"في مختلف الدول" - Translation from Arabic to French

    • des différents États
        
    • dans divers pays
        
    • dans divers États
        
    • dans les différents États
        
    • dans différents États
        
    • de différents États
        
    • dans les divers États
        
    • de divers États
        
    • État à l'autre
        
    • au niveau des États ont
        
    L'accent a été placé sur la mise à disposition de compétences techniques, la fourniture de matériel et la formation des forces armées des différents États. UN وجرى التشديد على تأمين الدراية التقنية والتدريب والمعدات للقوات المسلحة في مختلف الدول.
    Les utilisations d'hydrocarbures chlorés émettant du HCBD ont été éliminées progressivement ou sont strictement réglementées dans divers pays signataires, car toute une gamme de solutions de remplacement sont disponibles et ont été adoptées pour nombre de ces applications. UN وتم التخلص من الاستخدامات المثيرة للانبعاثات من الهيدروكربونات المكلورة أو إخضاعها للتنظيم الصارم في مختلف الدول الموقعة حيث تتوافر طائفة من البدائل ويجري تطبيقها في الكثير من تلك الاستخدامات.
    Elle donne un aperçu des mesures qu'appliquent actuellement ces institutions dans divers États Membres, qui pourraient être reproduites dans d'autres contextes. UN وتحدد عدداً من التدابير المعمول بها حالياً في المؤسسات في مختلف الدول الأعضاء والتي يمكن تكرارها في سياقات أخرى.
    Or, le processus de ratification est souvent long dans les différents États membres. UN غير أن عملية التصديق عادة ما تكون طويلة في مختلف الدول الأعضاء.
    Des exemples de coopération en vue de la poursuite de ressortissants dans différents États ont été donnés. UN وقُدّمت أمثلة عن التعاون في الملاحقة القضائية للمواطنين في مختلف الدول.
    Des accords bilatéraux et multilatéraux entre les services chargés de l'ordre public de différents États autorisent l'échange de données personnelles censé aider à empêcher les actes de terrorisme et à poursuivre leurs auteurs. UN وتسمح الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف المبرمة بين وكالات إنفاذ القانون في مختلف الدول بتقاسم البيانات الشخصية التي يعتقد أنها قد تفيد في منع الأعمال الإرهابية وملاحقة مرتكبيها.
    Les questions sont posées pour obtenir un aperçu de l'ampleur du problème dans les divers États et de ce que les États ont fait pour améliorer la situation des victimes des restes explosifs de guerre. UN والهدف من هذه الأسئلة هو تقديم لمحة عامة عن حجم المشكلة في مختلف الدول وكذلك عن الأعمال التي قامت بها الدول لتحسين حالة ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Enfin, l'ONUDI s'efforcera d'établir des arrangements de coopération avec des établissements d'enseignement de divers États Membres pour élaborer aussi des pages Web dans d'autres langues officielles de l'ONU. UN وأخيرا، سوف تسعى اليونيدو إلى وضع ترتيبات تعاونية مع مؤسسات تعليمية في مختلف الدول الأعضاء من أجل إنشاء صفحات أخرى على شبكة الويب باللغات الرسمية الأخرى في الأمم المتحدة.
    En outre, il vise à mettre en place un coopération entre les polices et les autorités des différents États membres de l'Union européenne. UN ويعمل البرنامج على إقامة تعاون مع الشرطة والسلطات في مختلف الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Les autorités compétentes des différents États devraient s'informer mutuellement sur les conditions de divulgation des informations dans le cadre des procédures judiciaires et administratives, et devraient débattre à l'avance des éventuelles difficultés que ces conditions risquent de susciter. UN وينبغي للسلطات المختصة في مختلف الدول أن تبلغ بعضها البعض باشتراطات إفشاء المعلومات في سياق اﻹجراءات القضائية واﻹدارية، وأن تتناقش مسبقا حول الصعوبات التي يحتمل أن تنشأ عن تلك الاشتراطات.
    Au départ, les questions liées à la nationalité de la femme ont été perçues sous l'angle des problèmes posés par l'apatridie ou la double nationalité dues aux antagonismes entre les lois sur la nationalité des différents États, plutôt que sous l'angle de l'égalité des sexes. UN وفي الأصل، كان النهج تجاه جنسية المرأة يعتبر المشكلة مشكلة انعدام جنسية وازدواج جنسية يرجع سببها إلى تنازع فيما بين قوانين الجنسية في مختلف الدول وليس إلى المساواة بين الجنسين.
    Les violences contre les membres du personnel des Nations Unies sont particulièrement nombreuses dans divers pays africains où 241 incidents de ce genre ont été rapportés ainsi que 237 cas de vol simple. UN وتنتشر معظم حوادث العنف الموجه لأفراد الأمم المتحــدة في مختلف الدول فــي أفريقيا حيث تم تسجيل 241 حادثة إضافة إلى 237 حادثة سرقة.
    Cette vision qui a été consacrée au cours des différentes rencontres internationales est prédisposée, grâce aux bons résultats enregistrés dans divers pays dont la Tunisie, à constituer l'un des concepts de base que nous sommes appelés à adopter par consensus et à mettre en oeuvre au cours du nouveau millénaire. UN إن هذه النظرة التي ترسخت في مختلف اللقاءات والمحافل الدولية مهيأة بفضل ما أدت إليه من نتائج في مختلف الدول ومن بينها تونس، لأن تكون من بين المفاهيم الأساسية التي علينا التوافق بشأنها والعمل بمقتضياتها خلال الألفية المقبلة.
    En effet, le droit des peuples à la liberté et à la démocratie qui est devenu une pratique quotidienne dans divers pays a besoin d'être consolidé, en tenant compte des exigences de la croissance et du progrès qui constituent eux-mêmes une condition fondamentale pour la stabilité et la paix. Dans ce contexte, le partenariat international constitue un dénominateur commun qui doit guider notre action au cours du prochain millénaire. UN ذلك أن حق الشعوب في الحرية والديمقراطية الذي أصبح اليوم ممارسة يومية في مختلف الدول بحاجة إلى الدعم في كنف التنمية والتطور اللذين هما بدورهما شرط أساسي للاستقرار والسلم، والشراكة الدولية في هذا المجال تشكل القاسم المشترك الذي علينا جميعا العمل بمقتضاه خلال الألفية المقبلة.
    À cet égard, d'importants éléments d'information ont été recueillis au sujet des efforts déployés par certaines personnes désignées pour contrecarrer les effets des mesures de gel des avoirs en recourant à des sociétés écran et des complices dans divers États Membres qui les aident. UN وفي هذا الصدد، جُمعت معلومات كثيرة فيما يتعلق بالجهود التي يبذلها بعض الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة لإلغاء مفعول تدابير تجميد الأصول عن طريق استخدام شركات صورية، والاستعانة بشركاء موجودين في مختلف الدول الأعضاء يساعدونهم في تحقيق هذه الغاية.
    Les enquêtes menées par le Groupe d’experts ont mis au jour un réseau de sociétés situées dans divers États Membres qui semblent avoir des liens financiers étroits entre elles et avec Hannibal Kadhafi. UN وكشفت التحريات التي أجراها الفريق عن وجود شبكة من الشركات في مختلف الدول الأعضاء يبدو أنها ترتبط ارتباطا وثيقا أيضا فيما بينها وبهانيبال القذافي.
    Quoi qu'il en soit, la libéralisation du commerce et l'érosion des préférences ont actuellement de graves conséquences sur les économies fragiles, la stabilité sociale, la santé, l'éducation et les revenus dans divers États membres de la CARICOM. UN وأضاف أن تحرير التجارة وتآكل الأفضليات قد ترتبت عليها آثار خطيرة بالنسبة للاقتصادات الهاشة والاستقرار الاجتماعي والصحة والتعليم والدخل في مختلف الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية.
    D’autre part, les responsables de la lutte contre le trafic de drogue dans les différents États membres se réunissent périodiquement et des programmes de coopération scientifique sont élaborés afin de traiter le problème mieux encore. UN ومن جهة أخرى، يجتمع المسؤولون عن مكافحة الاتجار بالمخدرات في مختلف الدول اﻷعضاء بشكل دوري وتعد برامج للتعاون العلمي من أجل معالجة مدمني المخدرات.
    La manière dont les lois nationales sont formulées reflète les problèmes posés par la privatisation de la sécurité dans les différents États. UN 54- وتعكس الطريقة التي تصاغ بها قوانين البلدان التحديات التي تطرحها خصخصة قطاع الأمن في مختلف الدول.
    L'objectif ultime est de conduire à la reconnaissance et à l'exécution les plus larges possibles des sentences arbitrales commerciales internationales dans différents États. UN والهدف النهائي هو تحقيق الاعتراف بقرارات التحكيم التجاري الدولي وإنفاذها في مختلف الدول على أوسع نطاق ممكن.
    En effet, le fait que la loi sur les opérations garanties prévoie que ces rapports sont soumis à la loi de l'État régissant le document négociable risque d'entraîner une incohérence par rapport aux approches suivies actuellement dans les lois sur les transports de différents États. UN ذلك أن النص في قانون المعاملات المضمونة على أن هذه العلاقة تخضع لقانون الدولة الذي يحكم المستند القابل للتداول قد يؤدي إلى التنافر مع النهوج المتبعة حاليا في قوانين النقل في مختلف الدول.
    Les questions sont posées pour obtenir un aperçu de l'ampleur du problème dans les divers États et de ce que les États ont fait pour améliorer la situation des victimes des restes explosifs de guerre. UN والهدف من هذه الأسئلة هو تقديم لمحة عامة عن حجم المشكلة في مختلف الدول وكذلك عن الأعمال التي قامت بها الدول لتحسين حالة ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Certaines de ces difficultés résident dans les différences entre les dispositions juridiques et les autorités responsables de l'exécution des livraisons surveillées d'un État à l'autre, ainsi que dans l'identification des liens entre les groupes criminels locaux et internationaux. UN ويتعلق بعض تلك الصعوبات بالاختلافات في الأحكام القانونية في مختلف الدول وفيما بين السلطات المسؤولة عن القيام بعمليات التسليم المراقَب، وكذلك في تحديد الصلات بين الجماعات الإجرامية المحلية والدولية.
    Le suivi et l'évaluation faisant partie intégrante de la programmation, les services responsables au niveau des États ont été renforcés. UN كما كان الرصد والتقييم جزئين متكاملين من سير البرنامج، فضلا عن تعزيز وحدات الرصد والتقييم في مختلف الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more