"في معظم القضايا" - Translation from Arabic to French

    • dans la plupart des cas
        
    • dans la plupart des affaires
        
    • dans la majorité des cas
        
    • la plupart des questions
        
    • dans la majorité des affaires
        
    Elle a exprimé l'inquiétude que lui inspiraient le nombre élevé d'exécutions extrajudiciaires et l'absence d'enquêtes dans la plupart des cas. UN وأعربت عن قلقها إزاء العدد الكبير لعمليات القتل الجارية خارج نطاق القضاء وعدم التحقيق في معظم القضايا.
    Les demandeurs peuvent faire appel contre ses décisions, bien que dans la plupart des cas, celles-ci soient confirmées par les tribunaux. UN ولمقدمي الشكاوى الحق في الاستئناف في المحاكم ضد أحكام الهيئة، وإن كانت المحاكم تصدق على تلك الأحكام في معظم القضايا.
    dans la plupart des cas liés au terrorisme, toutefois, ce sont les instances et les fonctionnaires fédéraux compétents qui interviennent, compte tenu du caractère international et interprovincial de ces affaires. UN بيد أنه في معظم القضايا المتصلة بالإرهاب، تستخدمها الوكالات الاتحادية المختصة والموظفون الاتحاديون المختصون نظرا لطبيعة القضايا الدولية والمشتركة بين المقاطعات.
    Elle a relevé que dans la plupart des affaires le cadre juridique avait été mis en place et qu'il restait à assurer l'indemnisation des auteurs. UN وأشارت إلى أن الهيكل القانوني قد وُضع في معظم القضايا التي تجري مناقشتها، ولا ينقص سوى تقديم التعويض إلى أصحاب البلاغات.
    Le Tribunal a mis en service cette base de données, qui permet aux juges et au personnel des Chambres, du Greffe et du Bureau du Procureur et aux avocats de disposer d'un accès électronique aux documents judiciaires dans la plupart des affaires portées devant le Tribunal. UN وبدأت المحكمة تشغيل قاعدة البيانات القضائية التي تتيح للقضاة وموظفي الدوائر وقلم المحكمة ومكتب المدعي العام ومحامي الدفاع إمكانية الدخول إلكترونيا إلى سجلات المحكمة في معظم القضايا المعروضة عليها.
    Celui-ci est appliqué dans la majorité des cas concernant les relations entre personnes et les droits de propriété. UN وتطبق محاكم إقامة العدل القانون القضائي في معظم القضايا المتعلقة بالعلاقات الشخصية وحقوق الملكية.
    12. À ses deuxième et troisième sessions, le Groupe de travail spécial a conclu l'examen de la plupart des questions en suspens liées à son programme de travail pour 2009. UN 12- فرغ الفريق العامل المخصص من النظر في معظم القضايا العالقة المتصلة ببرنامج عمله لعام 2009 في دورتيه الثانية والثالثة.
    Les aveux demeurent le principal élément de preuve dans la majorité des affaires. UN ولا تزال الاعترافات هي الدليل الأساسي في معظم القضايا.
    dans la plupart des cas, on a pas de témoin oculaire. Open Subtitles في معظم القضايا لا نملك ..شهود عيان
    Il convient toutefois de rappeler que la gamme des infractions susceptibles de donner lieu à des périodes de mise au secret plus longues est suffisamment élastique pour autoriser les forces de l’ordre et des magistrats complaisants à y recourir dans la plupart des cas jugés hautement prioritaires. UN غير أنه ينبغي التذكير بأن نطاق الجرائم التي يمكن أن يتعرض فيها الشخص لفترات أطول من الحبس الانفرادي نطاق مرن لدرجة تكفي للسماح لوكالات إنفاذ القوانين والمدعين المتواطئين بالاستفادة من مثل هذه الفترات في معظم القضايا التي يعتبرون أنها تتمتع بأولوية عالية.
    18. Le Rapporteur spécial note avec une vive préoccupation que dans la plupart des cas portés à sont attention dans lesquels la loi sur la sécurité nationale a été appliquée, les motifs invoqués pour justifier les restrictions imposées au droit à la liberté d'expression restent peu convaincants. UN ٨١- ويلاحظ المقرر الخاص ببالغ القلق أنه في معظم القضايا التي أحيلت عليه والتي تتعلق بتطبيق قانون اﻷمن القومي لم تقدَم حجج مقنعة جدا لتبرير القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير.
    Le rapport indique que dans leurs observations finales, les avocats de la défense n'ont procédé dans la plupart des cas à aucune analyse des éléments d'information présentés lors du procès qui auraient pu favoriser les accusés et, loin de chercher à réfuter le réquisitoire, ils l'ont en fait confirmé. UN ويشير التقرير إلى أن محاميي الدفاع لم يقدموا في ملاحظاتهم الختامية في معظم القضايا تحليلا للأدلة المقدمة في المحاكمة يمكن أن يكون لصالح المتهمين، وقد أكدوا حجج المدعين العامين بدلا من أن يسعوا لدحضها.
    Bien que certaines procédures judiciaires soient longues et que, dans la plupart des cas, la cour mette parfois plus d'un an avant de rendre une décision, les décisions rendues en appel ont néanmoins confirmé l'exactitude de la pratique juridique appliquée par l'Autorité pour l'égalité de traitement. UN وعلى الرغم من طول إجراءات المحكمة، وأنها كما نرى، تستغرق من سنة إلى سنة ونصف في معظم القضايا لكي تتوصل المحكمة إلى قرار، فإن أحكامها بشأن طلبات الاستئناف تؤكد صحة الممارسات القانونية التي تستخدمها هيئة المساواة في المعاملة.
    De graves irrégularités ont été enregistrées dans la plupart des affaires. UN وسُجلت مخالفات خطيرة في معظم القضايا.
    Le Comité est aussi préoccupé par les informations selon lesquelles dans la plupart des affaires instruites au titre de la loi relative à la prévention du terrorisme, les seuls éléments de preuve qui font foi sont les aveux obtenus par un policier du rang de commissaire adjoint ou au-dessus. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأنه في معظم القضايا المرفوعة بموجب قانون منع الإرهاب، فإن الأدلة الوحيدة التي يُعتمد عليها هي الاعترافات التي يحصل عليها مساعد مدير الشرطة أو موظف ذو رتبة أعلى.
    Le Comité est aussi préoccupé par des informations selon lesquelles dans la plupart des affaires instruites au titre de la loi relative à la prévention du terrorisme, les seuls éléments de preuve qui font foi sont les aveux obtenus par un policier du rang de commissaire adjoint ou au-dessus. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأنه في معظم القضايا المرفوعة بموجب قانون منع الإرهاب، فإن الأدلة الوحيدة التي يُعتمد عليها هي الاعترافات التي يحصل عليها مساعد مدير الشرطة أو موظف ذو رتبة أعلى.
    142. L'assistance d'un avocat est obligatoire dans la plupart des affaires civiles (notamment toutes celles qui sont susceptibles de recours) et dans toutes les affaires pénales (dans certains cas, si l'accusé ne désigne pas lui-même un avocat, un conseil sera commis d'office). UN 142- ووجود المحامي لتقديم المساعدة إلزامي في معظم القضايا المدنية (بما في ذلك جميع القضايا التي يُسمح بالاستئناف فيها) وفي جميع القضايا الجنائية (في هذه القضايا إذا لم يعين المتهم نفسه محامياً، يجب أن يعيّن محامٍ باسمه).
    132. L'assistance d'un avocat est obligatoire dans la plupart des affaires civiles (notamment toutes celles dans lesquelles un recours est recevable) et dans toutes les affaires pénales (dans certains cas, si l'accusé ne désigne pas lui-même un avocat, un conseil sera commis d'office). UN 132- ووجود المحامي لتقديم المساعدة إلزامي في معظم القضايا المدنية (بما في ذلك جميع القضايا التي يُسمح بالاستئناف فيها) وفي جميع القضايا الجنائية (في هذه القضايا إذا لم يعين المتهم نفسه محامياً، يجب أن يعيّن محام باسمه).
    réunions de haut niveau Les commissions régionales ont activement examiné la plupart des questions soulevées dans la première partie du présent rapport au cours de sessions ministérielles de haut niveau tenues depuis la session de fond du Conseil en 2010. UN 46 - نظرت اللجان الإقليمية بإمعان في معظم القضايا التي أشير إليها في الجزء الأول من هذا التقرير خلال الدورات الوزارية الرفيعة المستوى التي عقدت منذ دورة المجلس الموضوعية لعام 2010.
    La Section du droit administratif représente le Secrétaire général dans la majorité des affaires dont est saisi le Tribunal du contentieux administratif et qui concernent les recours formés par tout fonctionnaire du Secrétariat. UN يمثل قسم القانون الإداري الأمين العام في معظم القضايا المعروضة على محكمة المنازعات. وتتعلق هذه القضايا بالطلبات المقدمة من موظفين عاملين في الأمانة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more