Des étudiants tutsis ont tué des Hutus dans leurs écoles et dans d'autres endroits, avec la complicité passive ou active des militaires. | UN | وقتل طلبة من التوتسي طلبة من الهوتو في مدارسهم وفي أماكن أخرى، بتغاضي من القوات العسكرية أو بمشاركتها. |
L'ouvrage propose 10 mesures concrètes propres à aider les jeunes à se mobiliser, à agir et à promouvoir les valeurs du désarmement dans leurs écoles, leurs communautés et au-delà. | UN | ويقدم للشباب 10 خطوات عملية تساعدهم على التعبئة والعمل والترويج للمثُل العليا للأمم المتحدة في مجال نزع السلاح، في مدارسهم ومجتمعاتهم المحلية وخارجها. |
Il importe de tendre la main aux jeunes, de les informer et de leur donner les moyens de devenir des agents de la paix en les aidant à se mobiliser, à réagir et à promouvoir des idéaux de désarmement dans leurs écoles, dans leurs communautés et au-delà. | UN | ولا بد من التواصل مع الشباب وتوعيتهم وبناء قدراتهم ليصبحوا قوة دافعة في اتجاه السلام، من خلال مساعدتهم على تعبئة أنفسهم وعلى المبادرة إلى العمل والترويج لمُثُل نزع السلاح في مدارسهم ومجتمعاتهم المحلية وعلى نطاق أوسع من ذلك. |
Le tableau montre que, dans leur majorité, les directeurs d'école n'ont rien contre l'enseignement de chaque thème dans leur école. | UN | ويوضح هذا الجدول أن معظم مديري المدارس يشعرون بالارتياح إزاء تدريس كل من المواضيع ذات الصلة في مدارسهم. |
C'est avec l'enseignement de ces deux thèmes dans leur école que les directeurs se sentent le moins à l'aise. | UN | وبالنسبة لهذين الموضوعين، يصل عدد المديرين الذين يشعرون بارتياح كامل لتدريسهما في مدارسهم إلى أقل مستوى ممكن. |
En outre quelques-uns des auteurs, y compris l'auteur principal, ont autorisé les châtiments corporels dans leurs établissements scolaires jusqu'à tout récemment. | UN | علاوةً على ذلك، كان بعض مقدمي مشروع القرار، بمن فيهم المقدم الرئيسي، يسمحون بالعقوبة البدنية في مدارسهم حتى وقت قريب جداًّ. |
Ganga Rimal a indiqué que des jeunes actifs au sein du Forum des enfants s'étaient efforcés de faire mieux connaître le phénomène du VIH/SIDA aux jeunes de leur âge, d'examiner ces questions avec eux, de faire des exposés pour les élèves de leurs établissements scolaires et d'organiser des concours avec d'autres élèves. | UN | وقالت غانغا ريمال إن الشباب الناشطين في محفل الأطفال قد سعوا إلى زيادة نشر المعلومات عن الفيروس/الإيدز في صفوف أقرانهم، وإلى مناقشة تلك المسائل معهم، وإلقاء محاضرات في مدارسهم وإجراء مسابقات للطلبة الآخرين. |
Un numéro du magazine Tunza et un livre d'histoires pour enfants porteront essentiellement sur les problèmes de consommation durable et sur ce que les jeunes peuvent faire pour promouvoir des styles de vie durables dans leurs écoles et leurs communautés. | UN | وسوف يركز أحد أعداد مجلة تونزا وكتاب لقصص الأطفال على قضايا الاستهلاك المستدام وما يمكن أن يفعله الشباب لتشجيع أساليب الحياة المستدامة في مدارسهم ومجتمعاتهم. |
Il présente des exemples de bonnes pratiques appliquées dans les écoles qui participent au projet et proposera aux enseignants des idées à exploiter dans leurs écoles ou avec d'autres écoles ailleurs dans le monde. | UN | ويشمل أمثلة عن أفضل الممارسات المعمول بها في المدارس المشاركة وسيقدم طائفة من الأفكار لفائدة المدرسين بهدف تطويرها في مدارسهم أو مع مدارس أخرى حول العالم. |
Outre ce programme d'immersion totale, les nations Onondaga et Tuscarora donnent elles aussi l'exemple en enseignant leur langue dans leurs écoles. | UN | وإضافة لبرامج الممارسة الكاملة، هناك أمثلة إيجابية أخرى منها برامج شعبي أونونداغا وتوسكارورا التي تتيح تعليم أفراد الشعبين الأصليين لغتيهما في مدارسهم الوطنية. |
Nous savons qu'au niveau national, les enfants se font de plus en plus entendre dans leurs écoles, dans leurs communautés, et même dans la politique nationale. | UN | ونعلم أن الأطفال يُسمِعون أصواتهم على الصعيد الوطني بصورة متزايدة في مدارسهم ومجتمعاتهم المحلية، وحتى في السياسة الوطنية. |
Au Myanmar, des groupes entiers d'enfants de 15 à 17 ans ont été cernés dans leurs écoles et recrutés de force 4/. | UN | وفي ميانمار حوصرت مجموعات كاملة من اﻷطفال تتراوح أعمارهم ما بين ١٥ و ١٧ سنة في مدارسهم وأجبروا على التجنيد)٤(. |
dans leurs écoles et dans leurs quartiers, les jeunes voient leur avenir menacé par l'offre facile de drogues, nos systèmes de santé sont quasiment débordés par le problème des addictions, l'intégrité de nos institutions est menacée par la corruption et la contrainte, et la violence atteint des niveaux jamais connus auparavant. | UN | ويشاهد الشباب الصغار في مدارسهم وأحيائهم كيف يتعرض مستقبلهم للخطر جراء يُسِر الحصول على المخدرات، وتكاد أنظمتنا للرعاية الصحية تعاني من الإرهاق بسبب مشاكل الإدمان، وتتعرض سلامة مؤسساتنا لخطر الفساد والإكراه، وقد وصل العنف إلى مستويات لم نشهدها من قبل. |
Près de 1 000 étudiants de 13 pays, notamment d'Amérique latine et des Caraïbes, du Canada, de la France, de l'Inde et des États-Unis, ont en outre œuvré de concert à l'élaboration d'une liste de recommandations visant à enseigner les droits de l'homme dans leurs écoles et communautés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعاون ما يقرب من 000 1 طالب يمثلون 13 بلدا من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي وفرنسا وكندا والهند والولايات المتحدة، على تقديم قائمة توصيات ترمي إلى إعمال التثقيف في مجال حقوق الإنسان في مدارسهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Tous les élèves éprouvant des difficultés d'apprentissage bénéficient de programmes dans leur école locale, administrés par les écoles et les districts scolaires. | UN | ١٣٦٨- وتتاح لجميع الطلاب المصابين بعاهات معوقة برامج في مدارسهم المحلية تديرها المدارس والدوائر المدرسية. |
Elle a en outre aménagé des jardins collectifs et de petites cafétérias pour que les enfants puissent être nourris dans leur école et qu'ils soient plus aptes à assimiler leurs cours. | UN | وقد شيد المعهد أيضاً الحدائق المجتمعية ومطاعم الخدمة الذاتية الصغيرة ليتمكن الأطفال من تناول الطعام في مدارسهم وتزيد بالتالي قدرتهم على استيعاب دروسهم. |
Le tableau indique que, dans leur majorité, les directeurs d'école estimaient que les quatre thèmes sont très importants et qu'il faut les enseigner dans leur école. | UN | معالجة البيئة ويوضح الجدول أن معظم مديري المدارس يرون أن المواضيع الأربعة في غاية الأهمية وأنها جديرة بالتدريس في مدارسهم. |
L'une d'elles vise à encourager les jeunes du monde entier à agir en faveur de la prévention de l'usage de drogues dans leurs établissements scolaires et communautés. | UN | وتسعى المبادرة المعنية بالشباب إلى تعبئة الشباب على نطاق العالم من أجل العمل بنشاط في مجال الوقاية من تعاطي المخدِّرات في مدارسهم ومجتمعاتهم المحلية. |
L'initiative a été lancée officiellement à la cinquante-cinquième session de la Commission des stupéfiants, au cours de laquelle les jeunes qui y participaient ont présenté leurs expériences en matière de lutte contre l'usage de drogues dans leurs établissements scolaires et leurs communautés et exprimé leur engagement personnel à contribuer à l'Initiative pour les jeunes. | UN | وبدأت المبادرة رسميا في الدورة الخامسة والخمسين للجنة المخدِّرات، تبادل خلالها الشباب المشاركون خبراتهم في التصدي لتعاطي المخدِّرات في مدارسهم ومجتمعاتهم المحلية، فضلا عن التزامهم الشخصي بالمساهمة في مبادرة الشباب. |
Ganga Rimal a indiqué que des jeunes actifs au sein du Forum des enfants s'étaient efforcés de faire mieux connaître le phénomène du VIH/SIDA aux jeunes de leur âge, d'examiner ces questions avec eux, de faire des exposés pour les élèves de leurs établissements scolaires et d'organiser des concours avec d'autres élèves. | UN | وقالت غانغا ريمال إن الشباب الناشطين في محفل الأطفال قد سعوا إلى زيادة نشر المعلومات عن الفيروس/الإيدز في صفوف أقرانهم، وإلى مناقشة تلك المسائل معهم، وإلقاء محاضرات في مدارسهم وإجراء مسابقات للطلبة الآخرين. |
Ganga Rimal a indiqué que des jeunes actifs au sein du Forum des enfants s'étaient efforcés de faire mieux connaître le phénomène du VIH/sida aux jeunes de leur âge, d'examiner ces questions avec eux, de faire des exposés pour les élèves de leurs établissements scolaires et d'organiser des concours avec d'autres élèves. | UN | وقالت غانغا ريمال إن الشباب الذين يعملون بنشاط في محفل اﻷطفال قد سعوا إلى زيادة نشر المعلومات عن فيروس نقص المناعة/مرض اﻹيدز في صفوف أقرانهم، ومناقشة تلك المسائل معهم، وإلقاء محاضرات في مدارسهم. وإجراء مسابقات للطلبة اﻵخرين. |