L'Autorité palestinienne a par conséquent accueilli les élèves de dixième année dans ses écoles. | UN | ولهذا استوعبت السلطة الفلسطينية طلاب الصف العاشر في مدارسها. |
L'Autorité palestinienne a continué d'accueillir des élèves de dixième année dans ses écoles. | UN | وقد واصلت السلطة الفلسطينية استيعاب طلاب الصف العاشر في مدارسها. |
En l’absence de ressources de l’Office et devant l’insistance de l’Autorité palestinienne, celle-ci a continué d’accueillir les élèves de dixième année dans ses écoles. | UN | ونظرا لعدم توفﱡر أموال الوكالة، وفي سياق الطلبات المتكررة للسلطة الفلسطينية، واصلت السلطة استقبال تلاميذ الصف العاشر في مدارسها. |
Elle a également demandé quels étaient les projets du Gouvernement en vue d'améliorer l'enseignement et les équipements pédagogiques dans les écoles. | UN | وسألت أيضاً عن خطط الحكومة لتحسين مرافق التعليم والتعلم في مدارسها. |
La langue et le système d'écriture des minorités ethniques étaient enseignés dans leurs écoles et leurs administrations; les régions où elles vivaient s'étaient rapidement développées et les conditions de vie s'y étaient améliorées, et les lieux de culte avaient été préservés et rénovés. | UN | ويجري تدريس لغات وأبجديات الأقليات العرقية في مدارسها واستخدامها في مكاتبها العامة، وقد شهدت مناطق الأقليات العرقية تنمية سريعة وتحسنا سريعا في أحوالها، مع صون أماكن العبادة وتحسينها. |
C'est une question particulièrement préoccupante pour les ressortissants de pays en développement où seule une des langues officielles de l'ONU est enseignée à l'école. | UN | وهذه مسألة تمثل شاغلا خاصا فيما يتعلق بمواطني البلدان النامية التي تُدرس في مدارسها لغة واحدة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
L'Office procède à l'analyse des résultats obtenus dans les diverses composantes de ces deux tests afin d'élaborer un plan d'action visant à améliorer le niveau de ses écoles. | UN | وتقوم الوكالة بتحليل نتائج مكونات الاختبارين لوضع خطة عمل تهدف الى تحسين الوضع في مدارسها. |
Il a été demandé à l'UNRWA d'en faire autant dans ses écoles mais, faute de fonds, cela n'a pas été possible. | UN | وقد طُلب إلى اﻷونروا أن تفعل الشيء نفسه في مدارسها. لكن الوكالة لم تستطع تنفيذ ذلك بسبب نقص التمويل. |
Israël et la communauté internationale attendent de l'UNRWA qu'il enquête de manière transparente sur les caches d'armes dans ses écoles et publie les conclusions de ses investigations. | UN | وقال إن إسرائيل والمجتمع الدولي يتوقعان من الأونروا أن تجري تحقيقا شفافا في مسألة تخزين الأسلحة في مدارسها وأن تعلن النتائج التي تتوصل إليها في هذا الشأن. |
En tout, l'Office a accueilli 4 127 personnes déplacées dans ses écoles et 14 745 autres personnes ont été hébergées par des familles palestiniennes dans les camps. | UN | وقد آوت الأونروا عددا مجموعه 127 4 من المشردين في مدارسها فضلا عن 745 14 شخصا وفرت لهم الأسر الفلسطينية الإقامة في المخيمات. |
L'Office a accueilli dans ses écoles de Gaza plus de 4 300 enfants de familles réfugiées rapatriées, a recruté un complément d'enseignants à leur intention et a participé à l'achat de fournitures et de matériel médicaux pour les établissements de santé de l'Autorité palestinienne. | UN | واستقبلت الوكالة أكثر من ٣٠٠ ٤ طفل من عائلات اللاجئين العائدين في مدارسها في غزﱠة، ووظﱠفت معلﱢمين إضافيين لهذا الغرض، كما ساعدت في شراء معدﱠات وموادﱠ طبية للمؤسسات الصحية التابعة للسلطة الفلسطينية. |
dans ses écoles, ses centres communautaires d'aide sociale et ses foyers pour personnes âgées, l'organisation établit des classes et des programmes d'éducation sociale conformes aux besoins sociaux et culturels spécifiques des personnes qu'elle aide. | UN | وتنظم المنظمة في مدارسها والمراكز المجتمعية للمساعدة الاجتماعية ودور المسنين فصولا وبرامج اجتماعية تثقيفية وفقا للاحتياجات الاجتماعية والثقافية المحددة لمن تجري مساعدتهم. |
Il a ouvert de nouveaux abris et offert des locaux et des soins dans ses écoles à l'intention de plusieurs milliers de réfugiés fuyant les opérations militaires de l'été. | UN | وفتحت الأونروا ملاجئ جديدة ووفرت الأماكن والرعاية في مدارسها لعدة آلاف من اللاجئين الهاربين من العمليات العسكرية طوال الصيف. |
Elle a doublé le nombre des enseignants dans ses écoles pour pourvoir à l'éducation des enfants ayant des besoins spéciaux ou handicapés et a ouvert les portes de l'enseignement classique aux enfants handicapés. | UN | وذكر أنها ضاعفت عدد المدرسين في مدارسها لمساعدة الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصةوالمعوقين وأنها أدمجت الأطفال المعوقين في المدارس العادية. |
Grâce à cette initiative d'intégration, la santé fait désormais l'objet d'un enseignement dans les écoles des 41 États membres du réseau. | UN | وبفضل هذه المبادرة التكاملية، تضم الشبكة اليوم 41 دولة عضوا تستفيد من التعليم الصحي في مدارسها. |
Le Venezuela diffuse dans les écoles les valeurs de la paix et de la tolérance afin de promouvoir et de favoriser la coexistence pacifique. | UN | توزع فنزويلا في مدارسها مواد حول قيم السلام والتسامح لتعزيز التعايش وترسيخه. |
Il a noté que la France interdisait le port du voile, religieux ou non, dans les écoles publiques, tout en tolérant celui de la croix. | UN | ولاحظت كندا أن فرنسا تحظر ارتداء الحجاب سواء كان حجاباً دينياً أو غير ديني، في مدارسها العامة فيما تخول حمل الصلبان. |
Le Comité recommande de plus à l'État partie de conseiller d'urgence aux municipalités d'introduire les nouveaux programmes d'enseignement de langue dans leurs écoles, pour permettre aux enfants de mieux suivre les cours, et de faire en sorte que les enfants arrivent au terme de leur scolarité, en étant particulièrement attentives aux groupes présentant habituellement un faible taux de réussite scolaire. | UN | كما توصي اللجنة بأن تبلغ الدولة الطرف البلديات بصورة عاجلة بإدخال المناهج اللغوية الجديدة في مدارسها بحيث يستطيع الأطفال متابعة التعليم في الفصول بصورة أفضل وأن تتخذ تدابير لضمان إكمال الأطفال تعليمهم، مع تركيز خاص على المجموعات غير ذات معدلات الإنجاز المرتفعة. |
À la dix-septième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques à Durban (Afrique du Sud), des jeunes marginalisés ont été inclus dans les débats sur les conséquences des changements climatiques et les éventuelles solutions aux problèmes dans leurs écoles et leurs communautés. | UN | ففي الدورة السابعة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، المعقودة في ديربان بجنوب أفريقيا، أُدمجت الفئات الشبابية المهمشة في المحادثات المتعلقة بتأثير تغير المناخ والحلول الممكنة للمشاكل التي تواجهها تلك الفئات في مدارسها ومجتمعاتها. |
a) Les Frères de la Charité ont développé une culture de charité/compassion dans leurs écoles. | UN | (أ) قامت منظمة إخوان البر بتنمية ثقافة لأعمال الخير/التعاطف في مدارسها. |
Le Comité croit savoir qu'à ce jour, en 2006, plus d'une centaine d'États ont interdit les châtiments corporels à l'école et dans le système pénal pour enfants. | UN | وتفهم اللجنة أن ما يزيد على 100 دولة قامت، بحلول عام 2006، بحظر العقوبة البدنية في مدارسها وفي إطار نظمها الجنائية الخاصة بالأطفال. |
Le Comité croit savoir qu'à ce jour, en 2006, plus d'une centaine d'États ont interdit les châtiments corporels à l'école et dans le système pénal pour enfants. | UN | وتفهم اللجنة أن ما يزيد على 100 دولة قامت، بحلول عام 2006، بحظر العقوبة البدنية في مدارسها وفي إطار نظمها الجنائية الخاصة بالأطفال. |
L'Office procède à l'analyse des résultats obtenus dans les diverses composantes de ces deux tests afin d'élaborer un plan d'action visant à améliorer le niveau de ses écoles. | UN | وتقوم الوكالة بتحليل نتائج مكونات الاختبارين لوضع خطة عمل تهدف الى تحسين الوضع في مدارسها. |
L'Autorité, qui avait initialement demandé à l'Office d'introduire cette dixième année d'études dans les établissements de la Cisjordanie, l'a ensuite prié d'y inclure aussi les écoles de la bande de Gaza. | UN | والسلطة التي كانت قد طلبت من اﻷونروا استحداث السنة العاشرة في مدارسها في الضفة الغربية، وسعت طلبها ليشمل قطاع غزة. |