"في مراعاة الأصول القانونية" - Translation from Arabic to French

    • à une procédure régulière
        
    • en matière de procès équitable
        
    • de la légalité
        
    • à un procès équitable
        
    Ces Ivoiriens et cinq ressortissants libériens avaient été arrêtés par les autorités libériennes au motif qu'ils auraient eu l'intention de déstabiliser les deux pays, et détenus sans aucun respect de leur droit à une procédure régulière. UN وقد ألقى مسؤولون ليبريون القبض على هؤلاء المواطنين الإيفواريين وخمسة من المواطنين الليبريين بتهمة التخطيط لزعزعة الاستقرار في البلدين، وجرى احتجازهم دون احترام حقوقهم في مراعاة الأصول القانونية.
    Il convient de noter que les articles 46, 47 et 48 de la loi guatémaltèque sur l'arbitrage, qui traitent de la reconnaissance et de l'exécution des sentences, garantissent notamment le droit à une procédure régulière et le droit à la défense. UN وتجدر الإشارة إلى أن المواد 46 و47 و48 من قانون التحكيم في غواتيمالا، التي تتناول الاعتراف بالقرارات وإنفاذها، تكفل، ضمن جملة أمور، الحق في مراعاة الأصول القانونية والحق في الدفاع.
    Le Tribunal du contentieux a conclu que ses agissements n'étaient pas constitutifs d'une faute et qu'il avait été porté atteinte à son droit à une procédure régulière. UN وخلصت محكمة المنازعات إلى أنّ تصرفات المدعية لم ترق إلى مستوى سوء السلوك وإلى أنّ حقوقها في مراعاة الأصول القانونية قد انتُهكت
    Très alarmé par la fréquence à laquelle la peine de mort est appliquée, le Rapporteur spécial est également préoccupé par le fait qu'on y recourt régulièrement dans des affaires où le droit à une procédure régulière a été refusé à l'accusé. UN وبالإضافة إلى دواعي القلق البالغ إزاء معدل تكرار هذه العقوبة، فإن المقرر الخاص يساوره القلق لأن عقوبة الإعدام تُستخدم عادة في القضايا التي يحرم فيها المتهم من الحق في مراعاة الأصول القانونية.
    Il est néanmoins préoccupé par certaines allégations selon lesquelles certains aspects de ce projet ne seraient pas entièrement compatibles avec la Convention, comme par exemple l'insuffisance des garanties en matière de procès équitable en cas d'expulsion, le droit d'accès à l'information, la question du genre et la protection des enfants non accompagnés. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض جوانب مشروع القانون قد لا تكون متوافقة بالكامل مع الاتفاقية، وعلى سبيل المثال عدم تحديد ضمانات مناسبة من أجل الحق في مراعاة الأصول القانونية في حالة الترحيل والحق في الحصول على المعلومات ومسألة المنظور الجنساني وحماية الأطفال غير المصحوبين.
    2) deux mois de traitement de base net (violation du droit à une procédure régulière) UN (2) دفع مقابل شهرين من المرتب الأساسي الصافي (كتعويض عن انتهاك حقوقها في مراعاة الأصول القانونية)
    1) Six mois de traitement de base net (violation du droit à une procédure régulière); UN (1) دفع مقابل ستة أشهر من المرتب الأساسي الصافي (كتعويض انتهاك الحقوق في مراعاة الأصول القانونية)
    7.3 Pour ce qui est de la violation alléguée du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, l'État partie affirme qu'il n'existe aucun élément dans la requête permettant de conclure qu'il y a eu violation du droit à une procédure régulière dans le cadre de la procédure civile. UN 7-3 وعن الانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 14 من العهد، تدعي الدولة الطرف أن الشكوى لا تتضمن أي دليل يُستنتج منه أن حق صاحب البلاغ في مراعاة الأصول القانونية انتهك أثناء الإجراءات المدنية.
    L'ONUCI a continué à rencontrer le Ministre de la justice, le Procureur d'Abidjan et le Procureur militaire pour examiner tous les aspects connexes en insistant sur la nécessité de respecter le droit de toutes les personnes actuellement en détention à une procédure régulière. UN وواصلت عملية الأمم المتحدة اجتماعاتها مع وزير العدل والمدعي العام في أبيدجان والمدعي العام العسكري لاستعراض جميع الجوانب ذات الصلة مع التشديد على ضرورة احترام حق جميع الأشخاص قيد الاحتجاز في مراعاة الأصول القانونية.
    7.3 Pour ce qui est de la violation alléguée du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, l'État partie affirme qu'il n'existe aucun élément dans la requête permettant de conclure qu'il y a eu violation du droit à une procédure régulière dans le cadre de la procédure civile. UN 7-3 وعن الانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 14 من العهد، تدعي الدولة الطرف أن الشكوى لا تتضمن أي دليل يُستنتج منه أن حق صاحب البلاغ في مراعاة الأصول القانونية انتهك أثناء الإجراءات المدنية.
    Dans le cas considéré, le défendeur a tenté de faire opposition à la requête du demandeur visant à ce que la sentence soit déclarée exécutoire en faisant valoir que cela constituerait une violation de l'ordre public étant donné que la sentence ne portait soi-disant pas sur la requête de compensation formée par le défendeur pendant la procédure d'arbitrage et portait donc atteinte à son droit à une procédure régulière. UN وفي هذه القضية، حاول المدعى عليه أن يناهض طلب المدعي إعلان قرار التحكيم نافذا، بادعاء أن قرار التحكيم سيكون مخالفا للسياسة العمومية لأنه، بموجب زعمه، لم يتناول المقاصة التي أعلنها المدعى عليه أثناء اجراءات التحكيم، وبذلك انتهك حق المدعى عليه في مراعاة الأصول القانونية.
    (Demande formée par un ancien fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies aux fins de l'annulation de la décision de ne pas le promouvoir et demande d'indemnisation pour la violation de ses droits à une procédure régulière) UN (طلب من موظف سابق في الأمم المتحدة بإلغاء القرار القاضي بعدم ترفيعه ويطالب بالتعويض عن انتهاك حقوقه في مراعاة الأصول القانونية)
    (Demande formée par une ancienne fonctionnaire du PNUD aux fins de l'annulation de la décision de ne pas renouveler son engagement de durée déterminée et demande d'indemnisation pour la violation de ses droits à une procédure régulière) UN (طلب من موظف سابق في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلغاء القرار القاضي بعدم تجديد تعينه المحدد المدة ويطالب بالتعويض عن انتهاك حقوقه في مراعاة الأصول القانونية)
    Afin d'assurer le respect du droit à une procédure régulière, l'UNICEF a offert une assistance juridique aux filles et aux garçons et mis en place un système de surveillance permettant de recueillir notamment des données sur les chefs d'accusation, les peines, la détention provisoire, l'âge des prévenus et leur situation géographique. UN 52 - وقدمت اليونيسيف المساعدة القانونية للبنات، فضلا عن الأولاد دعما للحق في مراعاة الأصول القانونية للمحاكمة. وأقامت أيضا نظام رصد يجمع البيانات عن توجيه الاتهام وإصدار الأحكام القضائية والتوقيف قبل المحاكمة، علاوة على الأعمار والمواقع الجغرافية، ضمن أشياء أخرى.
    20. La source ajoute qu'il s'agit là d'une situation claire où les résidents du camp sont des demandeurs d'asile, qui sont détenus arbitrairement en violation de leurs droits à une procédure régulière et leurs conditions de détention constituent une violation des normes minima reconnues dans le droit international. UN 20- ويضيف المصدر أن هذا وضع واضح يجري فيه إخضاع المقيمين في المخيم، وهم ملتمسو لجوء، للاحتجاز التعسفي بما يمثل انتهاكاً لحقوقهم في مراعاة الأصول القانونية بشأنهم فيما تمثل أوضاع احتجازهم خرقاً للمعايير الدنيا المعترف بها بموجب القانون الدولي.
    1) Traitements de novembre 2007 à mars 2009; 2) six mois de traitement de base net (violation du droit à une procédure régulière) UN (1) دفع المرتب من تشرين الثاني/نوفمبر 2007 إلى آذار/مارس 2009؛ (2) دفع ستة أشهر من المرتب الأساسي الصافي (كتعويض عن انتهاك حقوقه في مراعاة الأصول القانونية)
    127.222 Réformer les pratiques judiciaires visées par la loi contre le terrorisme, afin que la loi ne puisse pas être utilisée comme prétexte pour procéder à des arrestations sans mandat et à des détentions de longue durée sans procès, en violation des droits à une procédure régulière (États-Unis); UN 127-222 إصلاح الممارسات القضائية المتبعة في إطار قانونه بشأن مكافحة الإرهاب، كي لا يُستخدم هذا القانون ذريعة للاعتقال دون أمر قضائي والاحتجاز لفترات مطولة دون محاكمة، على نحو ينتهك الحق في مراعاة الأصول القانونية (الولايات المتحدة الأمريكية)؛
    3. La personne ou l'entité a le droit de demander sa radiation de la liste ou la non-application des sanctions, et a le droit à un examen judiciaire de la décision prise en réponse à sa demande, le droit à une procédure régulière pour cet examen, y compris la communication des accusations portées contre elle, et à l'application des règles concernant la charge de la preuve, proportionnellement à la gravité des sanctions; UN 3- للفرد أو الكيان المدرج في القائمة الحق في التقدم بطلب لشطب اسمه منها أو لرفع العقوبات عنه، وله الحق في أن يطلب من المحكمة مراجعة أي قرار يصدر رداً على طلبه، مع التمتع في إطار هذه المراجعة بالحق في مراعاة الأصول القانونية الواجبة، بما في ذلك الكشف عن تفاصيل القضية المرفوعة ضده، وجعل عبء الإثبات متناسباً مع شدة العقوبات؛
    Il est néanmoins préoccupé par certaines allégations selon lesquelles certains aspects de ce projet ne seraient pas entièrement compatibles avec la Convention, comme par exemple l'insuffisance des garanties en matière de procès équitable en cas d'expulsion, le droit d'accès à l'information, la question du genre et la protection des enfants non accompagnés. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض جوانب مشروع القانون قد لا تكون متوافقة بالكامل مع الاتفاقية، وعلى سبيل المثال عدم تحديد ضمانات مناسبة من أجل الحق في مراعاة الأصول القانونية في حالة الترحيل والحق في الحصول على المعلومات ومسألة المنظور الجنساني وحماية الأطفال غير المصحوبين.
    Il lui recommande d'intensifier ses efforts en vue de garantir à chacun, y compris aux ressortissants de pays étrangers, le respect de la légalité et la transparence dans le système judiciaire. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لضمان حق جميع الأشخاص، بما في ذلك الأجانب، في مراعاة الأصول القانونية لنظام القضاء وضمان شفافيتها.
    Il a toutefois insisté sur la nécessité de garantir aux suspects une procédure régulière et de leur accorder leur droit à un procès équitable conformément à la Constitution du Puntland. UN إلا أنه شدد على ضرورة أن يتمتع المشتبه بهم بالحق في مراعاة الأصول القانونية والحق في محاكمة عادلة وفقاً لدستور بونتلاند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more