C'est pourquoi, nous exhortons la communauté internationale à accroître son assistance aux gouvernements de ces pays dans leur lutte contre le terrorisme afin de promouvoir la paix et la reconstruction. | UN | لهذا نحث المجتمع الدولي على زيادة مساعداته لحكومات هذه البلدان في مكافحتها للإرهاب وفي تعزيز السلم وإعادة الإعمار. |
Il s'agissait d'élaborer un ensemble de pratiques optimales et de stratégies dont se serviraient les institutions nationales dans leur lutte contre la discrimination raciale. | UN | وكان الهدف إعداد قائمة بأفضل الممارسات والاستراتيجيات لكي تسترشد بها المؤسسات الوطنية في مكافحتها التمييز العنصري. |
La Mission est donc très bien placée pour aider les autorités locales dans la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وعليه، فإن البعثة تحتل وضعا فريدا يمكنها من مساعدة السلطات المحلية في مكافحتها للجريمة المنظمة. |
Il a mis l'accent sur les succès importants remportés dans la lutte contre la corruption, l'analphabétisme et le chômage, et pour garantir à tous un logement convenable. | UN | وأشارت إلى النجاح الملحوظ في مكافحتها الفساد والأمية والبطالة، وتوفير السكن اللائق لسكانها. |
L'Indonésie a enregistré des progrès importants dans sa lutte contre la pauvreté. | UN | وأضاف أن اندونيسيا حققت تقدما هاما في مكافحتها للفقر. |
À cet égard, l'Azerbaïdjan se réjouit de lire l'étude approfondie du Secrétaire général, qui contribuera à lutter contre ce phénomène. | UN | وتتطلع أذربيجان قُدُماً إلى صدور دراسة الأمين العام المتعمقة لهذه الظاهرة، باعتبارها مساهمة في مكافحتها. |
La paix et la tranquillité dont continue de jouir la Tanzanie sont les principaux atouts dont elle dispose pour lutter contre la pauvreté. | UN | وتشمل المزايا الرئيسية لتنزانيا في مكافحتها للفقر السلام والهدوء اللذين ما زال البلد متمتعا بهما. |
Nous ne pouvons pas permettre qu'un écart entre ce qui est dit et ce qui est fait sape la crédibilité de la Convention et la crédibilité des États dans leur lutte contre la corruption. | UN | ولا نستطيع أن نسمح للتفاوت بين ما قيل وما يطبق بأن يقوض مصداقية الاتفاقية ومصداقية الدول في مكافحتها الفساد. |
En outre, la communauté internationale devrait se donner la main et compléter les efforts des pays africains dans leur lutte contre le paludisme. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يتعاون المجتمع الدولي كي يكمل جهود البلدان الأفريقية في مكافحتها ضد الملاريا. |
Il s'agissait d'élaborer un ensemble de pratiques optimales et de stratégies dont se serviraient les institutions nationales dans leur lutte contre la discrimination raciale. | UN | وكان الهدف إعداد كشف بأفضل الممارسات والاستراتيجيات لكي تسترشد به المؤسسات الوطنية في مكافحتها للتمييز العنصري. |
Cependant, il souligne que, dans la lutte contre le terrorisme, aucun Etat ne doit viser des groupes spécifiques sur la base de la religion ou de la nationalité. | UN | غير أنه شدد على أنه لا ينبغي لأية دولة أن تستهدف في مكافحتها للإرهاب فئات بعينها على أساس الدين أو الجنسية. |
Les activités de la Direction des douanes et de l'accise dans la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée sont axées sur les domaines ci-après : | UN | وتركز أنشطة إدارة الجمارك والضرائب في مكافحتها للإرهاب والجريمة المنظمة على المجالات التالية: |
Les pays en développement devraient forger de véritables partenariats sociaux et alliances stratégiques avec les pays développés dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وينبغي أن تقيم البلدان النامية شراكات اجتماعية حقيقية وأحلاف استراتيجية مع البلدان المتقدمة النمو في مكافحتها للفقر. |
Le Rapporteur spécial invite la communauté internationale à aider la Tunisie dans sa lutte contre la torture et les mauvais traitements en lui fournissant un soutien financier et technique. | UN | ويدعو المقرر الخاص المجتمع الدولي إلى مساعدة تونس في مكافحتها للتعذيب وسوء المعاملة بتوفير الدعم المالي والتقني. |
En outre, dans sa lutte contre le terrorisme, le Canada ne respecterait pas ses obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | ويضاف إلى ذلك أن كندا، في مكافحتها للإرهاب، لا تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
C'est pourquoi nous soutenons sans réserve les décisions du Tribunal spécial pour la Sierra Leone dans sa lutte contre l'impunité. | UN | لذلك السبب، فإننا نؤيد تأييدا ثابتا قرارات المحكمة الخاصة بسيراليون في مكافحتها للإفلات من العقاب. |
Cet aspect est au centre des travaux de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC). L'UNODC a en effet pour mandat d'aider les États Membres à lutter contre les drogues illicites, la criminalité et le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | ويوجد هذا الجانب في صميم أعمال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، الذي أُنيطت به مهمة مساعدة الدول الأعضاء في مكافحتها المخدرات غير المشروعة والجريمة والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
La loi relative à la répression du financement du terrorisme (loi no 3 de 2003) est une législation générale visant à réprimer le terrorisme dans le Commonwealth de Dominique et à aider les autres pays à lutter contre le terrorisme. | UN | إن قانون قمع تمويل الإرهاب رقم 3 لعام 2003 هو قانون شامل لقمع الإرهاب في كمنولث دومينيكا ولمساعدة البلدان الأخرى في مكافحتها للإرهاب. |
J'encourage les autorités haïtiennes à ne ménager aucun effort pour lutter contre l'impunité. | UN | وأشجع السلطات الهايتية على ألا تألو جهداً في مكافحتها للإفلات من العقاب. |
Elle exige le redoublement des efforts et le renforcement de la coopération entre les États de la région dans leur combat contre ce fléau. | UN | ويتطلب هذا الوضع مضاعفة الجهود وتوثيق عُرى التعاون بين دول المنطقة في مكافحتها لهذا البلاء. |
v) Renforcement des capacités des pays de transit en matière de lutte contre le trafic de drogues | UN | `5` تعزيز قدرات بلدان العبور في مكافحتها الاتجار بالمخدرات |
Ce système a été conçu de façon à aider les communautés locales à recueillir et transmettre des informations sur ces maladies, afin que les divers acteurs publics et privés puissent prendre des mesures conjointes pour les combattre. | UN | وساهم هذا المفهوم وهذه المنظومة في الاستفادة من قدرات المجتمع المحلي في ترصد هذه الأمراض والإبلاغ عنها وكذلك في تعاون القطاعات الحكومية وغير الحكومية المختلفة في مكافحتها. |
48. Conformément à l'article 32 de la Convention, la Conférence est mandatée pour faciliter l'échange d'informations entre États parties sur les caractéristiques et tendances de la criminalité transnationale organisée et les pratiques efficaces pour la combattre. | UN | 48- بموجب المادة 32 من الاتفاقية، كُلّف المؤتمر بتيسير تبادل المعلومات بين الدول الأطراف عن أنماط واتجاهات الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وعن الممارسات الناجحة في مكافحتها. |
La législation, la publicité, l'information du public, la lutte contre les infractions et les services de sevrage sont des volets importants de la lutte contre le tabagisme. | UN | وتضطلع التشريعات، والدعاية والتثقيف العام، وإنفاذ القوانين والضرائب العالية على التبغ وتوفير خدمات الإقلاع عن التدخين بدور هام في مكافحتها. |
5. La coopération internationale visant à contenir le trafic illicite d'armes et à le condamner contribuera à attirer l'attention de la communauté internationale sur ce phénomène et constitue un facteur important dans son élimination. | UN | " ٥ - والتعاون الدولي في كبح ممارسة الاتجار غير المشروع بالأسلحة وفي إدانته سيساعد في تركيز انتباه المجتمع الدولي على هذه الظاهرة وسيكون عاملا هاما في مكافحتها. |
Les religions monothéistes rejettent ce phénomène odieux que les lois ont érigé en crime, nous donnant ainsi la lourde responsabilité de le combattre. | UN | لقد نبذت الأديان السماوية هذه الظاهرة البغيضة، وجرمتها القوانين لتضع على عاتقنا مسؤولية جسيمة في مكافحتها. |
À cet égard, il nous plaît de saluer le soutien inestimable que ces pays amis ne cessent d'apporter au Burkina Faso dans ses efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالمساعدة القيِّمة للغاية التي تقدمها البلدان الصديقة إلى بوركينا فاسو في مكافحتها للفقر. |
Par l'intermédiaire du Comité national pour la lutte contre le trafic des êtres humains, Bahreïn a toujours adopté une approche proactive de la lutte contre ce phénomène, avant même de recevoir la visite du Rapporteur spécial des Nations Unies sur la traite des personnes. Le Rapporteur spécial a félicité le Royaume pour les bonnes pratiques qui étaient les siennes. | UN | كانت البحرين نشطة دائماً في مكافحتها للمتاجرة بالبشر، وحتى قبل استضافتها لزيارة مقرر الأمم المتحدة الخاص حول مكافحة المتاجرة بالبشر، وذلك من خلال اللجنة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، وقد امتدح المقرر الخاص المملكة لمثل هذه الممارسات الجيدة. |