"في مرحلة لاحقة من" - Translation from Arabic to French

    • à un stade ultérieur de
        
    • à un stade ultérieur des
        
    • à un stade ultérieur du
        
    • à une phase ultérieure de
        
    • lors d'une phase ultérieure du
        
    • plus tard dans
        
    • à une étape ultérieure de
        
    • dans une phase ultérieure de la
        
    • lors d'une phase ultérieure de
        
    En conséquence, je propose que nous nous saisissions de cette question à un stade ultérieur de nos délibérations. UN ولذلك، أقترح أن نتناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة من عملنا.
    Elle a déclaré dans la décision qu'elle a rendue sur la recevabilité qu'elle examinerait à un stade ultérieur de la procédure: UN وقد قالت المحكمة في قرارها المتعلق بمقبولية الدعوى إنها ستبحث في مرحلة لاحقة من الإجراءات:
    L'étude pourrait comporter des projets de lignes directrices dont l'adoption serait proposée à la Commission à un stade ultérieur de ses travaux. UN ويمكن لهذه الدراسة أن تتضمن مشروع مبادئ توجيهية يقترح اعتمادها من قبل اللجنة في مرحلة لاحقة من مراحل أعمالها.
    Ces cinq projets de conclusions ont un caractère général; d'autres aspects du sujet seront traités à un stade ultérieur des travaux. UN وتتسم مشاريع الاستنتاجات الخمسة بأنها ذات طابع عام؛ وسيتم تناول الجوانب الأخرى للموضوع في مرحلة لاحقة من العمل.
    Toute tentative d'aborder certains points inscrits à l'ordre du jour d'ensemble n'étant susceptibles de règlement qu'à un stade ultérieur du processus serait vouée à l'échec. UN ثالثا، إن الحاجة تقضي باتباع نهج الخطوة فخطوة، وستبوء بالفشل أي محاولة للتعجيل ببحث بنود في جدول اﻷعمال الشامل لا يمكن تناولها إلا في مرحلة لاحقة من العملية.
    La note de bas de page relative au paragraphe 2 indique que la Commission pourra retenir d'autres exceptions à un stade ultérieur de ses travaux. UN وتشير حاشية الفقرة 2 إلى أنه يجوز للجنة أن تدرج استثناءات أخرى في مرحلة لاحقة من عملها.
    Une victime dont la demande écrite a été rejetée peut déposer une nouvelle demande à un stade ultérieur de la procédure. UN ويجوز للمجني عليه الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات.
    D'autres questions relatives aux nouvelles technologies pourront être présentées à un stade ultérieur de ses travaux. UN وقد تطرح في مرحلة لاحقة من مراحل عملها مسائل أخرى تتصل بالتكنولوجيات الجديدة.
    Elle a déclaré dans la décision qu'elle a rendue sur la recevabilité qu'elle examinerait à un stade ultérieur de la procédure: UN وقد قالت المحكمة في قرارها المتعلق بمقبولية الدعوى إنها ستبحث في مرحلة لاحقة من الإجراءات:
    Une façon de procéder, que la CDI pourrait recommander à un stade ultérieur de ses travaux, serait d'établir une liste d'activités. UN ومن الطرق التي يمكن أن توصي لجنة القانون الدولي بنهجها في مرحلة لاحقة من أعمالها، وضع قائمة باﻷنشطة.
    De même, le tribunal a indiqué que la demande de l'auteur tendant à compléter l'interrogatoire de certains témoins serait traitée à un stade ultérieur de l'examen de l'affaire. UN وبالمثل، ذكرت المحكمة أنه سيُبحث في مرحلة لاحقة من التحقيق في القضية في طلب صاحب البلاغ استجواب شهود معيّنين مرة أخرى.
    De même, le tribunal a indiqué que la demande de l'auteur tendant à compléter l'interrogatoire de certains témoins serait traitée à un stade ultérieur de l'examen de l'affaire. UN وبالمثل، ذكرت المحكمة أنه سيُبحث في مرحلة لاحقة من التحقيق في القضية في طلب صاحب البلاغ استجواب شهود معيّنين مرة أخرى.
    Elle a déclaré dans la décision qu'elle a rendue sur la recevabilité qu'elle examinerait à un stade ultérieur de la procédure: UN وقد قالت المحكمة في قرارها المتعلق بمقبولية الدعوى إنها ستبحث في مرحلة لاحقة من الإجراءات.
    Après un débat, la majorité des membres du Groupe de travail a estimé que la question du moment auquel le message de données avait été signé ne devait pas être traitée dans le projet d’article 3, mais qu’il faudrait peut-être y revenir à un stade ultérieur de l’élaboration des Règles uniformes. UN وفي أعقاب المناقشة، كان رأي الفريق العامل عموما أن مسألة وقت توقيع رسالة البيانات لا ينبغي معالجتها في إطار مشروع المادة ٣ بل ينبغي مواصلة النظر فيها في مرحلة لاحقة من عملية إعداد القواعد الموحدة.
    Une fois les méthodes et procédures acceptées, elles ne pourront être modifiées à un stade ultérieur des travaux. UN وبعد إقرار المنهجية والإجراءات، لن يكون من الممكن تغييرها في مرحلة لاحقة من العملية.
    Il y aurait donc lieu de revoir cette question de plus près à un stade ultérieur des travaux. UN وسيكون بالتالي من المناسب إعادة النظر بتمعن أكبر في هذه المسألة في مرحلة لاحقة من العمل.
    Toutefois, compte tenu des difficultés inhérentes à l'examen des actes unilatéraux des organisations internationales, cette question devrait être examinée séparément à un stade ultérieur des travaux. UN غير أنه نظرا للصعوبات الملازمة لدراسة الأعمال الانفرادية التي تصوغها المنظمات الدولية، فإنه ينبغي أن ينظر فيها على حدة في مرحلة لاحقة من أعمال لجنة القانون الدولي.
    Certains pays ont indiqué qu'ils étaient prêts à communiquer des informations sur leur propre expérience de la mise en œuvre des instruments internationaux de lutte contre la discrimination à un stade ultérieur du processus; UN وأوضحت بعض البلدان أنها مستعدة لتقديم معلومات عن تجاربها الوطنية في مجال تنفيذ الصكوك الدولية المناهضة للتمييز وذلك في مرحلة لاحقة من العملية؛
    La victime dont la demande a été rejetée peut en déposer une nouvelle à une phase ultérieure de la procédure. UN ويجوز للمجني عليه الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات.
    Deuxièmement, la question de la gestion des frais d'entretien et de réparation sera traitée lors d'une phase ultérieure du projet de gestion du parc de véhicules mondial, qui démarrera en 2015 et s'achèvera d'ici à la fin de 2016. UN وثانيا، سيتم تناول إدارة تكاليف الصيانة والإصلاح في مرحلة لاحقة من مشروع إدارة الأسطول على الصعيد العالمي الذي سيبدأ في عام 2015 والذي سيكون قد أُنجز بنهاية عام 2016.
    La CDI a nommé un Rapporteur spécial et créé un groupe de travail sur le sujet, lequel a présenté un rapport plus tard dans la session. UN وقد عيَّنت اللجنة مقرراً خاصاً وأنشأت فريقاً عاملاً في هذا الموضوع ما لبث أن قدَّم تقريراً في مرحلة لاحقة من الدورة.
    Nous comptons intervenir à nouveau pour présenter le projet de résolution et, à cet égard, nous voudrions nous réserver la possibilité de revenir sur le sujet du désarmement nucléaire à une étape ultérieure de notre débat thématique. UN ونعتزم الإدلاء ببيان بالاقتران بعرض مشروع القرار هذا، ونود في ذلك الصدد أن نحتفظ بإمكانية العودة إلى موضوع نزع السلاح النووي في مرحلة لاحقة من مناقشتنا الموضوعية.
    Elle a jugé appropriée la demande de la RDC tendant à ce que la nature, les formes et le montant de la réparation qui lui est due soient, à défaut d'accord entre les parties, déterminés par la Cour dans une phase ultérieure de la procédure. UN واعتبرت طلب جمهورية الكونغو ملائما من حيث طبيعة وشكل ومقدار الجبر الواجب لها والذي ستحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من الدعوى، في حالة عدم اتفاق الطرفين.
    Elle a cependant relevé que ce ne serait que lors d'une phase ultérieure de la procédure qu'il conviendrait, à défaut d'accord entre les parties, d'apporter des éléments de preuve établissant les circonstances particulières de ces violations, les dommages précis subis par l'Ouganda et l'étendue de la réparation à laquelle il a droit. UN غير أنها أوضحت بأن إثبات الظروف المعينة لهذه الانتهاكات، والأضرار المحددة التي لحقت بأوغندا ونطاق الجبر الذي يحق لها لن يتم إلا في مرحلة لاحقة من الدعوى، إن لم يحصل أي اتفاق بين الطرفين بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more