"في مرحلة معينة" - Translation from Arabic to French

    • à un moment donné
        
    • à une certaine phase
        
    • à un certain stade
        
    • à un certain point
        
    à un moment donné de leur vie, certaines personnes deviennent des terroristes. UN بل يتحول بعض الناس إلى إرهابيين في مرحلة معينة من حياتهم.
    Une certaine souplesse est nécessaire à un moment donné. UN ولذا توجد حاجة إلى المرونة في مرحلة معينة.
    Cet objectif a été abandonné à un moment donné par certaines puissances. UN وقد ضربت قوى معينة بهذا الهدف عرض الحائط في مرحلة معينة من الزمن.
    Lorsque des victimes ou des représentants légaux ont participé à une certaine phase de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour au cours de cette phase. UN 6 - عندما يكون الضحايا أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    Lorsque des victimes et leurs représentants légaux ont participé à un certain stade de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour dans cette procédure. UN عندما يكون المجني عليهم أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    Bien, à un certain point, ce n'est plus festif. Open Subtitles حسناً , في مرحلة معينة لم يعد الأمر عيداً
    De même, il a pris note de l'intention des Rapporteurs spéciaux de se scinder en deux groupes à un moment donné. UN كما أحيط علما بعزم المقررين الخاصين على الافتراق في مرحلة معينة.
    Que veux-tu, il faut bien prendre sa vie en main à un moment donné. Open Subtitles تعلمين، كل شخص عليه أن يسلك طريقة الخاص في مرحلة معينة من حياتهم
    Par exemple, un programme d'alimentation d'appoint, qui vise à maintenir des enfants en vie à un moment donné, est considéré comme relevant des secours. UN وللاستشهاد بعدد محدود من اﻷمثلة، يجري الشروع ببرنامج للتغذية التكميلية للمحافظة على حياة اﻷطفال في مرحلة معينة من الزمن.
    Nous, petits États insulaires en développement, sommes conscients que toutes les nations doivent prendre, à un moment donné, des mesures pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN ونحن في البلدان الجزرية الصغيرة النامية نسلّم بأن على كل الدول أن تتخذ خطوات لتخفيف انبعاثات غازات الدفيئة في مرحلة معينة.
    En réponse aux questions, il a été expliqué qu'à un moment donné dans le passé, les services de bibliothèque à New York avaient été transférés au Département de l'information et que dans les autres lieux d'affectation ils avaient continué à faire partie des services de conférence. UN وردا على بعض الأسئلة المثارة، جرى إيضاح أنه في مرحلة معينة في الماضي، نُقلت خدمات المكتبة في نيويورك إلى إدارة شؤون الإعلام، ولكنها ظلت جزءا من خدمات المؤتمرات في مراكز عمل أخرى.
    Cette impossibilité était particulièrement aiguë en Iraq et au Koweït pendant la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991, la main—d'oeuvre étant partie en masse et, à un moment donné, dans la précipitation. UN وكان هذا العجز شديداً بوجه خاص في العراق والكويت أثناء الفترة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١، حيث رحلت القوى العاملة بأعداد هائلة وباستعجال في مرحلة معينة أثناء الفترة موضوع البحث.
    Les avocats du ministère public se sont même plaints d'un conflit d'intérêt dans la mesure où ils avaient, à un moment donné, représenté le principal témoin à charge, qui était l'un des accusés, et qu'ils représentaient à présent les autres accusés. UN بل إن محامين من مكتب المدعي العام اشتكوا من كونهم كانوا أمام تضارب في المصالح لأنهم في مرحلة معينة مثلوا شاهد الإثبات الرئيسي الذي كان من بين المدعى عليهم وكان عليهم حينذاك تمثيل المدعى عليهم الآخرين.
    Lorsque des victimes ou des représentants légaux ont participé à une certaine phase de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour au cours de cette phase. UN 6 - عندما يكون الضحايا أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    Lorsque des victimes ou des représentants légaux ont participé à une certaine phase de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour au cours de cette phase. UN 6 - عندما يكون المجني عليهم أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    Il serait encourageant pour le peuple afghan que nous commencions à réfléchir à un programme concret de reconstruction économique qui pourrait être proposé à un gouvernement à large assise, à un certain stade du processus de paix. UN ومن شأن مثل هذا البرنامج أن يكون حافزا لشعب إفغانستان إذا أردنا البدء بالتفكير في صفقة ملموسة ﻹعادة البناء الاقتصادي يمكن تقديمها لحكومــة ذات قاعــدة عريضــة في مرحلة معينة من عملية السلام في المستقبل.
    C'est pourquoi il est important, dans toute évaluation de l'oeuvre de la Cour, de tenir compte non seulement des affaires qui ont fait l'objet d'arrêts qu'elle a prononcés, non seulement de différends qui ont été réglés parce qu'un recours était envisagé devant la Cour, mais aussi de ces affaires qui, à un certain stade de la procédure, ont atteint une maturité qui leur a permis d'aboutir à un règlement négocié. UN لهذا، من المهم أن توضع في الحسبان - عند أي تقييم لعمل المحكمة - ليس فقط القضايا التي كانت موضوع أحكام أصدرتها المحكمة، وليس فقط النزاعات التي سويت بسبب إمكانية اللجوء إلى المحكمة، وإنما أيضا القضايا التي - في مرحلة معينة من اﻹجراءات - أصبحت جاهزة لتسويتها تفاوضيا وأسفرت عن تسوية تفاوضية.
    Mais arrivé à un certain point, j'ai réalisé que je pouvais soit continuer à agir comme ça, soit me reprendre en main. Open Subtitles لكن في مرحلة معينة أدركت انه إما ان أستمر بفعل ذلك او أن أستجمع نفسي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more