Thème 2006 : Revendiquez votre droit à un logement convenable | UN | موضوع عام 2006: طالبي بحقك في مسكن لائق. |
Elle est limitée à un logement temporaire, bureaux d'avocat, et de transit entre | Open Subtitles | ستوضع في مسكن مؤقت وتوفير التنقل لها بين مكاتب المحاماة |
Qu'ils devaient attendre et économiser avant de pouvoir penser à un logement décent ? | Open Subtitles | أنهم يجب أن ينتظروا ويوفروا أموالهم قبل أن يفكروا حتى في مسكن محترم |
Elle fixe à l'occupant temporaire un délai pour déménager dans un logement possédé par l'État. | UN | ويشار في القرار إلى الموعد النهائي ﻹخلاء الممتلكات، وتوفير مكان بديل ﻹيواء الشاغل المؤقت في مسكن أو شقة تملكها الدولة. |
En réalité, il a été trouvé au domicile de l'auteur et dans un garage où il avait été transporté sur ses instructions. | UN | فالواقع أنه قد عُثر على المعدات في مسكن صاحب البلاغ وفي مرآب نقلت إليه بأمر منه. |
La liaison supplémentaire a été installée à la résidence du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | ورُكّبت الوصلة الإضافية في مسكن الممثل الخاص للأمين العام |
A cet égard, la réalisation du droit de chacun à un logement adéquat peut être favorisée par une action visant à promouvoir la sécurité d'occupation et à prévenir les mesures d'expulsion massive ou tout au moins à en diminuer la portée. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن التقدم في إعمال حق الجميع في مسكن لائق بتعزيز ضمان الحيازة، وباتقاء حدوث عمليات إخلاء جماعية من المستوطنات البشرية، أو بتقليص هذه العمليات على أقل تقدير. |
Droit à un logement convenable | UN | الحق في مسكن لائق |
7. Les paysans ont droit à un logement et un vêtement suffisants. | UN | 7- للفلاحين الحق في مسكن لائق وملابس لائقة. |
Aussi, à l'avenir, les mesures en vue de mieux réaliser le droit à un logement suffisant devront-elles s'attacher davantage à la satisfaction des besoins et aux problèmes des locataires. | UN | ومن ثم، فإنه في المستقبل، يتعين على السياسات الموجهة نحو الوفاء الأفضل بالحق في مسكن ملائم، إيلاء عناية أكبر لاحتياجات ومشكلات المستأجرين. |
Droit à un logement convenable | UN | الحق في مسكن لائق |
Le droit au logement est reconnu par l'article 64 de la Constitution qui dispose que < < les Nicaraguayens ont droit à un logement digne, pratique et sûr qui garantisse l'intimité familiale. | UN | 787- بموجب المادة 64 من الدستور، فإن " للنيكاراغوي الحق في مسكن لائق ومريح وآمن يضمن الحياة الخاصة للأسرة. |
:: Le droit à un logement digne; | UN | :: الحق في مسكن ملائم لكرامة الإنسان؛ |
Cette possibilité est subordonnée à plusieurs conditions : un séjour et, le cas échéant, une activité lucrative paraissant suffisamment stables, une vie en communauté avec sa famille dans un logement convenable et des ressources financières suffisantes. | UN | وتخضع هذه الامكانية لعدة شروط: أن يكون المكوث، وعند الاقتضاء، النشاط المربح ثابتين بما فيه الكفاية، أن تتم الحياة مع اﻷسرة في مسكن ملائم وأن تتوافر موارد مالية كافية. |
T. A. vit actuellement avec ses enfants dans un logement loué et le tribunal a ordonné à son ancien partenaire de lui verser une pension alimentaire. | UN | حالياً في مسكن مؤجر هي وأطفالها وصدر الأمر من المحكمة إلى شريكها السابق بأن يدفع إعالة للطفل. |
L'attestation est actuellement au domicile de Mme Ngendahoruri. | UN | والشهادة موجودة حاليا في مسكن السيدة نغينداهوروري. |
A la suite d'un recours introduit par le frère de la victime devant le tribunal de première instance de Lahore, la fillette a été retrouvée au domicile d'un sous-inspecteur de police de Model Town qui l'aurait violée à plusieurs reprises durant sa garde à vue. | UN | وعند قيام شقيقها بتقديم طلب ﻹحضارها أمام المحكمة العليا في لاهور وجدت في مسكن أحد المفتشين الفرعيين للشرطة في موديل تاون. ويدعي التقرير قيام المفتش الفرعي باغتصابها مراراً أثناء وجودها بالاحتجاز. |
Tenant compte des déclarations faites par les délégations du Nicaragua et des Etats-Unis au sujet des événements qui se sont produits le 29 décembre 1989 à la résidence de l'Ambassadeur du Nicaragua en République du Panama, | UN | " إذ يضع في اعتباره البيانين اللذين أدلى بهما وفدا نيكاراغوا والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن اﻷحداث التي وقعت في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١ في مسكن سفير نيكاراغوا في جمهورية بنما، |
Les deux incidents se sont produits à quelques heures d'intervalle seulement : dans le premier cas, on a mis le feu à l'entrée d'une boucherie arabe appartenant à un ressortissant marocain; quelques heures après, des inconnus ont incendié le logement d'une famille sénégalaise. | UN | ويبدو أن الحادثين قد وقعا على مدى أسابيع قليلة. وفي الحالة الأولى، أضرت النيران في مدخل جزارة عربية يملكها مواطن مغربي؛ وبعدها بساعات قليلة أضرم مجهولون النار في مسكن أسرة سنغالية. |
Dans le droit relatif aux droits de l'homme en revanche, cette interdiction ne ressort qu'implicitement de certaines dispositions, touchant notamment la liberté de circulation, le choix du lieu de résidence, l’inviolabilité du domicile et le droit au logement. | UN | وبالعكس، لا يرد هذا الحظر في قانون حقوق اﻹنسان إلا بصورة ضمنية فقط في بعض اﻷحكام، لا سيما في اﻷحكام المتعلقة بحرية التنقل واختيار مكان اﻹقامة، وعدم التدخل تعسفاً في مسكن الفرد، والحق في السكن. |
Le lieutenant Espinoza Guerra a personnellement dirigé la descente dans la résidence des prêtres. | UN | ووجه اللفتنانت إسبينوسا غييرا شخصيا عملية التفتيش في مسكن اليسوعيين. |
dans une habitation déclarée inhabitable conformément à l'article 135 de la nouvelle loi communale et dont l'évacuation est nécessaire; | UN | - يقيم في مسكن اعتبر غير صالح للسكن وفقاً للمادة 135 من قانون البلديات الجديد، ويتعين إخلاؤه؛ |
Le troisième amendement dispose que des militaires ne peuvent pas être logés chez un particulier sans son consentement. | UN | وينص التعديل الثالث على عدم جواز إيواء الجنود في مسكن خاص دون موافقة مالكه. |
2.2 I. G. a proposé qu'ils se retrouvent à Ketama (Maroc) où ils pourraient séjourner chez un ami. | UN | ٢-٢ واقترح أ. غ. أن يتقابل الجميع مرة أخرى في كتامة بالمغرب حيث تمكنهم الاقامة في مسكن أحد اﻷصدقاء. |