Du reste, le non-examen de la question de l'immunité in limine litis peut lui-même être considéré comme constitutif d'une telle violation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم النظر في مسألة الحصانة في بداية الدعوى يمكن أن يعتبر انتهاكا في حد ذاته. |
La déclaration peut servir de point de départ à l'examen de la question de l'immunité. | UN | ويمكن لهذه الدولة، استنادا إلى الإعلان، أن تنظر في مسألة الحصانة. |
On a également estimé qu'il serait utile d'examiner plus avant la question de l'immunité diplomatique ou autre contre toute arrestation et d'autres décisions de procédure prises par la Cour ou au nom de celle-ci. | UN | وأُعرب أيضا عن الرأي بأنه سيكون من المفيد زيادة النظر في مسألة الحصانة الدبلوماسية أو غيرها من إلقاء القبض أو من التدابير اﻹجرائية اﻷخرى المتخذة باسم المحكمة. |
On a également estimé qu'il serait utile d'examiner plus avant la question de l'immunité diplomatique ou autre contre toute arrestation et d'autres décisions de procédure prises par la cour ou au nom de celle-ci. | UN | وأُعرب أيضا عن الرأي بأنه سيكون من المفيد زيادة النظر في مسألة الحصانة الدبلوماسية أو غيرها من إلقاء القبض أو من التدابير اﻹجرائية اﻷخرى المتخذة باسم المحكمة. |
D'une manière générale, la CDI a appuyé la proposition du Rapporteur spécial tendant à ce qu'elle n'examine pas, dans le cadre du sujet, la question de l'immunité devant les tribunaux pénaux internationaux et devant les juridictions de l'État de nationalité du représentant en cause. | UN | وقال إنه كان هناك تأييد عام للمقترح الذي قدمه المقرر الخاص بألا تنظر اللجنة في مسألة الحصانة المعروض على المحاكم الجنائية الدولية أو على محاكم دولة جنسية المسؤول. |
La seule fois où, à la connaissance de la délégation irlandaise, il a été demandé d'émettre un mandat d'arrêt contre un représentant d'un État étranger, à savoir un Vice Premier Ministre, la question de l'immunité n'a pas été examinée car la demande a été rejetée pour d'autres motifs. | UN | والمناسبة الوحيدة التي، على حد علم وفده، طُلب فيها إصدار مذكرة اعتقال بحق أحد مسؤولي دولة أجنبية، أي نائب رئيس مجلس الوزراء، لم ينظر في مسألة الحصانة لأن الطلب قد رفض لأسباب أخرى. |
De l'avis du Rapporteur spécial Kolodkin, seule la question de l'immunité, à l'exclusion de celle de la juridiction en tant que telle, devrait être examinée. | UN | ويرى المقرر الخاص كولودكين أن النظر في مسألة الحصانة ينبغي أن يكون محدودا وألا يشمل جوهر مسألة الولاية القضائية في حد ذاتها. |
Le fait de ne pas examiner la question de l'immunité in limine litis pouvait être considéré comme une infraction aux obligations que les règles de l'immunité imposaient à l'État du for. | UN | ويمكن اعتبار عدم النظر في مسألة الحصانة عند بدء المحاكمة انتهاكا من جانب دولة المحكمة لالتزاماتها الناشئة بموجب القواعد التي تحكم الحصانة. |
Il en va également ainsi de l'examen de la question de l'immunité au stade précontentieux en présence de mesures auxquelles l'immunité fait obstacle. | UN | وينطبق ذلك أيضا على النظر في مسألة الحصانة في المرحلة السابقة للمحاكمة من ممارسة الولاية الجنائية لدى البت في مسألة اتخاذ تدابير تنتفي مع وجود الحصانة. |
À défaut, l'État du for n'est pas tenu de soulever d'office la question de l'immunité et peut, par conséquent, poursuivre l'action pénale; | UN | وإذا لم تقم بذلك، لا تلزم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بالنظر في مسألة الحصانة من تلقاء نفسها ويمكنها آنذاك مواصلة المتابعة الجنائية؛ |
À défaut, l'État du for n'était pas tenu de soulever d'office la question de l'immunité et pouvait par conséquent poursuivre l'action pénale. | UN | وإلا فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية تكون غير ملزمة بأن تنظر في مسألة الحصانة من تلقاء نفسها، ويمكنها بناءً على ذلك أن تواصل إجراء المحاكمة الجنائية. |
Il a été dit que le fait de ne pas examiner la question de l'immunité à un stade précoce risquait d'être considéré comme une infraction aux obligations imposées par l'immunité. | UN | وقد أشير إلى أن عدم النظر في مسألة الحصانة في مرحلة مبكرة قد يؤدي إلى انتهاكات محتملة للالتزامات النابعة من الحصانة نتيجة عدم النظر في المسألة. |
Il est toutefois important de noter que dans cette affaire, la Cour ne s'est pas penchée sur la question de l'application de la compétence universelle en soi, mais sur la question de l'immunité et que, cela est important, elle n'a pas statué sur la question de l'immunité des poursuites exercées par des tribunaux internationaux. | UN | إلا أنه من المهم الإشارة إلى أن المحكمة، في تلك القضية، لم تول اهتماما لتطبيق الولاية القضائية العالمية في حد ذاتها، بل لمسألة الحصانة، والأهم من هذا أنها لم تبت في مسألة الحصانة من المقاضاة أمام المحاكم الدولية. |
D'une part, comme il est dit plus haut, la question de l'immunité doit être examinée à un stade précoce de la procédure. | UN | فمن ناحية، وكما ذكر سابقا()، ينبغي النظر في مسألة الحصانة في مرحلة مبكرة من الإجراءات. |
Si la pratique des États sur ce sujet (y compris de nombreuses décisions judiciaires internes) est assez abondante en matière civile, rares sont les instances pénales à l'occasion desquelles la question de l'immunité a été examinée par des juridictions internes. | UN | ورغم وجود قدر لا يستهان به من ممارسة الدول (بما في ذلك قرارات قضائية وطنية عديدة) بشأن المسألة فيما يتعلق بالدعاوى المدنية، فإن الإجراءات الجنائية التي نُظر فيها في مسألة الحصانة أمام المحاكم المحلية غير متواترة. |
Le juge de district du Royaume-Uni saisi de l'affaire Peter Tatchell v. Robert Mugabe, a examiné la question de l'immunité à l'occasion de la demande d'extradition. | UN | ففي قضية بيتر تاتشيل ضد روبرت موغابي (Peter Tatchell v. Robert Mugabe) المعروضة على قاضي محكمة محلية في المملكة المتحدة، نُظر في مسألة الحصانة عند تقديم طلب التسليم(). |
Par ailleurs, l'État dont un des représentants est en cause soulève souvent une objection générale à l'examen de la question de l'immunité devant un tribunal étranger ou à d'autres mesures de procédure pénale non judiciaires que l'État étranger tente d'appliquer ou applique à ce représentant. | UN | 69 - وبالإضافة إلى هذا، غالبا ما تثير الدولة التي يخدمها المسؤول المعني اعتراضا عاما على النظر في مسألة الحصانة في محكمة أجنبية وعلى تدابير الإجراءات الجنائية غير القضائية الأخرى التي تحاول الدولة الأجنبية أن تطبقها أو التي تنطبق على المسؤول المذكور. |
166. S'agissant de savoir à qui incombait la charge d'invoquer l'immunité, certains membres ont convenu avec le Rapporteur spécial qu'à l'égard des membres de la < < triade > > l'État du for devait lui-même examiner la question de l'immunité. | UN | 166- وفيما يخص مسألة تحديد الجهة التي يقع على عاتقها عبء الاحتجاج بالحصانة، يتفق بعض الأعضاء مع المقرر الخاص على أن من واجب الدولة التي تمارس الولاية القضائية نفسها أن تنظر في مسألة الحصانة كلما تعلق الأمر بالمجموعة الثلاثية. |
À défaut, l'État du for n'est pas tenu d'examiner d'office la question de l'immunité et peut par conséquent poursuivre l'action pénale. | UN | فإذا لم تفعل ذلك، لا تكون الدولة التي تمارس الولاية القضائية ملزمة بالنظر في مسألة الحصانة من تلقاء نفسها، ويمكن لها، تبعا لذلك، أن تمضي قدما في الملاحقة القضائية الجنائية(). |
L'État qui invoque l'immunité fonctionnelle d'un de ses représentants ou l'immunité personnelle d'un de ses hauts représentants ne faisant pas partie de la < < triade > > doit-il intervenir dans l'instance engagée devant un tribunal étranger pour voir examiner la question de l'immunité, et rapporter la preuve de l'immunité? | UN | فهل ينبغي للدولة التي تدفع بالحصانة الوظيفية لمسؤولين أو بالحصانة الشخصية لمسؤولين رفيعي المستوى غير " الثلاثي " المذكور آنفا أن تشارك إذن في الإجراءات القضائية المقامة أمام محكمة أجنبية ضد مسؤول لكي يتسنى النظر في مسألة الحصانة وتقديم الأدلة على تمتع المسؤول بها؟ |