"في مرحلتها" - Translation from Arabic to French

    • au stade
        
    • dans sa phase
        
    • à un stade
        
    • à sa phase
        
    • dans la phase
        
    • dans leur phase
        
    • à une étape
        
    • de la phase
        
    • à leur phase
        
    • phase de
        
    S'agissant de Zanzibar, l'adoption du projet de loi sur le droit à l'information en est toujours au stade initial. UN أما فيما يتعلق بزنجبار، فلا تزال عملية سن مشروع قانون بشأن الحق في الإعلام في مرحلتها الأولية.
    Deux ans et dix mois plus tard, la procédure était au stade de l'instruction préliminaire. UN وبعد عامين وعشرة أشهر من ذلك التاريخ كانت المحاكمة لا تزال في مرحلتها الأولية.
    Activités: Le projet est dans sa phase de démarrage. UN الأنشطة: تنفيذ المشروع في مرحلتها الأولية.
    Au moment où l'État partie a présenté ses observations au Comité, la procédure se trouvait dans sa phase finale. UN وفي الوقت الذي قدمت فيه الدولة الطرف ملاحظاتها إلى اللجنة، كانت الإجراءات في مرحلتها النهائية.
    L'affirmation selon laquelle ce genre de plan est encore à un stade théorique n'est pas très rassurante. UN وأعترف بأن القول بأن مثل هذه الخطط مازالت في مرحلتها النظرية أمر غير مطمئن تماماً.
    32. Le processus de consultation avec les organes directeurs des fonds et programmes opérationnels en est encore à sa phase initiale. UN ٣٢ - وأضافت أن عملية التشاور مع هيئات إدارة الصناديق والبرامج التنفيذية لا تزال في مرحلتها اﻷولية.
    Le Gouvernement sri-lankais estime qu'il serait prudent, au moins dans la phase initiale, de limiter le droit de soumettre des affaires à la cour aux États parties au statut. UN وترى حكومة سري لانكا أن من الحكمة أن يقتصر الحق في إحالة الدعاوي إلى هيئة القضاء، على اﻷقل في مرحلتها اﻷولية، على الدول اﻷطراف فقط.
    De même, le rapatriement et la réintégration des réfugiés guatémaltèques du Mexique sont entrés dans leur phase finale. UN ودخلت عملية ابادة اللاجئين الغواتيماليين من المكسيك إلى وطنهم في مرحلتها النهائية أيضاً.
    L'incorporation de l'article 5 dans le droit interne était arrivée au stade final et le texte à introduire allait être examiné par l'autorité législative. UN ثم إن مسألة إدراج المادة 5 في القانون الوطني هي في مرحلتها النهائية وستنظر السلطة التشريعية في النص المطلوب إدراجه.
    Nos pays ont par la suite présenté des exceptions préliminaires officielles pour demander à la Cour de classer l'affaire au stade préliminaire. UN وعندئذ تقدمت حكومتانا باعتراضات أولية رسمية تطلب من المحكمة عدم سماع الدعوى في القضية في مرحلتها اﻷولية.
    L'affaire, qui a également été soumise à la Commission interaméricaine des droits de l'homme, en est au stade préparatoire. UN وهذه القضية، التي استُرعي إليها انتباه اللجنة اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، ما زالت في مرحلتها التحضيرية.
    Dans les circonstances actuelles, les priorités de l'Autriche en dehors de l'Europe sont le Moyen-Orient et l'Asie centrale, notamment parce que ces régions sont directement liées à la lutte contre le terrorisme dans sa phase actuelle. UN وفي ظل الظروف الحالية، تتمثل أولويات النمسا خارج نطاق أوروبا في الشرق الأوسط ووسط آسيا لأسباب ليس أقلها أن هاتين المنطقتين لهما تأثير مباشر على مكافحة الإرهاب في مرحلتها الحالية.
    Un centre d'échange, encore dans sa phase expérimentale, a également été créé; accessible à tous les pays, il les aidera à appliquer la Convention. UN وأنشئت آلية غرفة المقاصة وهي اﻵن في مرحلتها التجريبية وتتمتع جميع البلدان بإمكانية الوصول إليها، وستقدم الدعم لتنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني.
    Sans un appui international urgent, la Guinée-Bissau ne sera peut-être pas en mesure de surmonter les obstacles actuels auxquels elle est confrontée dans sa phase de transition vers la démocratie et la paix. UN فمن دون مساعدة دولية مستعجلة، قد لا تكون غينيا - بيساو قادرة على التغلب على العقبات الحالية التي تواجهها في التقدم في مرحلتها الانتقالية نحو الديمقراطية والسلام.
    En raison du manque de fonds, l'étude en est encore à un stade préliminaire. Elle aurait besoin d'être approfondie. UN وقد ظلت الدراسة، نتيجة نقص اﻷموال المتاحة، في مرحلتها اﻷولية من اﻹعداد وتتطلب المزيد من التفصيل.
    L'affirmation selon laquelle ce genre de plan est encore à un stade théorique n'est pas très rassurante. UN وأعترف بأن القول بأن مثل هذه الخطط مازالت في مرحلتها النظرية أمر غير مطمئن تماماً.
    La création de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), qui en est encore à sa phase initiale de fonctionnement, augure bien de la future mise sur pied d'un régime commercial mondial qui soit transparent, équilibré et efficace. UN ذلك أن إنشاء منظمة التجــارة العالميــة، وإن كانت لا تزال في مرحلتها اﻷولية، تبشر بالخير بالنسبة لوضع نظام واضح ومتوازن وفعال للتبادل التجاري العالمي في نهاية المطاف.
    Cet organe devrait faire appel aux services de conférence de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans la phase initiale. UN ومن المنتظر أن تعتمد هذه الهيئة على خدمات المؤتمرات التي توفرها اﻷمم المتحدة، خاصة في مرحلتها اﻷولية.
    Cette nouvelle est d'autant plus déconcertante qu'elle survient juste au moment où les négociations concernant un traité d'interdiction complète des essais entrent manifestement dans leur phase finale. UN ومما يزيد القلق أن هذه اﻷنباء جاءت في وقت حينما أخذت مفاوضات المؤتمر بشأن معاهدة حظر شامل للتجارب النووية، تدخل بوضوح في مرحلتها النهائية.
    Certains programmes n'en sont qu'à leur première étape mais d'autres en sont à une étape beaucoup plus avancée et ont permis d'accumuler une précieuse expérience dont bénéficient les entités nationales aussi bien que régionales concernées. UN وإن بعض البرامج ما زالت في مرحلتها الأولى، ولكن البرامج الأخرى في مرحلة متقدمة للغاية وأتاحت تراكم خبرات ثمينة تستفيد منها الكيانات المعنية الوطنية والإقليمية على السواء.
    Après examen et analyse de la Déclaration de principes et du Plan d'action élaborés dans le cadre de la phase de Genève du Sommet mondial sur la société de l'information, le Gouvernement du Zimbabwe souhaite déclarer ce qui suit : UN إن حكومة زيمبابوي، وقد نظرت في إعلان المبادئ وخطة العمل الصادرين عن القمة العالمية لمجتمع المعلومات في مرحلتها بجنيف، وقامت بتحليل هاتين الوثيقتين، تود أن تسجّل ما يلي:
    Ce phénomène, par lequel ces pays se trouvent bloqués à leur phase actuelle de développement, est analysé plus en détail dans la section II.B. du présent rapport. UN ويتضمن الفرع ثانيا - باء من هذا التقرير تحليلا أكثر تفصيلا لظاهرة انحباس هذه البلدان في مرحلتها الإنمائية الحالية.
    La Croatie travaillera dur, de concert avec tous les pays intéressés, pour appuyer la prochaine phase de la Convention d'Ottawa. UN وسوف تعمــل كرواتيـا بجد مع جميع البلدان المعنية على دعم اتفاقية أوتاوا في مرحلتها القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more