"في مخيمات مؤقتة" - Translation from Arabic to French

    • dans des camps de fortune
        
    • dans des camps temporaires
        
    • les camps temporaires
        
    • dans des camps provisoires
        
    • trouvant dans un camp provisoire
        
    Les images des centaines de milliers de citoyens pakistanais, qui se trouvent dans des camps de fortune ou sur les bords des routes sous les pluies de mousson et survivent grâce à des dons, nous hantent et ne peuvent nous laisser indifférents. UN ولا يمكننا أن نصرف عن أذهاننا أو ألا نبالي بصور مئات الآلاف من المواطنين الباكستانيين الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة أو على حواف الطريق، يعيشون على مياه الأمطار الموسمية وما يُقدم لهم من تبرعات.
    Cependant, bien que la Commission du tracé de la frontière ait pris une décision concernant celui-ci, on estime que 57 000 personnes vivent encore dans des camps de fortune. UN ومع هذا، ورغم قيام لجنة رسم الحدود بالبت بشأنها، فإن ثمة 000 57 لاجئ لا يزالون يعيشون في مخيمات مؤقتة.
    Les Éthiopiens déplacés par la guerre ne pouvaient continuer à vivre dans des camps de fortune pendant une longue période. UN ولم يستطع الإثيوبيون المشتتون بسبب الحرب أن يعيشوا في مخيمات مؤقتة لمدة طويلة.
    La Rapporteure spéciale note qu'un grand nombre des personnes déplacées vivent depuis des années dans des camps temporaires. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن كثرة من الأشخاص المشردين داخلياً ما برحوا يعيشون في مخيمات مؤقتة لسنوات.
    Les réfugiés continuent de vivre dans des camps temporaires de réfugiés, et bon nombre d'entre eux sont morts, alors qu'ils gardaient toujours l'espoir de retourner un jour sur leur terre. UN ومازال اللاجئون يقيمون في مخيمات مؤقتة للاجئين ومات الكثيرون منهم وهم على أمل العودة يوما ما إلى أرضهم.
    Ils ont noté que plusieurs centaines de milliers de personnes ont abandonné leur domicile et se trouvent dans des camps de fortune dont l'infrastructure est déficiente et où manquent les abris. UN وأشاروا إلى أن مئات الآلاف من الأشخاص تركوا منازلهم ويقيمون في مخيمات مؤقتة محرومين من المأوى والمرافق الكافية.
    Nos populations ont été tenues en otage, condamnées à vivre dans des camps de fortune, dans des conditions matérielles et psychologiques traumatisantes. UN ويحتجز شعبنا رهينة ويحكم عليه بالعيش في مخيمات مؤقتة وفي ظروف مادية ونفسية مضنية.
    Le Représentant est gravement préoccupé par le nombre de personnes déplacées en Somalie, qui serait de 1,3 million, dont beaucoup seraient entassées dans des camps de fortune dans l'une des régions les plus dangereuses du pays. UN ويشعر الممثل بقلق شديد إزاء وضع نحو 1.3 مليون شخص مشرد في الصومال حيث يعيش الكثير منهم مكدَّسين في مخيمات مؤقتة في واحدة من أخطر المناطق في البلد.
    Sri Lanka, au terme d'un conflit armé de 30 ans, 300 000 personnes déplacées se sont regroupées dans des camps de fortune durant le premier semestre. UN ففي سري لانكا، وبعد انتهاء النزاع المسلح الذي دام ثلاثة عقود، تجمّع 000 300 من المشردين داخلياً في مخيمات مؤقتة خلال النصف الأول من السنة.
    Cette force pourrait également fournir la sécurité nécessaire aux centaines de milliers de personnes déplacées qui vivent dans des camps de fortune et au retour des réfugiés du Tchad voisin, et faciliterait la fourniture de l'aide humanitaire. UN ويمكن لتلك القوة كذلك توفير الأمن اللازم لمئات الآلاف من المشردين داخليا الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة وتيسير عودة اللاجئين من أراضي تشاد المجاورة، وتسهيل تقديم المساعدات الإنسانية.
    Par conséquent, des dizaines de milliers de Syriens ont été forcés de s'installer dans des camps de fortune aménagés pour les personnes déplacées dans les zones frontalières de la Turquie et de l'Iraq. UN ونتيجة لذلك، اضطر عشرات الآلاف من السوريين إلى الإقامة في مخيمات مؤقتة للمشردين داخليا في مناطق الحدود مع تركيا والعراق.
    Quarante ans plus tôt, des villes et des villages palestiniens ont été attaqués, ce qui a entraîné d'énormes pertes en vies humaines et a condamné les rescapés à vivre dans des conditions sordides sous l'occupation ou à se réfugier dans des camps de fortune à l'étranger. UN فقبل أربعين عاما خلت، تعرضت البلدات والقرى الفلسطينية إلى الاعتداء مما أسفر عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح وحكم على الناجين منهم بشظف العيش في ظل ظروف جديرة بالازدراء تحت الاحتلال أو كلاجئين في مخيمات مؤقتة في الخارج.
    Les incidents provoquent effectivement des déplacements de populations et, au cours de ces derniers mois, le conflit armé dans le Nord-Ouest du Libéria a contraint des dizaines de milliers de personnes à se déplacer vers le sud pour y vivre dans des camps de fortune. UN وتؤدي هذه الحوادث بالتأكيد إلى تشريد السكان، إذ اضطر عشرات الآلاف من اللاجئين إلى التوجه إلى الجنوب للعيش في مخيمات مؤقتة نتيجة الاضطرابات العسكرية التي وقعت في الشهور الأخيرة في الشمال الغربي من ليبريا.
    Ces personnes avaient déjà fui leur village et vivaient dans des camps temporaires près de la frontière avec la Thaïlande. UN وفي وقت سابق فرّ هؤلاء الأشخاص من قراهم وكانوا يعيشون في مخيمات مؤقتة تقع قرب الحدود مع تايلند.
    Un citoyen sur sept en Azerbaïdjan connaît le calvaire de la vie du réfugié, privé de foyer dans son propre pays, souffrant de la chaleur en été et du froid en hiver dans des camps temporaires. UN فبين كل سبعة من مواطني أذربيجان هناك شخص واحد يحمل أعباء الحياة كلاجئ، وقد حُرم من داره في أرض آبائه، وأخذ يعاني من قيظ الصيف وبرد الشتاء في مخيمات مؤقتة.
    Le grand nombre de personnes déplacées vivant dans des camps temporaires a contribué aux niveaux élevés des violences sexuelles et sexistes et, au lendemain du tremblement de terre, il n'avait pas été suffisamment fait pour s'assurer que les camps avaient été conçus avec la protection des civils à l'esprit. UN وأدى كبر عدد النازحين داخليا الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة إلى ارتفاع مستويات العنف الجنسي والجنساني، وفي أعقاب الزلزال، لم يُبذل ما يكفي لضمان أن تؤخذ حماية المدنيين في الاعتبار عند تصميم المخيمات.
    Le Secrétariat a continué de suivre le problème de la souffrance des réfugiés palestiniens en Iraq, en particulier ceux vivant dans des camps temporaires aux frontières. UN 273 - واصلت الأمانة العامة متابعتها لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين في العراق ومعاناتهم، وخاصة المقيمين منهم على الحدود في مخيمات مؤقتة.
    56. La Suède s'est félicitée du fait que le nombre de personnes vivant dans des camps temporaires avait diminué de manière significative, mais s'est dite préoccupée par la vulnérabilité des femmes et des enfants qui continuaient à vivre dans de telles conditions. UN 56- وأعربت السويد عن ارتياحها للانخفاض الهام المسجَّل في عدد الأشخاص الذين كانوا يعيشون في مخيمات مؤقتة. غير أنها، أعربت عن القلق إزاء ضعف النساء والأطفال الذين لا يزالون يعيشون في ظل هذه الظروف.
    Ces fonds ont permis d'intensifier les programmes de distribution de repas scolaires et d'installer des salles de classes dans les camps temporaires de déplacés. UN واستخدمت هذه الموارد لتعزيز برنامج الوجبات المدرسية وإنشاء فصول للدراسة في مخيمات مؤقتة مقامة من أجل الأشخاص المشردين في الداخل.
    Dans un sens, les immigrés clandestins et les réfugiés politiques vivant dans des camps provisoires surveillés constituent une catégorie à part de personnes sans abri. UN وأياً كان الحال، فإن المهاجرين غير القانونيين أو اللاجئين السياسيين الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة والذين يتلقون رعاية من مؤسسات الرعاية، يشكلون حالة خاصة من حالات التشرد.
    23. Ces principes devraient être largement diffusés et commentés, notamment en direction des personnels militaires et être appliqués par les autorités haïtiennes comme par les organisations internationales en veillant en particulier à ce que la réinstallation éventuelle de personnes déplacées se trouvant dans un camp provisoire se fasse sur une base volontaire, sauf en cas d'évacuation pour des raisons de sécurité ou de sûreté des personnes. UN 23- ويجب أن تُنشر هذه المبادئ وأن تجري مناقشتها على نطاق واسع، بما فيها إدارة العسكريين، وأن تطبق من جانب السلطات الهايتية والمنظمات الدولية وبخاصة مع مراعاة أن تتم إعادة توطين المشردين في مخيمات مؤقتة على أساس طوعي في المستقبل إلا في حالة الإخلاء لأسباب تتعلق بسلامة أو أمن الأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more