"في مراحلها" - Translation from Arabic to French

    • au stade
        
    • à un stade
        
    • dans leurs phases
        
    • en voie
        
    • à ses tout
        
    • à son stade
        
    • dans leur phase
        
    • dans ses phases
        
    Mais ce processus n'en est encore qu'au stade initial, et les institutions financières et les actionnaires exigeront que leurs sociétés procèdent avec prudence. UN بيد أن العملية لا تزال في مراحلها اﻷولى، وسيطلب مالكي اﻷسهم والمؤسسات المالية أن تلتزم شركاتهم الحذر.
    Récemment, les autorités ont décidé de préparer un plan de travail pour la mise en œuvre de la résolution, mais le processus n'en est encore qu'au stade initial. UN وقد قررت السلطات الأفغانية مؤخراً إعداد خطة عمل لتنفيذ القرار، إلا أن هذه العملية لا تزال في مراحلها الأولية حتى الآن.
    Chacun de ces projets en est encore au stade embryonnaire. UN ولا تزال هذه المشاريع في مراحلها الأولى.
    - Interventions se situant encore à un stade préliminaire et incidences non encore évaluées. UN - ما تزال التدخلات في مراحلها الأولى، ولم يقيّم اثرها بعد.
    Les négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais ont manqué de transparence, en particulier dans leurs phases finales, et le texte qui en est issu n'est pas entièrement le produit de pourparlers multilatéraux qui auraient été menés de concert avec tous les membres du Comité spécial. UN وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة.
    Le processus de remplacement du magistrat était en voie de finalisation. UN وإن عملية تعيين قاض آخر ليحل محله في مراحلها النهائية.
    Bien que les programmes communs sur le VIH en Afrique aient amélioré la couverture des soins de santé, notamment la prévention et l'accès aux médicaments pour les personnes vulnérables touchées par la pandémie, cette action est encore à ses tout débuts. UN رغم أن برامج مكافحة الإيدز المشتركة في أفريقيا حسنت من معدلات التغطية الصحية، بما فيها الوقاية وضمان حصول الناس الضعفاء المصابين بالمرض على الأدوية، لا تزال جهود التصدي له في مراحلها الأولى.
    La capacité humanitaire de la lutte antimines actuelle est encore à son stade initial. UN والقدرة الإنسانية الحالية للإجراءات المتعلقة بالألغام لا تزال في مراحلها الأولية.
    Deuxièmement, le montant total du Fonds est trop faible pour pouvoir répondre comme il faut aux demandes de secours d'urgence résultant de la nécessité de combattre tant de catastrophes dans leur phase initiale. UN وثانيا، إن إجمالي مبلغ الصندوق يبلــغ مــن الصغر ما يجعله يقصر عن الاستجابة الكافية للمطالـب الطارئــة التي تنشئها مكافحــة كـوارث كثيرة جدا في مراحلها المبكرة.
    Elles ont toutefois été limitées ou en sont restées au stade initial au Congo, en Guinée, au Népal, en République centrafricaine et au Viet Nam, tout comme l'a été la participation du FNUAP à ces approches. UN أما النهج القطاعية الشاملة في جمهورية أفريقيا الوسطى وغينيا وفييت نام والكونغو ونيبال فما زالت محدودة أو أنها ما برحت في مراحلها الأولى وكذلك الحال بالنسبة لمشاركة الصندوق في هذا المضمار.
    Des projets pilotes concernant l'utilisation du logiciel dans les divers services du Secrétariat n'en sont qu'au stade initial. UN وهناك مشاريع تجريبية لاستعمال البرنامج الحاسوبي في مكاتب اﻷمانة العامة لا تزال في مراحلها اﻷولية.
    Bien qu'encore au stade préliminaire, cette initiative est des plus prometteuses. UN وهذه المبادرة واعدة للغاية على الرغم من أنها لا تزال في مراحلها اﻷولى.
    56. Les 37 autres pays dont le gouvernement a accepté d'appliquer le système en sont encore au stade initial. UN ٦٥ - ولا تزال العملية في مراحلها اﻷولى في البلدان اﻟ ٧٣ المتبقية التي وافقت حكوماتها عليها.
    Des projets pilotes concernant l'utilisation du logiciel dans les divers services du Secrétariat n'en sont qu'au stade initial. UN وهناك مشاريع تجريبية لاستعمال البرنامج الحاسوبي في مكاتب اﻷمانة العامة لا تزال في مراحلها اﻷولية.
    Des études sur leur cadre de vie sont également menées, mais elles sont encore au stade embryonnaire. UN وتمثل ظروف معيشة هؤلاء السكان أيضاً موضوع دراسات لا تزال في مراحلها الأولى.
    Les opérations de recrutement sont soit terminées, soit arrivées à un stade avancé. UN وقد اكتملت إجراءات التعيين لهذه الوظائف أو هي في مراحلها النهائية.
    Les discussions sur le projet d'instrument n'en sont toutefois encore qu'à un stade préliminaire. UN غير أن المناقشات عن مشروع الصك لا تزال في مراحلها الأولى.
    Mais ce programme en est encore à un stade embryonnaire et requiert d’urgence l’appui d’un plus grand nombre d’États. UN ومع هذا، فإن الخطة لا تزال في مراحلها اﻷولى، وهي في مسيس الحاجة إلى دعم مزيد من الدول.
    Les négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais ont manqué de transparence, en particulier dans leurs phases finales, et le texte qui en est issu n'est pas entièrement le produit de pourparlers multilatéraux qui auraient été menés de concert avec tous les membres du Comité spécial. UN وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة.
    Les négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais ont manqué de transparence, en particulier dans leurs phases finales, et le texte qui en est issu n'est pas entièrement le produit de pourparlers multilatéraux qui auraient été menés de concert avec tous les membres du Comité spécial. UN وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة.
    Cet étude est en voie d'achèvement et sera publiée en 2013. UN والدراسة في مراحلها النهائية الآن، وستصدر في عام 2013.
    19. On peut également se demander pourquoi la production a augmenté de 297 000 barils par jour en moyenne alors que le programme d'achat de pièces détachées et de matériel n'en était encore qu'à ses tout débuts. UN ١٩ - ويتصل بالموضوع أيضا التساؤل عن سبب ارتفاع اﻹنتاج بمقدار ٠٠٠ ٢٩٧ برميل في اليوم في المتوسط أثناء الفترة التي كانت فيها مبادرة شراء قطع غيار ومعدات ما زالت في مراحلها اﻷولى.
    Une fois publié le précédent rapport du Secrétaire général, la Commission a arrêté le mandat des services de consultation requis et le processus d'achat en est à son stade final. UN 43 - وبعد صدور التقرير السابق للأمين العام، قامت اللجنة بوضع اللمسات الأخيرة على اختصاصات الخدمات الاستشارية المطلوبة، وعملية الشراء هي في مراحلها النهائية.
    Ils sont dans leur phase initiale dans huit pays arabes ainsi que dans le Soudan du Sud et leur mise en œuvre est prévue dans d'autres pays tels que la Côte d'Ivoire et la Libye. UN ولا تزال المشاريع في مراحلها الأولية في ثماني دول عربية، وفي جنوب السودان، وهناك مشاريع مقررة لبلدان أخرى، مثل كوت ديفوار وليبيا.
    dans ses phases initiales, le plan appelle à la mise en place d'un Conseil d'autorité, qui pourrait superviser un cessez-le-feu ainsi que la mise sur pied d'une force de sécurité neutre. UN وتدعو الخطة، في مراحلها اﻷولية، الى إنشاء مجلس للسلطة يشرف على وقف إطلاق النار وإنشاء قوة أمنية محايدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more