"في مطلع هذا العام" - Translation from Arabic to French

    • au début de cette année
        
    • au début de l'année
        
    • en début d'année
        
    • plus tôt cette année
        
    Ainsi, avons-nous attiré l'attention sur la situation dramatique en Haïti en tenant au début de cette année une plénière informelle. UN وبذلك، فقد وجهنا الانتباه إلى مأساة هايتي المريعة، بعقدنا لجلسة عامة غير رسمية في مطلع هذا العام.
    Dans le cadre du Conseil de coopération des États du Golfe, le Sultanat a participé à la mise en place de l'Union douanière du Golfe au début de cette année. UN ففي إطار مجلس التعاون لدول الخليج العربية، شاركت السلطنة في قيام الاتحاد الجمركي الخليجي في مطلع هذا العام.
    Mon pays a également déposé ses instruments d'acceptation de l'article premier modifié de la Convention au début de cette année. UN وأودع بلدي أيضا في مطلع هذا العام وثائق قبوله للمادة 1 المعدلة من الاتفاقية.
    Le Swaziland a suivi, horrifié, la tragédie survenue au début de l'année au Rwanda. UN راقبت سوازيلند بفزع شديد المأساة التي تكشفت في رواندا في مطلع هذا العام.
    Guidée par ce principe, l'Ukraine était l'un des premiers pays à entreprendre une mission humanitaire en Libye au début de l'année. UN وإذ تسترشد أوكرانيا بهذا المبدأ، فقد كانت من أوائل المنظمين لبعثات إنسانية إلى ليبيا في مطلع هذا العام.
    Le but serait de permettre aux États d'aborder, une fois de plus, l'ensemble des points inscrits à l'ordre du jour adopté en début d'année. UN وهدفها تمكين الدول من أن تعالج، مرة أخرى، كامل نطاق المسائل المدرجة في جدول الأعمال الذي اعتمدناه في مطلع هذا العام.
    au début de cette année, l'ONUSIDA a d'ailleurs mis en garde contre un développement de l'épidémie au Myanmar et a indiqué que le régime ignorait dans une large mesure le phénomène. UN وقد حدث في مطلع هذا العام أن حذر برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز من الانتشار الوبائي للمرض في ميانمار وذكر أن النظام الحاكم في ميانمار يتجاهل المشكلة إلى حد كبير.
    Le Gouvernement des Maldives a adopté une politique de l'égalité entre les sexes au début de cette année. UN اعتمدت حكومة ملديف في مطلع هذا العام سياسة للمساواة بين الجنسين.
    À la Barbade au début de cette année, la communauté internationale a adopté la Déclaration de la Barbade et le Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement. UN وفي بربادوس، إعتمد المجتمع الدولي في مطلع هذا العام إعلان بربادوس وبرنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Plusieurs ont aussi mentionné expressément le séminaire sur l'assistance au peuple palestinien en matière de développement des médias, organisé à Madrid par le Département au début de cette année. UN وأشار عدة متكلمين أيضا بالتحديد إلى الدورة الدراسية التي عقدتها اﻹدارة في مطلع هذا العام في مدريد عن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في مجال تنمية وسائط اﻹعلام.
    Il convient de noter que cet objectif a été réaffirmé avec force lors d’un séminaire de cadres de direction de l’UNOPS tenu au début de cette année. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الهدف قد حظي أيضا بتأييد قوي من الاجتماع الذي عقدته اﻹدارة العليا لمكتب خدمات المشاريع في المعتكف الذي عقدته في مطلع هذا العام.
    Les débats de notre Groupe de travail sur cette question au début de cette année ont montré encore une fois qu'il existe de profondes divergences de vues entre les États Membres sur plusieurs points essentiels. UN إن المناقشة التي أجراها فريقنا العامل في مطلع هذا العام بشأن هذا الموضوع أظهرت مرة أخرى مدى تباين اﻵراء فيما بين الدول اﻷعضاء حول القضايا الجوهرية.
    Nous voudrions rappeler qu'au début de cette année, notre pays a été frappé par l'un des séismes les plus violents de l'histoire de l'humanité, qui a entraîné la mort de centaines de personnes et causé des dégâts matériels gigantesques. UN وأذكر أن بلدنا تأثر في مطلع هذا العام بأحد أكبر وأشد الزلازل في تاريخ البشرية، الذي قتل المئات من البشر وتسبب في دمار مادي جسيم.
    Le maintien de ce siège a aggravé la pauvreté, les traumatismes et les vicissitudes du peuple palestinien et empêché toute réparation des dévastations infligées au début de cette année à Gaza par la brutale agression de l'armée israélienne. UN وأدى تواصل هذا الحصار إلى تفاقم الفقر والصدمة والبؤس التي يكابدها الشعب الفلسطيني، وحال ذلك دون إعادة الإعمار بعد الدمار الذي ألحقه بغزة العدوان العسكري الوحشي الذي شنته إسرائيل في مطلع هذا العام.
    L'Islande appuie également sans réserve ce même projet de résolution présenté à nouveau par le Brésil, l'Allemagne et l'Inde au début de l'année. UN كما أن أيسلندا تؤيد بالكامل نفس مشروع القرار الذي أُعيد تقديمه من جانب ألمانيا والبرازيل والهند في مطلع هذا العام.
    Elle a fait observer qu'elle avait été invitée au début de l'année à une réunion de fondations privées à Seattle et avait été impressionnée d'apprendre que ces fondations fournissaient près de 300 millions de dollars par an pour des activités dans le domaine de la population, notamment la santé en matière de reproduction. UN وأشارت إلى أنها تلقت دعوة في مطلع هذا العام لحضور اجتماع لمؤسسات خاصة في سياتل وأثار إعجابها أن علِمت أن هذه المؤسسات تقدم نحو 300 مليون دولار سنويا في ميدان السكان، بما في ذلك الصحة الإنجابية.
    Elle a fait observer qu'elle avait été invitée au début de l'année à une réunion de fondations privées à Seattle et avait été impressionnée d'apprendre que ces fondations fournissaient près de 300 millions de dollars par an pour des activités dans le domaine de la population, notamment la santé en matière de reproduction. UN وأشارت إلى أنها تلقت دعوة في مطلع هذا العام لحضور اجتماع لمؤسسات خاصة في سياتل وأثار إعجابها أن علِمت أن هذه المؤسسات تقدم نحو 300 مليون دولار سنويا في ميدان السكان، بما في ذلك الصحة الإنجابية.
    Le fait que la crise iraquienne au début de l'année a été réglée précisément par des moyens pacifiques, grâce aux efforts conjoints de nombreux États Membres et par le biais des initiatives du Secrétaire général, montre très clairement qu'une diplomatie constructive et active peut s'avérer beaucoup plus efficace que la force militaire. UN وحقيقة أن اﻷزمة التي حدثت في العراق في مطلع هذا العام حُسِمت بدقة بوسائل سياسية عن طريق الجهود المشتركة لبعض الدول ومن خلال المبادرات التي قدمها اﻷمين العام، توفر دليلا دامغا على أن الدبلوماسية النشطة البناءة يمكن أن تكون أكثر فعالية من الاعتماد فقط على القوة العسكرية.
    Des mesures énergiques ont été prises à Gibraltar au début de l'année pour mettre un terme aux activités de contrebande. UN " وتم اتخاذ إجراء شديد في جبل طارق في مطلع هذا العام لوضع حد ﻷي نشاط للتهريب ينطلق من هناك.
    Tel est le point de vue que j'ai exprimé sur la question dans quelques réflexions que j'ai partagées avec les chefs d'État et de gouvernement au début de l'année. UN وقد كانت هذه هي وجهة النظر التي عبرت عنها بشأن هذه المسألة في بعض أفكار شاطرني إياها رؤساء الدول والحكومات في مطلع هذا العام.
    Lors d'une réunion tenue en début d'année à Londres, les scientifiques ont indiqué que les récifs diminuaient déjà considérablement et que les propositions de réduire les niveaux de dioxyde de carbone à 450 parties par million dans l'atmosphère n'empêcheraient pas une perte catastrophique de ces récifs. UN في اجتماع في لندن في مطلع هذا العام أومأ علماء الشعاب المرجانية إلى أن الشعاب تتدهور على نحو خطير فعلا وأن مقترحات الحد من مستويات ثاني أكسيد الكربون إلى 450 جزءا للمليون في الغلاف الجوي ليس من شأنها أن تمنع الفقدان الكارثي لهذه الشعاب.
    Le Ministre des affaires étrangères de la Sierra Leone s'est également rendu à Tokyo plus tôt cette année. UN كما زار وزير خارجية سيراليون طوكيو في مطلع هذا العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more