"في معالجة المشاكل" - Translation from Arabic to French

    • à régler les problèmes
        
    • pour régler les problèmes
        
    • pour traiter les problèmes
        
    • à résoudre les problèmes
        
    • pour remédier aux problèmes
        
    • à surmonter les problèmes
        
    • pour répondre aux problèmes
        
    • à des problèmes
        
    • à remédier aux problèmes
        
    • à faire face aux problèmes
        
    • pour traiter des problèmes
        
    • dans l'examen des problèmes
        
    • pour faire face aux problèmes
        
    • dans la solution des problèmes
        
    • de résoudre les problèmes
        
    Ils sont prêts à accepter des responsabilités au sein de leurs sociétés respectives et veulent qu'on leur donne la possibilité de contribuer à régler les problèmes de dimension mondiale. UN وهم مستعدون للنهوض بالمسؤوليات في مجتمعاتهم ويريدون إتاحة الفرصة لهم للمساعدة في معالجة المشاكل في كافة أنحاء العالم.
    L'Arménie a toujours préconisé cette coopération; elle est convaincue que c'est l'un des instruments les plus efficaces pour régler les problèmes entre les États. UN وقد نادت أرمينيا دائما بالتعاون وهي واثقة بأن التعاون يمثل إحدى الأدوات الأكثر فعالية في معالجة المشاكل بين الدول.
    Le but du législateur est de faire en sorte qu'une procédure pénale ne soit envisagée qu'en dernier ressort pour traiter les problèmes. UN والهدف من العمل التشريعي هو أن يكون التجريم الملاذ اﻷخير في معالجة المشاكل.
    Quatrièmement, cet impôt n'est pas directement lié aux facteurs de détérioration de l'environnement, et l'on ne sait donc pas très bien dans quelle mesure il contribuerait à résoudre les problèmes écologiques. UN ورابعا، لا تتصل الضريبة اتصالا مباشرا بأسباب تدهور البيئة، وعليه فإن دورها في معالجة المشاكل البيئية لن يكون واضحا.
    Le développement est également indispensable pour remédier aux problèmes de l'élimination de la culture du pavot et de l'économie de la drogue qui alimentent tant la corruption que l'insurrection. UN والتنمية لا غنى عنها في معالجة المشاكل التي تواجه القضاء على زراعة الأفيون واقتصاد المخدرات، اللذين يغذيان الفساد والتمرد.
    En tout état de cause, si les marchés à terme peuvent aider à surmonter les problèmes liés à la variabilité des prix, ils sont inopérants pour ce qui est de la baisse tendancielle des prix des produits de base ainsi que des termes de l'échange des pays tributaires de ces produits. UN وفي جميع الأحوال، بينما قد تساعد العمليات الآجلة في معالجة المشاكل المتصلة بتقلب الأسعار، فإنها لا يمكن أن تعالج مسألة التدني الطويل الأجل لأسعار السلع الأساسية ومعدلات التبادل التجاري السلبية للبلدان المعتمدة على تلك السلع.
    L'accord de coopération est une étape importante dans l'ouverture de nouveaux domaines de coopération, de complémentarité et d'action mutuelle de renforcement entre l'ONU et l'UIP pour répondre aux problèmes mondiaux. UN لقد أثبت اتفاق التعاون هذا أنه خطوة هامة صوب فتح مجالات جديدة للتعاون والتكامل والتعاضد بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي في معالجة المشاكل العالمية.
    Il a par ailleurs favorisé les échanges d'acquis d'expérience face à des problèmes communs entre les villes partenaires. UN ويقوم كذلك بتشجيع المبادلات بين المدن الشريكة والتي يتوخى منها مشاطرة التجارب في معالجة المشاكل المشتركة.
    Souvent, la revitalisation de leur culture et de leur langue, qui amène les autochtones à être fiers de leur individualité, peut contribuer à remédier aux problèmes sociaux causés par la perte de cette culture et de cette langue. UN وفي كثير من الحالات، يمكن أن يفيد إحياء ثقافات الشعوب الأصلية ولغاتها وبث مشاعر الاعتزاز بتميزها، في معالجة المشاكل الاجتماعية المرتبطة بفقدانها لثقافاتها ولغاتها.
    J'ai prié la communauté internationale de nous aider à faire face aux problèmes fondamentaux que connaissent les Fidji. UN وناشدت المجتمع الدولي دعمنا في معالجة المشاكل الأساسية في فيجي.
    L'actuel système ouvert des échanges mondiaux a été en revanche maintenu en dépit des difficultés financières et il se révélera en dernière analyse utile pour traiter des problèmes en cours. UN وعلى العكس من ذلك فإن النظام التجاري العالمي المفتوح القائم حاليا صامد حتى في مواجهة الصعاب المالية وستكون له فائدته في خاتمة المطاف في معالجة المشاكل الحالية.
    Le Japon n'a épargné aucun effort dans l'examen des problèmes causés par les mines terrestres antipersonnel. UN فاليابان لم تدخر وسعا في معالجة المشاكل الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Il faut espérer que le Haut-Commissariat pour les réfugiés continuera de fournir l'appui nécessaire pour faire face aux problèmes humanitaires qui se posent. UN وتمنى أن تواصل المفوضية تقديم الدعم للمساعدة في معالجة المشاكل الإنسانية القائمة.
    49. L'enseignement est d'une importance décisive dans la solution des problèmes auxquels font face les populations autochtones. UN ٤٩ - وأضافت أن التعليم يتسم بأهمية حيوية في معالجة المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    La MINUT aidera le Gouvernement à régler les problèmes immédiats, tout en veillant à la viabilité des institutions. UN وستساعد البعثة الحكومة في معالجة المشاكل المباشرة وتكفل في الوقت نفسه تنمية طويلة الأمد للمؤسسات.
    En outre, nous fournissons une contribution financière pour aider à régler les problèmes mondiaux qui se posent dans les domaines de l'environnement ainsi que du maintien de la paix et de la prévention des conflits. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نحن نقوم بتوفير التمويل اللازم للمساعدة في معالجة المشاكل العالمية في ميدان البيئة علاوة على حفظ السلام ومنع الصراعات.
    Il s'agit de principes et de modes d'approche fondamentaux devant être appliqués pour régler les problèmes rencontrés dans les relations entre les différentes nationalités, au nombre desquels figure le principe de l'égalité des droits pour tous les groupes ethniques. UN ويضع هذا المجمل المبادئ اﻷساسية والنُهج التي يجب استخدامها في معالجة المشاكل في العلاقات بين مختلف القوميات، ومن بينها مبدأ تساوي كافة المجموعات العرقية في الحقوق.
    Les réunions devraient viser à susciter une coopération et une assistance entre les parties demandant une assistance pour régler les problèmes posés par des restes explosifs de guerre existants et futurs et celles qui sont en mesure de fournir une telle assistance; UN وينبغي أن ترمي هذه الاجتماعات إلى تشجيع التعاون والتعاضد بين من يطلبون المساعدة في معالجة المشاكل التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب وأولئك الذين هم قادرون على تقديم المساعدة؛
    Il a souligné que la terminaison des affectations budgétaires au bureau administratif de la MINUK à Mitrovica avait fragilisé la voie la plus opérationnelle dont on disposait pour traiter les problèmes qui se posaient dans le Nord par le consensus. UN وشدد على أن انقطاع اعتمادات الميزانية المخصصة للمكتب الإداري للبعثة في متروفيتشا قد قوَّض عمل أكفأ القنوات في معالجة المشاكل القائمة في شمال البلد عن طريق الإجماع.
    Insistant sur l'importance de la nouvelle approche de développement pour traiter les problèmes causés par l'accident de Tchernobyl, laquelle a pour objet, à moyen et long terme, une normalisation de la situation des individus et collectivités concernées, UN وإذ تؤكد على أهمية النهج الإنمائي الجديد في معالجة المشاكل الناجمة عن حادث تشيرنوبيل والهادف إلى تطبيع أوضاع الأفراد المعنيين والمجتمعات المعنية على المديين المتوسط والطويل،
    Certes, il faudra des solutions à long terme pour réduire l'écart entre les niveaux de vie du Nord et du Sud, mais il ne faut pas oublier que d'ici là, la réalisation de cet objectif aidera beaucoup à résoudre les problèmes que je viens d'évoquer, et qui semblent sans solution immédiate. UN ولكن وبينما الحاجة إلى التقدم صوب تحقيق مساواة أكبر بين مستويات المعيشة في الشمال والجنوب تتطلب حلولا طويلة اﻷمد، لا يمكننـا أن نغفــل أن تحقيــق هــذا الهدف يساهم بقدر كبير فـي اﻷمــد الطويـل في معالجة المشاكل التي أشرت إليها اﻵن، والتي تبدو مستعصية على الحلول الفورية.
    48. Compte tenu des progrès limités obtenus avec les mécanismes, aussi bien nationaux qu'internationaux, de stabilisation des prix pour remédier aux problèmes des pays en développement dans le secteur des produits de base, l'attention s'est portée dans les années 90 sur des mécanismes de marché pour la gestion des risques de prix. UN إزاء التقدم المحدود الذي حققته مخططات تثبيت الأسعار المحلية والدولية في معالجة المشاكل المتعلقة بالسلع الأساسية في البلدان النامية، يجرى منذ التسعينات تركيز الاهتمام على استخدام آليات السوق لإدارة المخاطر المتصلة بأسعار السلع الأساسية.
    Le PNUE et ONU-Habitat, en collaboration avec le Programme des Nations Unies pour le développement, apportent un appui technique et financier visant à surmonter les problèmes environnementaux émanant de la localisation de la zone industrielle de Kigali (Rwanda). UN 24 - يتعاون اليونيب وموئل الأمم المتحدة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتوفير مساعدة تقنية ومالية في معالجة المشاكل البيئية المتصلة بالموقع الراهن للمنطقة الصناعية في كيجالي، رواندا.
    La réception d'une première demande d'assistance témoigne de la prise de conscience par certains États affectés du rôle que ce protocole peut jouer pour répondre aux problèmes posés par les restes explosifs de guerre présents sur leur territoire. UN ويشير استلام أول طلب مساعدة إلى أن بعض الدول المتأثرة أدركت الدور الذي يمكن أن يلعبه هذا البروتوكول في معالجة المشاكل الحالية التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Nous nous refusons à apporter des solutions unilatérales à des problèmes de portée mondiale. UN إننا نرفض النهج اﻷحادية الجانب في معالجة المشاكل العالمية.
    Souvent, la revitalisation de leur culture et de leur langue, qui amène les autochtones à être fiers de leur individualité, peut contribuer à remédier aux problèmes sociaux causés par la perte de cette culture et de cette langue. UN وفي كثير من الحالات، يمكن أن يفيد إحياء ثقافات الشعوب الأصلية ولغاتها وبث مشاعر الاعتزاز بتميزها، في معالجة المشاكل الاجتماعية المرتبطة بفقدانها لثقافاتها ولغاتها.
    Le Secrétaire général masque l'incapacité de l'ONU d'aider le Gouvernement rwandais à faire face aux problèmes que connaît le pays, en particulier le génocide, ainsi que le fait que l'on n'a pas réussi à mettre fin aux actes d'intimidation dans les camps de réfugiés. UN ويخفي الأمين العام عدم قدرة اﻷمم المتحدة على مساعدة حكومة رواندا في معالجة المشاكل التي تواجهها رواندا، وخاصة عملية إبادة اﻷجناس، وعدم النجاح في وقف التخويف في مخيمات اللاجئين.
    Selon nous, il s'agit d'une mesure importante et concrète pour traiter des problèmes humanitaires liés aux restes explosifs de guerre, et mon gouvernement est fermement déterminé à encourager la mise en œuvre de cet instrument. UN ونعتقد أن البروتوكول الخامس خطوة هامة وعملية في معالجة المشاكل الإنسانية الناتجة عن مخلفات الحرب من المتفجرات، وحكومتي ملتزمة بقوة بالمضي قدما في تنفيذ البروتوكول.
    10. Du fait de l'absence de progrès dans l'examen des problèmes politiques fondamentaux durant la deuxième phase des pourparlers d'Achkhabad, dont j'ai informé le Conseil dans mon rapport précédent, et des combats qui ont suivi, le processus de négociation est dans l'impasse. UN ١٠ - إن عدم إحراز تقدم في معالجة المشاكل السياسية اﻷساسية خلال المرحلة الثانية من محادثات عشق آباد، والذي أحطت به المجلس علما في تقريري السابق، والقتال الذي وقع في وقت لاحق، قد أديا الى توقف عملية التفاوض.
    L'Iraq a confiance dans le rôle que l'Organisation des Nations Unies peut jouer pour faire face aux problèmes internationaux et déclare sa solidarité avec la communauté internationale dans l'effort qui est déployé pour assurer le développement durable et la stabilité économique. UN والعراق مؤمن بدور الأمم المتحدة في معالجة المشاكل الدولية، ويعلن تضامنه مع المجتمع الدولي في الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة والاستقرار الاقتصادي.
    Le Ministère du développement économique de la Fédération de Russie organise, depuis 2010, une < < Semaine printanière de la bonté > > pour renforcer le rôle du volontariat et des partenariats publics dans la solution des problèmes sociaux. UN فوزارة التنمية الاقتصادية في الاتحاد الروسي تشجع على تنظيم " أسبوع ربيع الخير " منذ عام 2010 لتعزيز العمل التطوعي والشراكات العامة في معالجة المشاكل الاجتماعية.
    Nous croyons que la religion est l'un des moyens les plus importants et les plus influents de résoudre les problèmes sociaux contemporains et d'assurer la paix et la prospérité pour tous. UN ونعتقد أن الدين هو أكثر الأدوات أهمية وتأثيرا في معالجة المشاكل الاجتماعية القائمة وتحقيق السلام والازدهار للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more