dans la plupart des sociétés, la population âgée comprend un nombre considérablement plus élevé de femmes que d'hommes et, dans de nombreuses sociétés, les femmes âgées pauvres sont particulièrement vulnérables. | UN | وتتكون مجموعة المسنين السكانية في معظم المجتمعات من عدد من النساء يفوق عدد الرجال؛ وفي كثير من المجتمعات تكون المسنات الفقيرات من الفئات المستضعفة بوجه خاص. |
dans la plupart des sociétés, on continue d'élaborer des mesures pour faire face aux bouleversements socio-économiques. | UN | ولا تزال الاستجابات للتغييرات الاجتماعية والاقتصادية آخذة في التبلور في معظم المجتمعات. |
dans la plupart des sociétés, on continue d'élaborer des mesures pour faire face aux bouleversements socio-économiques. | UN | ولا تزال الاستجابات للتغييرات الاجتماعية والاقتصادية آخذة في التبلور في معظم المجتمعات. |
dans la plupart des sociétés, les handicapés se heurtent à des barrières et des obstacles environnementaux dans leur vie quotidienne. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة عوائق وعقبات بيئية في حياتهم اليومية في معظم المجتمعات. |
Vu que la polygamie est de règle dans la plupart des communautés tanzaniennes et vu les prises de position actuelles à l’égard du sexe, de la sexualité et des droits de la femme, les femmes n’ont guère de possibilités de se prémunir contre cette maladie fatale. | UN | ونتيجة لتعددالزوجات في معظم المجتمعات التنزانية، ونظرا للمواقف الموجودة بشأن العلاقات والميول الجنسية وحقوق المرأة لا يوجد أمام المرأة الا خيارات قليلة لحماية نفسها من هذا المرض المميت. |
La réprobation sociale liée au viol dans la plupart des sociétés entraîne souvent un rejet de la victime par les membres masculins de sa famille. | UN | وتؤدي الوصمة الاجتماعية المتصلة بالاغتصاب في معظم المجتمعات عادة إلى نبذ الضحية من جانب أقاربها الذكور. |
9. dans la plupart des sociétés, il ne s'agit pas seulement de différences mais d'inégalités. | UN | ٩ - وهذه في معظم المجتمعات ليست مجرد اختلافات بل هي أشكال من عدم المساواة. |
dans la plupart des sociétés, les femmes ne peuvent pas participer pleinement au processus de prise de décisions et n'ont pas équitablement accès au pouvoir. | UN | فالمرأة في معظم المجتمعات تمنع من المشاركة الكاملة في عمليات صنع القرار، ولا تتمتع بالمساواة في الوصول إلى السلطة. |
Ces expériences et leurs causes sous-jacentes sont une indication que, dans la plupart des sociétés, l'intégration sociale n'est pas devenue réalité. | UN | وما تجاربهم تلك، والأسباب الكامنة وراءها، إلا دليل على أن الاندماج الاجتماعي في معظم المجتمعات أمرٌ لم يتحقق بعد. |
Elle soulève la question des femmes handicapées, qui sont particulièrement vulnérables et invisibles dans la plupart des sociétés. | UN | وأثارت سؤالا بشـأن النساء المعوقـات، اللائي يعانين من الضعف بوجه خاص، ولا ظهور لهن في معظم المجتمعات. |
9. dans la plupart des sociétés, ce sont les hommes qui prennent les décisions. | UN | ٩ - الرجل في معظم المجتمعات هو صانع القرار. |
10. dans la plupart des sociétés, il existe des groupes qui ont vraiment peur d'être économiquement et socialement marginalisés. | UN | 10- وتوجد في معظم المجتمعات جماعات تعيش مخاوف تهميش اقتصادي واجتماعي حقيقية. |
Bien qu'il y ait eu certains progrès, cette intégration n'est pas encore universelle, et les inégalités fondées sur le sexe perdurent dans de nombreux domaines dans la plupart des sociétés. | UN | وبالرغم من إحراز بعض التقدم، لم يصبح بعد تعميم مراعاة المنظور الجنساني أمرا عالميا، بينما لا يزال انعدام المساواة القائم على أساس نوع الجنس موجودا في مجالات عديدة في معظم المجتمعات. |
Bien qu'il y ait eu certains progrès, cette intégration n'est pas encore universelle, et les inégalités fondées sur le sexe perdurent dans de nombreux domaines dans la plupart des sociétés. | UN | وبالرغم من إحراز بعض التقدم، لم يصبح بعد تعميم مراعاة المنظور الجنساني أمرا عالميا، بينما لا يزال انعدام المساواة القائم على أساس نوع الجنس موجودا في مجالات عديدة في معظم المجتمعات. |
Bien qu'il y ait eu certains progrès, cette intégration n'est pas encore universelle, et les inégalités fondées sur le sexe perdurent dans de nombreux domaines dans la plupart des sociétés. | UN | وبالرغم من إحراز بعض التقدم، لم يصبح بعد تعميم مراعاة المنظور الجنساني أمرا عالميا، بينما لا يزال انعدام المساواة القائم على أساس نوع الجنس موجودا في مجالات عديدة في معظم المجتمعات. |
Actuellement, dans la plupart des sociétés, les secteurs les plus aisés sont les seuls à avoir accès aux marchés financiers institutionnels et par conséquent à profiter de la libéralisation, phénomène qui se traduit par un renforcement des inégalités. | UN | وينحصر الوصول إلى اﻷسواق المالية النظامية حاليا بالقطاعات الميسورة في معظم المجتمعات التي جنت لوحدها ثمار التحرير، مما أدى إلى حدوث المزيد من التفاوت. |
La raison en est en partie que la femme occupe dans la plupart des sociétés une place inférieure à l'homme en termes sociaux, culturels, économiques et juridiques. | UN | ويعود سبب ذلك جزئياً إلى مركز المرأة الذي يعتبر أدنى من مركز الرجل من الناحية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والقانونية في معظم المجتمعات. |
La grande majorité des études se sont surtout intéressées aux effets négatifs de la procréation précoce sur les femmes, du fait essentiellement que dans la plupart des sociétés, la paternité des adolescents n’est pas un phénomène courant. | UN | وقد تركزت أغلبية الدراسات على العواقب الضارة للإنجاب المبكر على المرأة، ويعزى هذا أساسا إلى أن والدية الذكور المراهقين ليست منتشرة في معظم المجتمعات. |
dans la plupart des sociétés, les inégalités entre les sexes se caractérisent par des rapports de force inégaux qui font que les femmes et les filles ont moins accès aux ressources économiques, politiques et sanitaires et se font donc moins entendre dans ces domaines. | UN | ومن خصائص انعدام المساواة بين الجنسين في معظم المجتمعات الممارسة غير المتكافئة للسلطة، مما يجعل النساء والفتيات أقل قدرة على اﻹفادة من الموارد الاقتصادية والسياسية والصحية أو التحكم فيها. |
La violence familiale est considérée comme légale et normale jusqu'à un certain point dans la plupart des communautés de la Sierra Leone. | UN | 11 - وقالت إن العنف العائلي يعتبر قانونيا واعتياديا إلى حد ما في معظم المجتمعات في سيراليون. |
Les enfants et les adolescents restent un groupe vulnérable au sein de la plupart des sociétés. | UN | ولا يزال الأطفال والمراهقون يشكلون فئة مستضعفة في معظم المجتمعات. |
Il souligne le rôle important que les personnes âgées jouent encore dans beaucoup de sociétés du fait de leurs aptitudes créatives, artistiques et intellectuelles et en tant que vecteurs de la transmission de l'information, du savoir, des traditions et des valeurs culturelles. | UN | وتشدد اللجنة على الدور الهام الذي يواصل كبار السن الاضطلاع به في معظم المجتمعات بفضل قدراتهم الإبداعية والفنية والفكرية، وباعتبارهم ناقلي المعلومات والمعارف والتقاليد والقيم الثقافية. |
La vision stéréotypée que la plupart des sociétés ont des rôles respectifs des hommes et des femmes les a conduites à considérer que certaines professions du secteur de la santé sont réservées aux femmes et ces dernières sont de ce fait dévalorisées et sous-payées. | UN | ١١٠ - وأدت القولبة المتصلة بنوع الجنس في معظم المجتمعات إلى حالات أوحت بأن المهن المرتبطة بالرعاية المحترفة هي مهن مخصصة للمرأة، وأدى ذلك بدوره إلى تقدير أهميتها تقديرا ناقصا وإلى أجور منتقصة. |
La plupart des habitants retracent l'origine de leur clan par leur mère et, dans la plupart des collectivités, la propriété de la terre se transmet par elle. | UN | ويتتبع كثيرون من سكان بوغانفيل عشيرتهم من خلال أمهاتهم، ومن خلال الأم يتم الاهتداء إلى ملكية الأرض في معظم المجتمعات. |