En dépit des progrès exposés ci-dessus, nous continuons d'affronter d'énormes difficultés dans notre lutte contre ce fléau. | UN | وبالرغم من التقدم الذي تمت الإشارة إليه آنفا، ما زلنا نواجه تحديات كبيرة في مكافحتنا لهذه الكارثة. |
Ce contrecoup récent ne doit pourtant pas nous décourager dans notre lutte contre les grands fléaux qui frappent ce monde. | UN | ولكن لا ينبغي لهذه الانتكاسة الأخيرة أن تثبِّط عزيمتنا في مكافحتنا الكوارث الكبرى التي تصيب العالم. |
Je suis fermement convaincu que la présente réunion s'avérera quant à elle d'une importance cruciale dans notre lutte contre les maladies non transmissibles. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأن هذا الاجتماع، سيكون حاسم الأهمية في مكافحتنا للأمراض غير المعدية في أنحاء العالم. |
Le développement humain reste un élément clef de notre lutte contre la pauvreté. | UN | ولا تزال التنمية البشرية عنصرا رئيسيا في مكافحتنا للفقر. |
Ces élections témoignent de notre forte volonté politique et de notre détermination de renforcer davantage la démocratie dans le pays, où l'état de droit ainsi que la promotion et la protection des droits de l'homme de tous les Mozambicains nous unissent dans notre combat contre la pauvreté absolue et en faveur de la paix, de la stabilité et du développement durable. | UN | وهذه الانتخابات دليل على إرادتنا السياسية القوية والتزامنا بزيادة دعم الديمقراطية فيها، حيث سيادة القانون، وتعزيز حقوق الإنسان لجميع الموزامبيقيين وحمايتها، توحِّدنا في مكافحتنا للفقر المدقع، وفي جهودنا لمصلحة السلام والاستقرار والتنمية المستدامة. |
Nous ne laissons rien au hasard dans notre lutte contre le terrorisme international. | UN | ولا ندخر وسعا في مكافحتنا للإرهاب الدولي. |
L'étroite coopération internationale est essentielle dans notre lutte contre le terrorisme. | UN | والتعاون الدولي الوثيق أمر حيوي في مكافحتنا للإرهاب. |
Cela ne signifie pas pour autant qu'il faille manquer au respect des droits de l'homme dans notre lutte contre le terrorisme. | UN | ولكن هذا لا يعني بأي حال من الأحوال أننا يمكن أن نغفل احترام حقوق الإنسان في مكافحتنا للإرهاب. |
Il est également impératif que nous commencions à regarder au-delà de 2010 dans notre lutte contre le paludisme. | UN | ومن الحتمي أيضا أن نبدأ بالتطلع إلى ما بعد 2010 في مكافحتنا ضد الملاريا. |
Nous estimons qu'un tel programme pourrait devenir un jalon essentiel dans notre lutte contre le déni des droits des femmes. | UN | ونرى أن تلك الخطة ستصبح خطوة أساسية في مكافحتنا لإنكار حقوق النساء. |
Au plan international, des obstacles considérables subsistent dans notre lutte contre le VIH/sida. | UN | على الصعيد الدولي، لا تزال هناك تحديات كبيرة في مكافحتنا الفيروس/الإيدز. |
Nous espérons réaliser des progrès significatifs dans notre lutte contre cette affliction, grâce à l'appui du Japon et de la France et d'une allocation du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. | UN | ونتوقع أن نحرز تقدما كبيرا في مكافحتنا لهذا المرض، بمساعدة من اليابان وفرنسا وحصة من الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا. |
Nous avons bon espoir qu'au cours de ces deux jours, nous apprendrons beaucoup sur les manières nouvelles et innovantes dont les autres nations affrontent ces difficultés que nous continuons de rencontrer dans notre lutte contre la pandémie. | UN | ونتوقع أن نستفيد، خلال هذين اليومين، من معرفة السبل الجديدة والمبتكرة التي استخدمتها البلدان الأخرى لمواجهة تلك التحديات التي لا نزال نواجهها في مكافحتنا لهذا الوباء. |
Ce document, ainsi que l'adoption du plan d'action de Cartagena pour la période 2010-2014, nous servira, au cours des cinq prochaines années, de guide dans notre lutte contre les mines antipersonnel et leurs conséquences. | UN | وسنسترشد بتلك الوثيقة، إلى جانب اعتماد خطة عمل كارتاخينا 2010-2014، في مكافحتنا للألغام الأرضية المضادة للأفراد وآثارها خلال السنوات الخمس المقبلة. |
d) Reconnaître que le développement durable des populations et collectivités autochtones est d'une importance cruciale dans notre lutte contre la faim et la pauvreté ; | UN | (د) التسليم بأن التنمية المستدامة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها أمر له أهمية حيوية في مكافحتنا للجوع والفقر؛ |
d) Reconnaître que le développement durable des populations et collectivités autochtones est d'une importance cruciale dans notre lutte contre la faim et la pauvreté ; | UN | (د) التسليم بأن التنمية المستدامة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها أمر له أهمية حيوية في مكافحتنا للجوع والفقر؛ |
dans notre lutte contre le VIH/sida, nous devrions nous concentrer sur la lutte contre la stigmatisation et la discrimination, qui comptent parmi les obstacles les plus importants et les plus répandus à une riposte efficace à l'épidémie du VIH. | UN | ينبغي في مكافحتنا لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أن نركز على مكافحة الوصم بالعار والتمييز، فهما من بين أكبر الحواجز التي تحول دون التصدي الفعال لوباء الإيدز ومن أكثرها انتشارا. |
Lorsque les chefs d'État et de gouvernement ont adopté la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida (résolution S-26/2, annexe), en juin 2001, un progrès important avait été réalisé dans notre lutte contre l'épidémie. | UN | وعندما اعتمد رؤساء الدول أو الحكومات إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) حدث تقدم كبير في مكافحتنا للوباء. |
Sans devoir procéder à un vote, nous avons entériné le multilatéralisme en tant que principe fondamental de notre lutte contre le terrorisme. | UN | وبدون تصويت، أيدنا تعددية الأطراف بوصفها مبدأ رئيسيا في مكافحتنا للإرهاب. |
En conséquence, il est plus important que jamais de faire le maximum pour tirer parti de ce lien en faisant d'une action plus résolue pour éliminer la pauvreté, surtout parmi les personnes gravement touchées par le sida, un élément clef de notre lutte contre la pandémie. | UN | وبناء على ذلك، تتزايد دائما أهمية بذل كل الجهود الممكنة من أجل تفعيل هذا النوع من الترابط بأن نركز في مكافحتنا للوباء على بذل جهد أكثر تصميما للقضاء على الفقر، لا سيما بين السكان الأكثر تضررا من الإيدز. |
Nos efforts, au plan régional, sont entravés par des difficultés telles que le manque de fonds et de capacités techniques au sein de nos organisations régionales pour appliquer ces initiatives régionales; d'où la nécessité urgente d'une assistance internationale dans notre combat commun contre l'épidémie. | UN | وتصادف جهودنا الإقليمية عقبات من جراء تراكم الصعوبات، مثل الافتقار إلى التمويل وإلى القدرات الفنية في منظماتنا الإقليمية لتنفيذ هذه المبادرات الإقليمية. وبالتالي، هناك حاجة ماسة إلى الدعم والمساعدة الدوليين في مكافحتنا الجماعية للوباء. |