Les pays en développement, pour la plupart spectateurs innocents de la crise, étaient ceux qui en souffraient le plus. | UN | فالبلدان النامية في معظمها بمثابة متفرجين أبرياء على الأزمة، غير أنها أكثر من يعاني منها. |
Ces situations résultent pour la plupart d'obligations conventionnelles particulières. | UN | وتلك الحالات في معظمها ناتجة عن التزامات تعاهدية خاصة. |
Dans les deux cas, les virements aux partenaires des Nations Unies ont été sensiblement retardés, essentiellement pour des raisons administratives. | UN | وفي كلا الحالين تأخرت التحويلات إلى شركاء الأمم المتحدة تأخيراً كبيراً يعزى لأسباب إدارية في معظمها. |
Ces programmes sont principalement mis en œuvre en milieu rural. | UN | وتنفذ هذه البرامج في معظمها في المناطق الريفية. |
Les économies du monde développé sont constituées pour l'essentiel par des marchés éprouvés, qui ont déjà connu de grandes périodes de croissance. | UN | إن اقتصادات العالم المتقدم تقوم في معظمها على أسواق مكتملة النضج اجتازت بالفعل أقصى فترات توسعها. |
Les mécanismes de vérification du respect des accords multilatéraux antérieurs étaient, en grande partie, inadéquats ou incomplets. | UN | إن آليات التحقق من الامتثال للاتفاقيات المتعددة اﻷطراف الماضية كانت في معظمها إما غير وافية بالغرض أو ناقصة. |
Les tendances des cours des produits de base non pétroliers ont aussi été, dans la plupart des cas, défavorables. | UN | كذلك كانت اتجاهات أسعار السلع اﻷساسية غير المستخدمة كوقود غير ملائمة في معظمها. |
Elle a répandu des idées qui, pour la plupart, se diffusent à sens unique, ce qui crée des responsabilités nouvelles. | UN | فقد نشرت أفكارا لا تسير في معظمها إلا في اتجاه واحد مما أوجد أيضا مسؤوليات جديدة. |
Les exceptions proposées sont pour la plupart fondées sur la doctrine. | UN | وتستند الاستثناءات المرشحة المعروضة إلى آراء الكتاب في معظمها. |
Aucune mesure de protection contre l'utilisation de ces informations, pour la plupart confidentielles, n'est appliquée. | UN | ولا يُنفَّذ أي تدبير للحماية من استعمال هذه المعلومات التي تكتسي في معظمها طابع السرية. |
Certains organismes des Nations Unies peuvent également fournir des ressources financières importantes, bien qu'à des conditions essentiellement commerciales. | UN | وتستطيع بعض هيئات اﻷمم المتحدة أيضا أن توفر موارد مالية كبيرة، ولو بشروط تجارية في معظمها. |
Les problèmes rencontrés au niveau de l'exécution ont été essentiellement de nature logistique, ce qui est courant aux stades initiaux de tout programme. | UN | وكانت المشاكل التي اعترضت التنفيذ ذات طابع سوقي في معظمها مما يعد أمرا مألوفا في المراحل اﻷولى من أي برنامج. |
Les précipitations consistent essentiellement en des averses et des orages, et leur incidence varie énormément aussi bien dans le temps que dans l'espace. | UN | ويكون هطول الأمطار في معظمها في شكل وابل محدود النطاق وعواصف رعدية، ويختلف سقوطه اختلافاً كبيراً من حيث المكان والزمان. |
Les biens énumérés consistent principalement en ordinateurs et mobilier de bureau. | UN | وتتألف هذه الممتلكات في معظمها من حواسيب وأثاث مكتبي. |
Les activités de l'UNESCO dans ce domaine visent principalement à aider les communautés à apprendre comment participer à la gouvernance locale. | UN | وأنشطة اليونسكو في هذا المجال موجهة في معظمها لمساعدة المجتمعات المحلية على تعلم كيفية المشاركة في الحكم المحلي. |
Il s'agit pour l'essentiel d'une zone aride et quasiment inhabitée, à l'exception des villes d'Umm Qasr, et de Safwan. | UN | والمنطقة المجردة من السلاح جرداء في معظمها وتكاد تكون خالية من السكان باستثناء بلدتي أم قصر وصفوان. |
Le continent est pourtant doté d'énormes ressources énergétiques encore en grande partie non exploitées. | UN | ومع ذلك، فلدى أفريقيا موارد هائلة من الطاقة لا تزال في معظمها غير مستغلة. |
dans la plupart des cas, les données sont issues d'estimations réalisées par des experts indépendants, et seules quelques-unes sont des déclarations officielles des gouvernements. | UN | وتمثل هذه البيانات في معظمها تقديرات وضعها محللون غير حكوميين، ويشكل البعض منها فقط بيانات رسمية صادرة عن الحكومات. |
Pendant la guerre froide, le processus de désarmement était surtout orienté vers le maintien d'un équilibre entre les grandes alliances. | UN | إن عملية نزع السلاح خلال فترة الحرب الباردة كانت موجهة في معظمها نحو تحقيق التوازن بين التحالفين الرئيسيين. |
le plus souvent, les garanties assurées par la législation des États sont calquées sur celles que prévoient la Constitution des États-Unis et le droit fédéral. | UN | وتعكس تدابير الحماية القانونية بالولايات في معظمها التدابير المنصوص عليها في دستور الولايات المتحدة وقانونها الاتحادي. |
la plupart de ces pays traversent une période de transition vers un système économique fondé sur les lois du marché et une plus grande intégration dans l'économie mondiale. | UN | وتواصل هذه البلدان في معظمها عمليات التحول نحو اتباع نظام اقتصادي سوقي اﻷساس ونحو التكامل العالمي المتزايد. |
la plupart des programmes du FNUAP sont des programmes nationaux adaptés aux besoins particuliers de chaque Etat. | UN | وبرامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان هي في معظمها وطنية في نطاقها، ومصممة بحيث تساعد على مواجهة المشاكل المحددة لكل دولة. |
En revanche, en Asie du Sud, la majorité des terres agricoles appartient déjà à des particuliers. | UN | وبالمقابل، فإن اﻷرض الزراعية في جنوب آسيا يملكها في معظمها اﻷفراد من قبل. |
Les migrations vers les pays du Conseil de coopération du Golfe sont en majorité le fait de travailleurs admis à titre temporaire. | UN | 33 - وتتألف الهجرة إلى بلدان مجلس التعاون الخليجي في معظمها من عمال مهاجرين يقبلون على أساس مؤقت. |
Ces pays ont généralement un accès plus restreint au crédit qui est souvent disponible à un coût plus élevé et assorti parfois de conditions difficiles à respecter. | UN | وهذه البلدان في معظمها أقل قدرة على الحصول على القروض، التي كثيراً ما تتاح بتكاليف عالية وتقترن أحياناً بشروط مرهقة. |
Les compagnies de pêche, auparavant largement détenues par des sociétés étrangères, sont dorénavant presque toutes contrôlées par des Namibiens. | UN | وقد أصبحت غالبية شركات الصيد تحت سيطرة النامبيبيين بعد أن كانت في معظمها ملكية أجنبية. |
Ils sont presque tous établis à Tirana, ce qui fait que ceux qui n'y habitent pas n'y ont pas recours. | UN | :: تتواجد في معظمها في تيرانا وبالتالي فإن بقية السكان الألبانيين لا يستفيدون منها عموماً. |