"في ملاجئ" - Translation from Arabic to French

    • dans des abris
        
    • dans des foyers
        
    • dans des logements
        
    • dans des refuges
        
    • dans des centres d'accueil
        
    • aux refuges pour
        
    • dans des centres d'hébergement
        
    • des centres d'hébergement pour
        
    Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Cinq d'entre elles ont été hospitalisées dans des foyers d'accueil du Centre. UN وتمت استضافة خمس نساء منهن في ملاجئ المركز الوطني للتضامن الاجتماعي.
    La plupart des ménages vivent dans des logements précaires et seuls 59 % de la population ont accès à de l'eau potable. UN ومعظم الأسر المعيشية تعيش في ملاجئ دون المستوى المقبول، ولا يحصل على مياه الشرب السليمة سوى 59 في المائة من السكان.
    Dans ces écoles, la moitié des jeunes vivent dans des refuges. Open Subtitles في بعض المدارس، نصف الأطفال يسكنون في ملاجئ
    L'Afrique du Sud a accru le nombre de places disponibles dans des centres d'accueil d'urgence pour femmes battues. UN زادت جنوب أفريقيا عدد الأماكن المتاحة في ملاجئ الطوارئ للنساء اللاتي يتعرضن للعنف.
    Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Dans la bande de Gaza, 51 000 personnes ont dû être relogées dans des abris improvisés n'offrant qu'une protection rudimentaire. UN وبلغ مجموع المشردين داخليا في غزة، الذين يعيشون في ملاجئ مؤقتة توفر قدرا ضئيلا من الحماية، 000 51 شخص.
    Nombreux sont les enfants qui ont grandi dans des camps ou dans des abris provisoires surpeuplés. UN وهناك العديد من الأطفال الذين كبروا في المخيمات أو في ملاجئ مؤقتة مكتظة.
    Beaucoup vivent encore dans des abris faits de bâches en plastique, secoués par le vent et inondés par les averses de la saison des ouragans. UN ويعيش العديدون منهم حتى الآن في ملاجئ تكسوها أغطية بلاستيكية تعصف بها الرياح وتبللها الأمطار في موسم الأعاصير.
    :: Les familles ont été installées dans des endroits situés plus en hauteur par rapport au niveau de la mer et vivent dans des abris temporaires en attendant l'aide des pouvoirs publics et de leur famille leur permettant de se reloger; UN :: نُقلت أُسر إلى المرتفعات وأقامت في ملاجئ مؤقتة في انتظار مساعدة من الحكومة لتوفير مرافق سكنية للأسرة
    :: Au total, 950 familles ont été accueillies dans des abris d'urgence et des centres collectifs aux abords du camp de Nahr el-Bared UN :: جرى إسكان ما مجموعه 950 أسرة في ملاجئ للطوارئ ومراكز جماعية حول مخيم نهر البارد
    :: Un total de 950 familles a été accueilli dans des abris d'urgence et des centres collectifs aux abords du camp de Nahr el Bard UN :: وجرى إسكان ما مجموعه 950 أسرة في ملاجئ للطوارئ ومراكز جماعية حول مخيم نهر البارد
    Constatant avec préoccupation que, du fait de l'activité volcanique, un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Constatant avec préoccupation que, du fait de l'activité volcanique, un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    À Quito, les filles et les garçons non accompagnés sont placés dans des foyers spéciaux, où ils bénéficient d'un accompagnement et d'un soutien psychologiques. UN وفي كيتو، يجري إيداع البنات والأولاد غير المصحوبين بذويهم في ملاجئ خاصة يتلقون فيها الرعاية والدعم النفسيين.
    Le projet vise ce sous-groupe de la population des taudis, qui vit dans des logements de fortune surpeuplés, sans titre de jouissance, et sans eau potable ni installation d'évacuation des effluents. UN وتركز المبادرة على هذه الفئة من سكان تلك الأحياء، وهم الذين يعيشون في ملاجئ مؤقتة مزدحمة ويفتقرون إلى أمن الحيازة، وإلى الماء الصالح للشرب، ومرافق الصرف الصحي المناسبة.
    L'Azerbaïdjan compte plus de 650 000 personnes déplacées sur son territoire et, comme le souligne le rapport du Haut Commissaire, la majorité de ces personnes vivent toujours dans des refuges provisoires, des wagons ferroviaires et des abris souterrains. UN ويوجد حاليا في أذربيجان ٠٠٠ ٦٥٠ من المشردين داخليا وفقا لما ورد في تقرير مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، وما زال معظم هؤلاء المشردين مقيمين في ملاجئ مؤقتة وعربات للسكك الحديدية وفي مخابئ.
    Environ 2 000 femmes et un nombre identique d'enfants résident chaque année dans des centres d'accueil sûrs. UN وتشير التقديرات إلى أن ما يقرب من 2000 امرأة وعدد مماثل من الأطفال يقيمون في ملاجئ مأمونة في كل عام.
    En 2006, 81,5 millions de couronnes prélevés sur cette enveloppe seront consacrés aux refuges pour femmes. UN وسوف يخصص في عام 2006 مبلغ 81.5 مليون كرونا سويدية من هذه الاعتمادات للعمل في ملاجئ النساء.
    Femmes et enfants victimes de la traite des êtres humains vivant dans des centres d'hébergement sur l'ensemble du territoire; UN :: النساء والأطفال المتاجر بهم ويعيشون في ملاجئ في جميع أنحاء القطر؛
    :: 15 % des résidentes des centres d'hébergement pour femmes souffrent d'une invalidité permanente après avoir été battues. UN :: نسبة 15 في المائة من المقيمات في ملاجئ النساء كن مصابات بعاهة مستديمة نتيجة الضرب().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more