"في مصداقيتها" - Translation from Arabic to French

    • sa crédibilité
        
    • la crédibilité
        
    • jugé crédible
        
    Si l'ONU continue de faire la sourde oreille aux appels en faveur de sa réforme, sa crédibilité s'érodera davantage, tout comme la confiance qu'elle inspire. UN وأي تكاسل آخر من جانب الأمم المتحدة فيما يتعلق بالدعوة إلى الإصلاح سيعني هبوطا مستمرا في مصداقيتها بالإضافة إلى زيادة فقدان الثقة بهذه المؤسسة العالمية.
    Son refus de coopérer à l'enquête sur les faits jettera une grande ombre sur sa crédibilité et sur sa réputation de gouvernement et de peuple aux yeux de la communauté internationale. UN ورفضها للتعاون في التحري بشأن الحقائق سيثير شكا قويا في مصداقيتها ومكانتها كدولة وشعب في نظر المجتمع الدولي.
    Néanmoins, pour l'essentiel son récit n'a jamais changé et il n'y a donc pas de raison de douter de sa crédibilité. UN ورغم ذلك، لم يتغير الجزء الأساسي من روايتها؛ وبالتالي فإنه لا داعي للتشكيك في مصداقيتها.
    La crise récente, au Liban, a entraîné une dangereuse érosion de la crédibilité de l'Organisation. UN والأزمة الأخيرة في لبنان عرضت المنظمة لاضمحلال خطير في مصداقيتها.
    S’il a encore un doute après cette évaluation, il cherche à déterminer si les allégations corroborent celles d’autres sources à la crédibilité incontestée. UN وعند استمرار الشك، يلتمس المقرر الخاص تأكيد هذه الادعاءات من مصادر أخرى لا جدال في مصداقيتها.
    5. Relever et regretter les incohérences de la jurisprudence du Comité en matière de délai de présentation de communications, incohérences qui sapent l'autorité des constatations et interpellent la crédibilité du Comité. UN 5 - ألاحظ مع الأسف عدم الاتساق في سوابق اللجنة فيما يتعلق بالموعد النهائي لتقديم البلاغات، الأمر الذي ينال من سلطة آراء اللجنة ويشكّك في مصداقيتها.
    L'Office fédéral des migrations a estimé que les événements survenus en 1998 et certaines persécutions passées étaient crédibles mais il n'a pas jugé crédible que la requérante subisse encore des persécutions aussi fortes que ce qu'elle affirme. UN واعتبر المكتب الاتحادي ما قالته صاحبة الشكوى عن أحداث عام 1998 وعن تعرضها لبعض ممارسات الاضطهاد في الماضي معقولاً، لكنه شكك في مصداقيتها بشأن استمرار هذا الاضطهاد بنفس الشدة المزعومة.
    Elle estime que le fait qu'elle a uniquement parlé des actes de torture dont elle avait été victime dans le cadre de son entretien avec le Service de l'immigration ne devrait pas entamer sa crédibilité. UN وتدفع بأنه ينبغي عدم التشكيك في مصداقيتها لأنها لم ترو ما عانته من تعذيب إلا بعد المقابلة التي جرت مع إدارة الهجرة.
    Elle estime que le fait qu'elle a uniquement parlé des actes de torture dont elle avait été victime dans le cadre de son entretien avec le Service de l'immigration ne devrait pas entamer sa crédibilité. UN وتدفع بأنه ينبغي عدم التشكيك في مصداقيتها لأنها لم ترو ما عانته من تعذيب إلا بعد المقابلة التي جرت مع إدارة الهجرة.
    Néanmoins, pour l'essentiel son récit n'a jamais changé et il n'y a donc pas de raison de douter de sa crédibilité. UN ورغم ذلك، لم يتغير الجزء الأساسي من روايتها؛ وبالتالي فإنه لا داعي للتشكيك في مصداقيتها.
    Selon l'État partie, le requérant a développé ce grief au fur et à mesure des étapes de la procédure, ce qui fait douter sérieusement de sa crédibilité. UN وتذكر الدولة الطرف أن صاحب الشكوى كان يطوِّر ادعاءاته ويضيف إليها في مراحل الإجراءات المتتالية، الأمر الذي يدعو إلى التشكك الجاد في مصداقيتها.
    Selon l'État partie, le requérant a développé ce grief au fur et à mesure des étapes de la procédure, ce qui fait douter sérieusement de sa crédibilité. UN وتذكر الدولة الطرف أن صاحب الشكوى كان يطوِّر ادعاءاته ويضيف إليها في مراحل الإجراءات المتتالية، الأمر الذي يدعو إلى التشكك الجاد في مصداقيتها.
    L'Ouganda invite l'ONU et les États Membres à appuyer la Cour pénale internationale pour que l'on ne mette pas en doute sa crédibilité. UN وتدعو أوغندا الأمم المتحدة والدول الأعضاء إلى دعم المحكمة الجنائية الدولية حتى لا يكون هناك شك في مصداقيتها.
    Si l'Organisation des Nations Unies ne corrige pas ce qu'elle a fait dans le passé en traitant de la question coréenne, sa crédibilité sera mise en cause par les petits pays, qui représentent la majorité des Membres de l'ONU. UN وإذا لم تصحح اﻷمم المتحدة ما فعلته في الماضي في تناول المسألة الكورية فستشكك في مصداقيتها البلدان اﻷصغر التي تكون أغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة.
    la crédibilité du Gouvernement continue d'être en jeu, aussi doitil, de toute urgence, mettre en adéquation sa parole et ses actes. UN ولا تزال الحكومة تواجه فجوة في مصداقيتها بين الوعود التي قامت بها وإجراءات المتابعة التي اتخذتها، وسيلزم أن تفي بهذه الوعود بصورة عاجلة.
    Ce type d'amalgame entre la politique et le droit constitue de fait le véritable danger qui menace dans son principe la justice internationale, car il conduit à en mettre en doute la crédibilité et à obliger tout le monde à y renoncer. UN كذلك فإن خلط السياسة في القانون على هذا النحو هو الخطر الحقيقي الذي يتهدد مبدأ العدالة الدولية لأنه يشكك في مصداقيتها وسينفض عنها الجميع إذا استمرت على هذا المنوال.
    21. Le Nigéria est extrêmement préoccupé par la situation financière de l'Organisation, dont la crédibilité et l'efficacité se trouvent compromises. UN ٢١ - وأعرب عن القلق البالغ الذي يساور نيجيريا بخصوص الحالة المالية للمنظمة، وهي حالة تؤثر على نحو غير موات في مصداقيتها وفعاليتها.
    17. Ces propositions ont pour objet de renforcer la sécurité de tous les États au Moyen-Orient ainsi que la crédibilité et la stabilité du Traité. UN ١٧ - وأوضح أن هذه اﻷفكار طرحت لفتح المجال لطريق أكثر أمنا في الشرق اﻷوسط، يدعم معاهدة عدم الانتشار في مصداقيتها واستقرارها.
    5. Relever et regretter les incohérences de la jurisprudence du Comité en matière de délai de présentation de communications, incohérences qui sapent l'autorité des constatations et interpellent la crédibilité du Comité. UN 5- ألاحظ مع الأسف عدم الاتساق في سوابق اللجنة فيما يتعلق بالموعد النهائي لتقديم البلاغات، الأمر الذي ينال من سلطة آراء اللجنة ويشكّك في مصداقيتها.
    L'Office fédéral des migrations a estimé que les événements survenus en 1998 et certaines persécutions passées étaient crédibles mais il n'a pas jugé crédible que la requérante subisse encore des persécutions aussi fortes que ce qu'elle affirme. UN واعتبر المكتب الاتحادي ما قالته صاحبة الشكوى عن أحداث عام 1998 وعن تعرضها لبعض ممارسات الاضطهاد في الماضي معقولاً، لكنه شكك في مصداقيتها بشأن استمرار هذا الاضطهاد بنفس الشدة المزعومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more