"في منأى" - Translation from Arabic to French

    • à l'abri
        
    • sans avoir à souffrir
        
    Les dirigeants mondiaux doivent intensifier leurs efforts pour remédier aux carences des mécanismes antiterroristes internationaux. Les événements qui se sont produits récemment à Oslo, Mumbai et Abuja viennent rappeler qu'aucun pays n'est à l'abri du phénomène. UN وأكد أن على قادة العالم أن يكثفوا جهودهم لمعالجة أوجه القصور في الآليات الدولية لمكافحة الإرهاب، مشيرا إلى أن أحداث أوسلو ومومباي وأبوجا الأخيرة كانت تذكرة بأنه لا يوجد بلد في منأى عن الإرهاب.
    Les agents qui travaillent auprès des enfants dans le système de justice pour mineurs ne sont pas à l'abri de ces préjugés sociétaux. UN وليس الموظفون العاملون مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث في منأى عن هذه المواقف المجتمعية.
    Pour de nombreux citadins pauvres, cependant, les inégalités dans l'accès à un enseignement de qualité compromettent l'exercice de ce droit et, partant, leur capacité de se mettre à l'abri de la pauvreté et d'en préserver les générations suivantes. UN بيد أن عدم المساواة في حصول كثير من فقراء المناطق الحضرية على تعليم جيد يحُدّ من هذا الحق المكفول لهم، وبالتالي من قدرتهم على أن يحيَوا هم والأجيال اللاحقة بهم حياة يكونون فيها في منأى عن الفقر.
    La société grecque n'est pas à l'abri des idéologies et des groupes extrémistes, et les autorités doivent rester vigilantes. UN وليس المجتمع اليوناني في منأى عن الأيديولوجيات والمجموعات المتطرفة، وعلى السلطات أن تظل حذرة.
    Je suis ce que je suis aujourd'hui grâce à mon père bien-aimé qui m'a donné l'indépendance matérielle et m'a permis ainsi de prendre des décisions indépendantes, sans avoir à souffrir de préjugés sexistes au sein de ma société, ni même au sein de ma famille. UN ولقد بلغت ما بلغته اليوم بسبب أب محبوب خلف لي الوسيلة المستقلة والتي تكفل لي استقلال القرار في منأى عن تحيز الذكور في مجتمعي، أو حتى داخل أسرتي.
    Les problèmes environnementaux ignorent les frontières nationales; aucun pays n'est à l'abri des effets des changements climatiques. UN إن المشكلة البيئية لا تعرف حدودا وطنية، ولا يمكن لأي بلد أن يكون في منأى من عواقب تغير المناخ.
    Aucun État n'est à l'abri du mal engendré par la criminalité internationale, et aucun État ne peut contrer efficacement à lui seul les réseaux criminels qui ignorent impunément les frontières. UN وما من دولة في مأمن من الضرر الناجم عن الجريمة الدولية، وما من دولة تستطيع بمفردها التصدي بفعالية للشبكات الإجرامية التي تتجاوز حدودنا في منأى عن العقاب.
    Le régime créé par le TNP est robuste, mais n'est pas à l'abri de telles menaces. UN وأكد أن نظام المعاهدة قوي لكنه ليس في منأى عن التهديدات.
    Le régime créé par le TNP est robuste, mais n'est pas à l'abri de telles menaces. UN وأكد أن نظام المعاهدة قوي لكنه ليس في منأى عن التهديدات.
    Aucun État d'accueil n'est à l'abri de tels incidents : malheureusement, ces États ne prennent pas toujours les mesures nécessaires pour les empêcher. UN وليس ثمة دولة مضيفة في منأى عن هذه الحوادث، ومما يؤسف له أن هذه الدول لا تأخذ دائما التدابير اللازمة لمنعها.
    Le sud n'est certes pas à l'abri des retombées de l'intervention militaire au Mali, qui a notamment entraîné des déplacements de population. UN ومن المؤكد أن الجنوب ليس في منأى عن أثر التدخل العسكري في مالي الذي أسفر، في جملة أمور، عن تدفق المشردين.
    Dans un monde de plus en plus interdépendant, aucune région n'a été à l'abri des conséquences négatives de la crise. UN ففي عالم يزداد فيه الاعتماد المتبادل، ما من منطقة في منأى عن الآثار السلبية للأزمة.
    Grâce aux efforts des organismes d'aide, la population du Darfour est encore à l'abri des grandes épidémies, et les taux de malnutrition demeurent stables dans l'ensemble. UN وكنتيجة لجهود مجتمع المعونة ما زال سكان دارفور في منأى عن الأوبئة الرئيسية ولا تزال معدلات سوء التغذية العامة مستقرة.
    Même l'Afrique a été quelque peu à l'abri de l'effondrement de la demande de ses produits de base dans les pays développés. UN وحتى أفريقيا ما زالت إلى حد ما في منأى عن تراجع الطلب على سلعها الأساسية من البلدان النامية.
    La leçon que nous retenons de cette expérience est qu'il n'y a désormais pas de pays qui soit à l'abri des crises. UN إن الدرس الذي استخلصناه من تلك التجربة هو أنه ليس هناك أي بلد في منأى عن هذه الأزمة.
    La menace grave et omniprésente du terrorisme ne connaît pas de frontière; aucun pays n'est à l'abri de ses effets pernicieux et dévastateurs. UN إن خطر الإرهاب الشديد وتفشيه لا يعرفان حدودا؛ ولا يوجد بلد في منأى عن آثاره الوخيمة والمدمرة.
    Notre propre région de l'Asie et du Pacifique n'est pas à l'abri de ces difficultés. UN ولم يكن إقليم آسيا والمحيط الهادئ الذي ننتمي إليه في منأى عن هذه التحديات.
    Aucune région du monde, aucune religion, grande ou petite, traditionnelle ou non traditionnelle, monothéiste ou polythéiste, n'est à l'abri de ces discriminations aggravées. UN فما من منطقة في العالم أو دين، كبر عدد معتنقيه أم صغر، تقليدياً كان أم غير تقليدي، يوحد بالله أو يشرك به، في منأى عن التعرض لحالات التمييز المشددة هذه.
    Par exemple, si l'on veut réduire véritablement l'ampleur de la pauvreté et renforcer les moyens des pauvres, une telle réduction doit être durable et les pauvres doivent être mis à l'abri des fortes fluctuations de leur revenu. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان لا بد من الحد من الفقر، وإذا كان لا بد من تمكين الضعفاء، لزم أن يكون هذا الحد من الفقر مستداما، ووجب أن يكون الفقراء في منأى عن الضعف عند تعرضهم لتقلبات حادة في دخولهم.
    Les pays des Caraïbes ne sont pas restés à l'abri de ces malheurs, tant comme zone de transbordement que plus récemment comme États consommateurs, malheureusement. UN وبلدان منطقة بحر الكاريبي لم تبق في منأى عن التأثر بهذا البلاء سواء من حيث نقل البضائع من مركب إلى آخر، أو من المؤسف، من حيث أنها أصبحت في الآونة الأخيرة، دولة مستهلك للمخدرات.
    Je suis ce que je suis aujourd'hui grâce à mon père bien-aimé qui m'a donné l'indépendance matérielle et m'a permis ainsi de prendre des décisions indépendantes, sans avoir à souffrir de préjugés sexistes au sein de ma société, ni même au sein de ma famille. UN ولقد بلغت ما بلغته اليوم بسبب أب محبوب خلف لي الوسيلة المستقلة والتي تكفل لي استقلال القرار في منأى عن تحيز الذكور في مجتمعي، أو حتى داخل أسرتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more