La Cour statue sur la constitutionnalité des lois et est garante des droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés civiles. | UN | وتبت المحكمة في مدى دستورية القوانين وتتولى المسؤولية عن ضمان حقوق الفرد الأساسية والحريات المدنية. |
Elle est chargée de statuer sur la constitutionnalité des lois, des ordonnances ainsi que sur la conformité des traités et accords internationaux à la Constitution. | UN | فهي مكلفة بالبت في مدى دستورية القوانين والأوامر القانونية وفي كفالة تطابق المعاهدات والاتفاقات الدولية مع الدستور. |
:: Recours à la Cour constitutionnelle qui statue sur la constitutionnalité ou non de l'acte; | UN | - الرجوع إلى المحكمة الدستورية التي تبت في مدى دستورية فعل ما؛ |
9.3 Enfin, l'auteur souligne que dans un arrêt du 20 novembre 1995 la Cour constitutionnelle a rejeté la demande déposée notamment par un groupe de députés de la Douma d'État qui voulaient faire examiner la compatibilité avec la Constitution de la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État. | UN | 9-3 وفي الختام، يشير صاحب البلاغ إلى قرار المحكمة الدستورية، الصادر في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، والقاضي برفض الطلب الذي تقدّمت بها جهات من بينها مجموعة نواب مجلس الدوما للنظر في مدى دستورية القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما. |
9.3 Enfin, l'auteur souligne que dans un arrêt du 20 novembre 1995 la Cour constitutionnelle a rejeté la demande déposée notamment par un groupe de députés de la Douma d'État qui voulaient faire examiner la compatibilité avec la Constitution de la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État. | UN | 9-3 وفي الختام، يشير صاحب البلاغ إلى قرار المحكمة الدستورية، الصادر في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، والقاضي برفض الطلب الذي تقدمت بها جهات من بينها مجموعة نواب مجلس الدوما للنظر في مدى دستورية القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما. |
La Cour suprême examine actuellement la constitutionnalité de l'interdiction de l'avortement. | UN | وتعكف المحكمة العليا على النظر في مدى دستورية حظر الإجهاض. |
Tout citoyen peut saisir la Cour sur la constitutionnalité des lois soit directement soit par la procédure de l'exception d'inconstitutionnalité invoquée dans une affaire qui le concerne devant une juridiction. | UN | ويجوز لأي مواطن أن يطلب من المحكمة البت في مدى دستورية القوانين إما بشكل مباشر وإما عن طريق الإجراء الخاص المتمثل في الدفع بعدم الدستورية في قضية تنظرها محكمة وتتعلق بهذا المواطن. |
45. Le représentant de l'Ukraine a informé le Comité que dans le cadre d'une réforme judiciaire, il avait été créé une cour constitutionnelle appelée à se prononcer sur la constitutionnalité des lois et autres actes législatifs. | UN | ٥٤ - وأبلغ الممثل اللجنة أنه تم، كجزء من اﻹصلاح القضائي، إنشاء محكمة دستورية للحكم في مدى دستورية القوانين وسواها من القرارات التشريعية. |
Enfin, Mme Yannakourou dit que le Conseil d'État, auquel on a demandé de statuer sur la constitutionnalité de la loi qui stipule qu'il doit y avoir au moins un tiers de femmes parmi les candidats aux élections municipales et préfectorales, a déclaré que cette loi était constitutionnelle. | UN | 11 - وقالت في ختام كلمتها إنه طُلب إلى مجلس الدولة بالفعل أن يبت في مدى دستورية القانون الذي يشترط حصة الثلث للمرأة في انتخابات البلديات والمحافظات، وأنه خلص إلى الإقرار بدستورية القانون. |
Le Conseil constitutionnel peut être saisi par le Président de la République, le Président de l'Assemblée nationale populaire, ou le Président du Conseil de la nation. Il assure le respect de la Constitution et statue sur la constitutionnalité des traités et des dispositions législatives et réglementaires. | UN | ويمكن أن يرفع رئيس الجمهورية أو رئيس المجلس الشعبي الوطني أو رئيس مجلس الأمة أيّ قضية من القضايا إلى المجلس الدستوري، الذي يكفل الامتثال لأحكام الدستور ويبتّ في مدى دستورية المعاهدات والأحكام التشريعية والتنظيمية. |
Enfin, la Cour a rejeté la requête introduite par les avocats de M. Rajab en vue de saisir la Cour suprême afin que celle-ci rende une décision à titre préjudiciel sur la constitutionnalité de la loi interdisant les manifestations à Bahreïn et le point de savoir si elle est conforme aux conventions internationales. | UN | 34- وأخيراً، رفضت المحكمة التماساً مقدماً من محامي السيد رجب لإحالة إحدى المسائل إلى المحكمة العليا من أجل إصدار حكم مبدئي في مدى دستورية قانون حظر المظاهرات في البحرين ومدى مشروعيته فيما يتعلق بأحكام الاتفاقيات الدولية. |
Les conseils municipaux parrainés par Belgrade ont organisé, au cours de la période considérée, plusieurs sessions communes, au cours desquelles il a été souligné que l'accord conclu entre Belgrade et Pristina ne présentait pas suffisamment de garanties pour les droits et les intérêts des Serbes du Kosovo et que la Cour constitutionnelle de la Serbie elle-même devrait se prononcer sur la constitutionnalité de l'accord. | UN | 17 - وعقدت الجمعيات البلدية التي ترعاها بلغراد عددا من الجلسات المشتركة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مشددةً على أن اتفاق بلغراد وبريشتينا يفتقر إلى الضمانات الكافية لحقوق ومصالح صرب كوسوفو وأنه ينبغي للمحكمة الدستورية الصربية أن تبت في مدى دستورية الاتفاق. |
En examinant une affaire, un juge peut douter de la constitutionnalité de telle ou telle disposition nationale décisive pour le jugement à prononcer. | UN | وقد يشك القضاة لدى النظر في القضايا في مدى دستورية حكم معين من الأحكام الداخلية سيكتسي أهمية حاسمة في إصدار الحكم. |
La Cour suprême examine actuellement la constitutionnalité de l'interdiction de l'avortement. | UN | وتعكف المحكمة العليا على النظر في مدى دستورية حظر الإجهاض. |
On notera aussi la manière dont le Conseil national, conscient peut-être de la modestie de l'opposition, a joué un rôle d'organe d'examen actif et vigilant et mis en question la constitutionnalité de plusieurs décisions de l'Assemblée nationale. | UN | ومن التطورات الأخرى التي تجدر الإشارة إليها الطريقة التي تصرف بها المجلس الوطني، ربما لوعيه بوجود معارضة بسيطة، بوصفه مجلساً للاستعراض متيقظاً وفعالاً، وتشكيكه في مدى دستورية عدة قرارات اتخذتها الجمعية الوطنية. |