaient être raisonnablement soupçonnés d'être responsables de massacres, tortures et autres infractions contre des civils et des prisonniers de guerre serbes et albanais du Kosovo dans un centre de détention au Kosovo en 1999. | UN | وصدرت الأوامر بإلقاء القبض من قاضى الإجراءات التمهيدية في محكمة مقاطعة بريشتينا التابع لبعثة الاتحاد الأوروبي استنادا إلى قيام شكوك بارتكاب القتل والتعذيب وجرائم أخرى ضد المدنيين من ألبان وصرب كوسوفو وأسرى الحرب في مركز الاحتجاز في كوسوفو في عام 1999. |
EULEX a continué de s'employer à rétablir la justice dans le nord afin de traiter les affaires les plus urgentes au tribunal de district de Mitrovicë/Mitrovica. | UN | وواصلت بعثة الاتحاد الأوروبي العمل لإعادة إنشاء نظام القضاء في الشمال كي يتسنى التعامل مع القضايا العاجلة في محكمة مقاطعة ميتروفيتشي/ميتروفيتشا. |
3. Les auteurs affirment que le procès qui a eu lieu au tribunal de district de Corentyne et à la suite duquel ils ont été condamnés à mort de façon automatique n'était pas équitable. | UN | 3- يدعي صاحبا البلاغ أن المحاكمة التي جرت في محكمة مقاطعة كورينتين، والتي حكم عليهما فيها بالإعدام بصورة تلقائية، كانت محاكمة غير عادلة. |
À ce jour, 15 procès ont été menés à bien par les Groupes spéciaux sur les crimes graves rattachés au tribunal de district de Dili; 22 hommes ont été reconnus coupables et 9 d'entre eux ont fait appel. | UN | 35 - وانتهت حتى الآن الهيئات الخاصة المعنية بالجرائم الخطيرة في محكمة مقاطعة ديلي من 15 محاكمة، أسفرت عن إدانة 22 رجلا والاستئناف في 9 من القضايا. |
Le 4 novembre, un juge d'EULEX au tribunal de district de Pejë/Peć a ordonné la mise en détention provisoire de quatre individus qui avaient été arrêtés au cours d'une opération menée conjointement par EULEX et la police du Kosovo. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر، أمر أحد قضاة البعثة في محكمة مقاطعة بيجي/بيتشي أمرا بالاحتجاز رهن المحاكمة ضد أربعة أشخاص أُلقي القبض عليهم في عملية مشتركة بين البعثة وشرطة كوسوفو. |
Le 6 décembre, un juge d'EULEX au tribunal de district de Gjilan/Gnjilane a confirmé l'acte d'accusation dressé contre Bajram Sabedini et trois autres personnes pour criminalité organisée et trafic de migrants. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر، أكد قاض تابع للبعثة في محكمة مقاطعة غييلان/ غنييلان لائحة الاتهام ضد بيرم سابيديني وثلاثة أشخاص آخرين متهمين بالتورط في الجريمة المنظمة وتهريب المهاجرين. |
Le 2 octobre, une formation collégiale, constituée d'un juge local et de deux juges d'EULEX au tribunal de district de Prizren, a ouvert le procès principal intenté contre Sokol Bytyqi, accusé de crimes de guerre. | UN | وفي 2 تشرين الأول/أكتوبر، بدأت هيئة مكونة من قاض محلي وقاضيين من بعثة الاتحاد الأوروبي، في محكمة مقاطعة بريزرن، المحاكمة الرئيسية لسوكول بيتيكي، المتهم بارتكاب جرائم حرب. |
Il les nomme auprès du tribunal de district de Mitrovica, des autres tribunaux relevant de la juridiction territoriale du tribunal précité et des bureaux du procureur correspondants. | UN | وتتم هذه التعيينات في محكمة مقاطعة ميتروفيتشا، والمحاكم الأخرى الواقعة في نطاق الولاية الإقليمية لمحكمة مقاطعة ميتروفيتشا ومكاتب المدعي العام ذات الولاية المقابلة. |
Le parquet du tribunal de district de Pec, auquel une demande de restitution des biens saisis et d'indemnisation avait été adressée, n'a jamais répondu. | UN | ولم ترد أية إجابة من الإدعاء العام في محكمة مقاطعة بيك، الذي وجه إليه طلب لإعادة المواد التي تمت مصادرتها والتعويض عن الأضرار. |
2.8 Le 12 janvier 1988, l'avocat de la défense a demandé au parquet du tribunal de district de Groningue de procéder à une nouvelle révision de l'affaire, l'auteur ayant décidé de révéler l'identité du véritable coupable. | UN | ٢ـ٨ وفي ٢١ كانون الثاني/يناير ٨٨٩١، طلب المحامي من المدعي العام في محكمة مقاطعة غرونينغين أن يعيد النظر في القضية مرة أخرى على أساس أن صاحب البلاغ قرر الكشف عن هوية المجرم الحقيقي. |
2.6 Le 14 mai 2009, la décision du juge de paix a été confirmée par le juge fédéral du tribunal du district Oktyabrsky. | UN | 2-6 وفي 14 أيار/مايو 2009، أيد القاضي الاتحادي في محكمة مقاطعة أوكتيابرسكي الحكم الصادر عن قاضي الصلح. |
Il affirme que l'auteur aurait pu utiliser les procédures de recours ordinaires établies par l'article 30.9 du Code des infractions administratives et faire appel de la décision rendue le 14 mai 2009 par le juge fédéral du tribunal du district Oktyabrsky devant un autre juge du même tribunal ou devant le tribunal municipal de Riazan. | UN | وقالت إنه كان بوسع صاحبة البلاغ أن تلجأ إلى إجراءات الطعن الاعتيادية المنصوص عليها في المادة 30-9 من قانون المخالفات الإدارية وتستأنف قرار القاضي الاتحادي في محكمة مقاطعة أوكتيابرسكي المؤرخ 14 أيار/مايو 2009، أمام قاضٍ آخر في المحكمة نفسها أو أمام محكمة مدينة ريازان. |
2.2 L'affaire a été entendue sur le fond en première instance par le tribunal de district de Sandefjord, entre le 17 et le 19 septembre 2008. | UN | 2-2 واتُخذت الإجراءات الابتدائية الرئيسية في محكمة مقاطعة ساندفيورد في الفترة من 17 إلى 19 أيلول/سبتمبر 2008. |
Le représentant étranger de la société débitrice, objet d'une procédure de redressement judiciaire devant le tribunal de district de Séoul en République de Corée, demandait notamment la reconnaissance de cette procédure en Nouvelle-Zélande en tant que procédure étrangère principale. | UN | تقدم الممثل الأجنبي للشركة المدينة، التي خضعت لإجراءات إعادة تأهيل في محكمة مقاطعة سول في كوريا، بطلب من ضمن ما فيه الاعتراف بهذه الإجراءات في نيوزيلندا كإجراءات أجنبية رئيسية. |
2. S'agissant de Mladen Naletelić, qui comparait devant un tribunal croate sous l'inculpation de graves agissements criminels, une procédure judiciaire est en cours au tribunal de comté de Zagreb pour déterminer si les conditions nécessaires pour son extradition sont réunies. | UN | ٢ - وفيما يتعلق بملادين ناليتيلتش، المقدم للمحاكمة أمام محكمة كرواتية بتهمة ارتكاب أفعال إجرامية خطيرة، فإن اﻹجراءات جارية في محكمة مقاطعة زغرب للتأكد مما إذا كانت الشروط متوافرة لتسليمه. |