"في محيط الأسرة" - Translation from Arabic to French

    • dans la famille
        
    • au sein même de la famille
        
    • dans les familles
        
    • dans l'environnement domestique
        
    • au sein de leur famille
        
    • familial
        
    • commis au sein de la famille
        
    Selon les informations reçues, la violence d'ordre sexiste était répandue dans la famille. UN وأضافت أيضاً أن العنف القائم على نوع الجنس في محيط الأسرة لا يزال قائماً على نطاق واسع.
    Il serait intéressant de connaître le nombre et la nature des cas de violence dans la famille qui ont été portés devant les tribunaux. UN وقالت إنها مهتمة بمعرفة عدد حالات العنف في محيط الأسرة التي نظرتها المحاكم وطبيعة تلك الحالات.
    Elle aimerait des informations spécifiques sur les cas de violence dans la famille qui font réellement l'objet de poursuites devant les tribunaux ouzbeks. UN وقالت إنها ستكون ممتنة لو حصلت على معلومات محددة عن حالات العنف في محيط الأسرة التي نظرتها بالفعل المحاكم في أوزبكستان.
    Des actes de violence, notamment des viols et d'autres formes de sévices sexuels, peuvent se produire au sein même de la famille ou du foyer d'accueil ou être perpétrés par le personnel d'encadrement, notamment les enseignants ou les employés des établissements qui travaillent avec les enfants, comme les établissements pénitentiaires et les institutions psychiatriques ou autres centres pour enfants handicapés. UN ويمكن أن يحدث العنف، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي، في محيط الأسرة أو الحضانة أو قد يمارسه من هم مسؤولون عن الأطفال بالتحديد، بمن فيهم المدرسون وموظفو المؤسسات العاملة مع الأطفال، مثل السجون والمؤسسات المعنية برعاية الصحة العقلية وغيرها من أشكال الإعاقة.
    Les sévices sexuels constituent un tabou; ils ont quelquefois lieu dans les familles et les victimes connaissent les coupables. UN والاعتداء الجنسي عمل محرم، ولكنه يمارس في بعض الحالات في محيط الأسرة ويعرف الضحايا الجناة.
    L'objectif du plan est de veiller à ce l'attention portée à la violence dans l'environnement domestique devienne une caractéristique permanente de ces programmes d'études, afin que les professionnels soient pleinement équipés pour identifier les signes et ne craignent pas de prendre les mesures nécessaires. UN وتهدف الخطة إلى ضمان أن يصبح الاهتمام بالعنف في محيط الأسرة من الخصائص الدائمة لهذه البرامج الدراسية، حتى يصبح هؤلاء المهنيون مجهزين تجهيزا تاما للتعرف على تلك العلامات، ولا يخشون اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Le Comité suggère à l’État partie d’entreprendre une étude approfondie sur les violences et mauvais traitements dont les enfants sont victimes au sein de leur famille. UN ١١٢٥- وتقترح اللجنة أن تضطلع الدولة الطرف بدراسة شاملة عن إيذاء اﻷطفال وإساءة معاملتهم في محيط اﻷسرة.
    Peut-être une nouvelle loi spéciale sur la violence dans la famille est-elle nécessaire sur ce sujet en particulier. UN وقالت إن الأمر قد يتطلب سن قانون خاص بشأن العنف في محيط الأسرة يركز على تلك المشكلة بالذات.
    Il serait intéressant de savoir si la violence dans la famille constitue l'une des causes du suicide des femmes. UN وقالت إن من المفيد في هذا الصدد معرفة ما إذا كان العنف في محيط الأسرة من بين أسباب انتحار المرأة.
    Les mesures prises pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie tiennent donc à la Convention. UN والتدابير المتخذة من أجل حماية المرأة من أي نوع من أنواع العنت، سواء في محيط الأسرة أم في مكان العمل أم في أي قطاع آخر من قطاعات الحياة، ترجع بالتالي إلى الاتفاقية.
    Toute leur vie, aux discriminations dans la famille s'ajouteront les discriminations dans la collectivité, et ce avec la complicité des autres femmes qui conforte la société dans l'idée que la femme est un bien et que la violence contre les femmes de la famille doit être tolérée et qu'elle relève de la sphère privée. UN وتواطؤ سائر النساء داخل الأسرة وفي المجتمع هو الذي يعزز المفهوم الذي يعتبر المرأة بمثابة ملكية ويؤصل تصور العنف ضد الإناث من أفراد الأسرة وضرورة قبوله ومعالجته في محيط الأسرة على أنه مسألة شخصية.
    Il suffit de dire ici que dans la plupart des cultures africaines, la violence dans la famille est considérée comme une affaire privée, et bien souvent les familles règlent ces questions de façon privée, sans recours à la loi. UN ويكفي القول بأن العنف في محيط الأسرة في معظم الثقافات الأفريقية يعتبر مسألة خاصة، ولذا فإن الأسر كثيرا ما تسوي هذه القضايا سرا خارج نطاق القانون.
    170. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures supplémentaires, d'ordre législatif notamment, pour garantir le droit de l'enfant à la vie privée, tout particulièrement dans la famille, à l'école et dans les centres de soins pour enfants et autres établissements analogues. UN 170- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدخال تدابير إضافية، بما فيها تدابير تشريعية، لضمان حق الطفل في خصوصياته، ولا سيما في محيط الأسرة وفي المدارس، ومؤسسات رعاية الأطفال وغيرها.
    170. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures supplémentaires, d'ordre législatif notamment, pour garantir le droit de l'enfant à la vie privée, tout particulièrement dans la famille, à l'école et dans les centres de soins pour enfants et autres établissements analogues. UN 170- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدخال تدابير إضافية، بما فيها تدابير تشريعية، لضمان حق الطفل في خصوصياته، ولا سيما في محيط الأسرة وفي المدارس، ومؤسسات رعاية الأطفال وغيرها.
    c) L'adoption d'un Plan national d'action visant à prévenir et combattre la violence dans la famille pour la période 2008-2013, en 2008. UN (ج) اعتماد خطة عمل وطنية لمنع العنف في محيط الأسرة ومكافحته للفترة 2008-2013 في عام 2008.
    Des mesures immédiates sont pourtant nécessaires à ce sujet si l'on considère que le problème principal ne réside pas dans une discrimination directe fondée sur le sexe mais plutôt dans l'interaction entre la position sociale des femmes, leur rôle dans la famille et d'autres facteurs tels que l'âge et les différences géographiques. UN بيد أنه يلزم اتخاذ إجراء فوري في هذا الصدد نظرا لأن المشكلة الرئيسية لا تتمثل في التمييز القائم مباشرة على نوع الجنس بل في التفاعل داخل المركز الاجتماعي للمرأة، ودورها في محيط الأسرة وعوامل أخرى، مثل العمر والفوارق الجغرافية.
    Les activités réalisées en vue d'atteindre l'objectif susmentionné sont liées à l'organisation, de concert avec des organisations non gouvernementales et des experts nationaux et étrangers, de séminaires à caractère éducatif qui ont pour but la promotion de normes d'égalité entre les hommes et les femmes dans la famille et dans le milieu social dans son ensemble. UN وتشمل الأنشطة التي تنفذ بغرض تحقيق الهدف المذكور آنفا، تنظيم حلقات دراسية تثقيفية بالتعاون مع المنظمات المحلية والأجنبية غير الحكومية والخبراء، بغرض تعزيز معايير المساواة بين الرجل والمرأة، في محيط الأسرة والمحيط الاجتماعي عامة.
    Des actes de violence, notamment des viols et d'autres formes de sévices sexuels, peuvent se produire au sein même de la famille ou du foyer d'accueil ou être perpétrés par le personnel d'encadrement, notamment les enseignants ou les employés des établissements qui travaillent avec les enfants, comme les établissements pénitentiaires et les institutions psychiatriques ou autres centres pour enfants handicapés. UN ويمكن أن يحدث العنف، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي، في محيط الأسرة أو الحضانة أو قد يمارسه من هم مسؤولون بالتحديد عن الأطفال، بمن فيهم المدرسون وموظفو المؤسسات العاملة مع الأطفال، مثل السجون والمؤسسات المعنية برعاية الصحة العقلية وغيرها من أشكال الإعاقة.
    Des actes de violence, notamment des viols et d'autres formes de sévices sexuels, peuvent se produire au sein même de la famille ou du foyer d'accueil ou être perpétrés par le personnel d'encadrement, notamment les enseignants ou les employés des établissements qui travaillent avec les enfants, comme les établissements pénitentiaires et les institutions psychiatriques ou autres centres pour enfants handicapés. UN ويمكن أن يحدث العنف، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي، في محيط الأسرة أو الحضانة أو قد يمارسه من هم مسؤولون بالتحديد عن الأطفال، بمن فيهم المدرسون وموظفو المؤسسات العاملة مع الأطفال، مثل السجون والمؤسسات المعنية برعاية الصحة العقلية وغيرها من أشكال الإعاقة.
    Le Comité des droits de l'enfant a exprimé sa vive préoccupation devant l'ampleur de la maltraitance des enfants handicapés dans les familles ou en institution. UN 91- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها البالغ إزاء نطاق سوء معاملة الأطفال ذوي الإعاقة في محيط الأسرة وفي المؤسسات.
    Certains pays ont lancé des campagnes de sensibilisation et d'information pour prévenir des situations susceptibles de déboucher sur de la maltraitance dans le cadre familial. UN وقد اتخذت بعض الحكومات خطوات من أجل تفادي وقوع حالات قد تؤدي إلى سوء المعاملة في محيط الأسرة عن طريق التوعية والحملات الإعلامية.
    Cependant, dans la catégorie correspondante des délits, la fréquence de la violence au foyer est significative: un quart de tous les délits contre les personnes sont commis au sein de la famille. UN ومع هذا، وعلى صعيد فئة الجرائم ذات الصلة، يلاحظ أن تواتر هذه الجريمة له شأنه، بالربع من كافة الجرائم ضد الأشخاص مرتكب في محيط الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more