"في مفاوضات مباشرة" - Translation from Arabic to French

    • des négociations directes
        
    • directement des négociations
        
    • immédiatement des négociations
        
    • négocier directement
        
    • de négociations directes
        
    • des négociations indirectes
        
    Les États-Unis ont voté contre la résolution car elle risque de compromettre les efforts des parties engagées dans des négociations directes. UN وذكر أن الولايات المتحدة صوتت ضد القرار ﻷنه قد يعرض للخطر جهود اﻷطراف المشاركة في مفاوضات مباشرة.
    Nous réitérons que nous sommes prêts à engager des négociations directes avec les dirigeants de l'Azerbaïdjan en vue d'un cessez-le-feu. UN وإننا نؤكد من جديد استعدادنا للدخول في مفاوضات مباشرة مع قيادة أذربيجان بغرض التوصل إلى وقف اطلاق النار.
    Nous sommes prêts à engager immédiatement des négociations directes avec la Syrie. UN ونحن على استعداد للدخول في مفاوضات مباشرة مع سوريا على الفور.
    Il s'est en revanche félicité que les parties aient affirmé avoir entamé des négociations directes, durables et soutenues. UN ورحب في الوقت نفسه بتأكيد الطرفين دخولهما في مفاوضات مباشرة ومتواصلة ومكثفة.
    Le refus de l'Azerbaïdjan d'engager directement des négociations avec les représentants élus du Haut-Karabagh est l'un des principaux obstacles au règlement du conflit. UN إلا أن رفض أذربيجان الدخول في مفاوضات مباشرة مع الممثلين المنتخبين لناغورنو كاراباخ يشكل أحد المعوقات الرئيسية التي تقف أمام فض الصراع.
    À l'issue de sept séries de pourparlers indirects, les parties ont décidé d'engager des négociations directes sur des questions relatives au statut permanent. UN وبعد سبع جولات من المحادثات غير المباشرة، اتفق الطرفان على الدخول في مفاوضات مباشرة بشأن قضايا الوضع الدائم.
    J'ai appelé les deux parties à engager des négociations directes. UN ودعوت الطرفين إلى الدخول في مفاوضات مباشرة.
    J'appelle donc les deux parties, les Palestiniens et les Israéliens, à mener des négociations directes sans plus tarder. UN لذلك أدعو الجانبين، الفلسطينيين والإسرائيليين، إلى الدخول في مفاوضات مباشرة بدون تأخير.
    Souhaitant qu'une solution pacifique soit apportée à ce problème, le Japon a encouragé les parties concernées à entreprendre des négociations directes. UN ورغبة منها في حل تلك المشكلة حلا سلميا، فقد شجعت اﻷطراف المعنية على الدخول في مفاوضات مباشرة.
    Il s'est en revanche félicité que les parties aient affirmé avoir entamé des négociations directes, durables et soutenues. UN ورحب في الوقت نفسه بتأكيد الطرفين دخولهما في مفاوضات مباشرة ومتواصلة ومكثفة.
    Il s'est en revanche félicité que les parties aient affirmé avoir entamé des négociations directes, durables et soutenues. UN ورحب في الوقت نفسه بتأكيد الطرفين دخولهما في مفاوضات مباشرة ومتواصلة ومكثفة.
    L’autorité contractante peut, elle aussi, trouver son intérêt dans des négociations directes qui encouragent le secteur privé à formuler des propositions novatrices pour le développement d’infrastructures. UN كما قد تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في إمكانية الدخول في مفاوضات مباشرة لكي تحفز القطاع الخاص على صياغة اقتراحات مبتكرة لتطوير البنى التحتية.
    À cet égard, la République démocratique du Congo doit admettre le fait qu'il existe un véritable mécontentement dans le pays et que les autorités devraient engager des négociations directes avec tous les groupes de l'opposition. UN وتحقيقا لذلك، يجب على جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تذعن الى حقيقة وجود استياء داخلي في البلد ولذا ينبغي للسلطات أن تدخل في مفاوضات مباشرة مع كافة فئات المعارضة.
    Le Conseil ministériel a examiné les progrès réalisés par la Commission tripartite chargée de préparer le terrain à des négociations directes entre l'État des Émirats arabes unis et la République islamique d'Iran sur la question des îles. UN استعرض المجلس الوزاري ما قامت به اللجنة الثلاثية المكلفة بتهيئة اﻷجواء للدخول في مفاوضات مباشرة بين دولة اﻹمارات العربية المتحدة وجمهورية إيران اﻹسلامية حول موضوع الجزر.
    Afin de tenter de désamorcer la situation, la Commission mixte, avec l'appui de la MONUT, a pris des dispositions pour qu'une délégation gouvernementale de haut niveau engage des négociations directes avec les commandants de l'opposition dans la vallée. UN وقامت اللجنة المشتركة، سعيا منها إلى تهدئة الوضع، وبدعم من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، بالترتيب لدخول وفد حكومي رفيع المستوى في مفاوضات مباشرة مع القادة الميدانيين للمعارضة في الوادي.
    3. Une appel doit être lancé aux deux parties au conflit afin qu'elles engagent des négociations directes sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies afin de régler les problèmes en suspens. UN ٣ - توجيه نداء الى طرفي النزاع بالبدء في مفاوضات مباشرة تحت رعاية اﻷمم المتحدة بغية حل المشاكل المعلقة.
    Après cette conférence, le Représentant spécial conjoint a facilité deux séries de pourparlers entre Syriens à Genève, permettant ainsi aux deux parties d'engager des négociations directes pour la première fois depuis que le conflit avait éclaté. UN ثمّ عُقدت على إثر هذا المؤتمر، وبتيسير من الممثل الخاص المشترك، جولتان من المحادثات السورية كانتا بمثابة المرة الأولى التي يدخل فيها الطرفان في مفاوضات مباشرة منذ بداية النزاع.
    Les principaux obstacles au règlement de cette situation sont le refus de l'Azerbaïdjan d'entamer des négociations directes avec les représentants élus de la République du Haut-Karabakh et son attitude hostile envers l'Arménie et les Arméniens de souche. UN وشكَّل رفض أذربيجان المشاركة في مفاوضات مباشرة مع ممثلي ناغورني كاراباخ المنتخبين ونزوعها إلى معاداة أرمينيا والمنحدرين من أصل أرميني العقبة الرئيسية التي حالت دون حل المسألة.
    Le Département de l'appui aux missions a informé le Comité que le Service des achats avait engagé directement des négociations avec l'unique fournisseur de carburant pour aviation. Toutefois, du fait de l'absence de concurrence, les négociations, qui comportaient l'établissement d'un barème convenu des prix, avaient pris plus de temps que prévu. UN 189 - وأبلغت إدارة الدعم الميداني المجلس بأن دائرة المشتريات دخلت في مفاوضات مباشرة مع المورد الوحيد لوقود الطائرات، غير أنه نظرا لعدم وجود منافس، استغرقت المفاوضات التي شملت تقديم هيكل متفق عليه للأسعار وقتا أطول مما كان متوقعا.
    De même, pour obtenir un règlement juste et global, il faut entamer immédiatement des négociations sur cette question. UN ويتطلب التوصل إلى سلام عادل وشامل الدخول في مفاوضات مباشرة حوله.
    Le refus de l'Azerbaïdjan de négocier directement avec les représentants élus de la République du Haut-Karabakh et son attitude hostile à l'égard de tout ce qui est arménien sont les principaux obstacles au règlement de la question du Haut-Karabakh. UN وأوضحت أنّ رفض أذربيجان الدخول في مفاوضات مباشرة مع الممثلين المنتخبين لجمهورية ناغورني كاراباخ وموقفها المعادي لكل ما هو أرمني هما العقبتان الرئيسيتان أمام حلّ قضية ناغورني كاراباخ.
    Le texte regorge d'assertions politiques et préjuge fréquemment de questions que les parties sont convenues d'examiner elles-mêmes dans le cadre de négociations directes. UN بل إنه حافل بطروحات سياسية وكثيرا ما يصدر أحكاما مسبقة على القضايا التي اتفق الطرفان على معالجتها في مفاوضات مباشرة وجها لوجه.
    Début 2010, Atom a entamé des négociations indirectes avec l'administration du Puntland, par le biais d'anciens du clan de Warsengeli. UN 32 - وقد دخل أتوم في وقت مبكر من عام 2010 في مفاوضات مباشرة مع إدارة بونتلاند بوساطة من شيوخ قبائل ورسنغلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more