Au Sri Lanka, une femme a participé à un programme de prêts d'initiative locale, permettant à des femmes d'avoir une activité artisanale de production de noix de cajou chez elles. | UN | وفي سري لانكا، شاركت إمرأة في مخطط محلي لتقديم الائتمانات يمكّن النساء من تجهيز الكاجو في منازلهن. |
La multiplication des TIC a conduit à de nouvelles formes d'emploi, qui permettent aux femmes de travailler depuis chez elles. | UN | وخلق ازدياد استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أشكالا جديدة من الوظائف تسمح للنساء بالعمل في منازلهن. |
On suivra la situation des femmes qui travaillent à domicile et on renforcera leur capacité d'organisation afin d'améliorer leurs conditions de travail. | UN | وسترصد حالة النساء اللائي يعملن في منازلهن وستعزز قدرتهن على تنظيم أنفسهن بغرض تحسين شروط عملهن. |
Bien qu'il échappe aux statistiques, il est constaté de plus en plus, un nombre considérable de femmes exerçant à domicile. | UN | ويلاحظ، بالرغم من عدم وجود إحصاءات في هذا الصدد، أن عدداً كبيراً من النسوة يزاولن عملاً ما في منازلهن. |
:: La législation concernant la sécurité sociale a été complétée par une disposition qui oblige les services de sécurité sociale locaux à fournir aux femmes qui sont ou qui ont été exposées à la violence ou à d'autres abus dans leur foyer aide et appui. | UN | ● استُكمِلت التشريعات المتصلة بالرعاية الإجتماعية بحكم يجبر الخدمات المحلية للرعاية الإجتماعية على تزويد النساء اللائي يتعرضن أو تعرضن للعنف أو غيره من ضروب التعسف في منازلهن بالمساعدة والدعم. |
Des infirmières diplômées d'état rendent visite aux mères à leur domicile dans les deux ou trois jours qui suivent leur sortie de l'hôpital. | UN | وتقوم ممرضات الصحة العامة بزيارة الأمهات في منازلهن في غضون 48 إلى 72 ساعة من خروجهن من المستشفى. |
La majorité des femmes, notamment les femmes mariées, quoique souhaitant faire de leur mieux à la maison et au travail, doivent traiter avec un employeur ou un patron non compréhensif qui estime qu'elles ne font pas leur part d'effort. | UN | ومعظم النساء، لا سيما المتزوجات منهن، رغم رغبتهن في بذل قصارى جهدهن، سواء في منازلهن أو خارجها، يضطررن إلى التعامل مع أرباب عمل غير متفهّمين يرون أنهن لا يؤدين أدوارهن في العمل على الوجه الأكمل. |
Des femmes issues des groupes concernés s'occupent chez elles des enfants du quartier. | UN | وتتولى نساء من أفراد تلك المجتمعات المحلية رعاية عدد من أطفال الجيران في منازلهن. |
À elles toutes, les femmes détenues avaient laissé chez elles environ 50 enfants dont personne ne s'occupait et qui ne bénéficiaient pas des soins nécessaires. | UN | وإجمالا فإن النساء قيد الاعتقال تركن وراءهن حوالي 50 طفلا في منازلهن بدون رعاية. |
Les enfants ne pouvaient plus espérer un avenir décent de paix et de prospérité et les femmes étaient enfermées chez elles. | UN | وكان الأطفال بلا أمل في مستقبل كريم يعيشونه في سلام ورخاء وكانت النساء سجينات في منازلهن. |
Les soldats violent des femmes chez elles au passage alors qu'ils se rendent maîtres du secteur, ou en choisissent parmi celles qu'ils ont rassemblées pour les violer publiquement. | UN | ويجري اغتصاب بعض النساء في منازلهن بينما تؤمن القوات المهاجمة المنطقة. |
Il a tué les 3 premieres victimes chez elles. | Open Subtitles | لقد قتل ضحاياه الثلاث الاوائل في منازلهن |
Elles avaient le droit de se sentir en sécurité chez elles. | Open Subtitles | كان لديهم الحق بالشعور بالأمان في منازلهن |
Dans le cadre d'une nouvelle initiative visant à créer des services de garde d'enfants d'un coût abordable, les pouvoirs publics ont mis en place à l'intention des femmes qui souhaitent établir une structure d'accueil à domicile un dispositif leur permettant d'obtenir des prêts préférentiels auprès de la Banque publique de crédit. | UN | وفي مسعى آخر لإيجاد خدمات رعاية للأطفال بتكاليف يمكن تحملها، وفرت الحكومة من خلال وكالة الائتمان الميسر قروضاً حسنة للنساء الراغبات في إنشاء خدمات لرعاية الأطفال في منازلهن. |
10. Les auteurs de la communication conjointe no 13 recommandent d'adopter une loi visant à assurer une sécurité et une indemnisation adéquates aux travailleurs à domicile. | UN | 10- وأوصت الورقة المشتركة 13 باعتماد تشريع يرمي إلى توفير قدر كافٍ من السلامة والتعويض للعاملات في منازلهن(23). |
a) Rendent visite aux agricultrices à domicile et leur fournissent gratuitement des conseils sur les programmes offerts par le MEAA; | UN | (أ) زيارة المزارعات في منازلهن وإسداء المشورة لهن مجاناً بشأن البرامج التي تتيحها MEAA؛ |
Une attention spéciale a été accordée aux besoins à la maison et au travail des jeunes femmes souffrant de handicaps. Son gouvernement fait également des efforts pour que les femmes plus âgées, en particulier celles qui vivent seules, puissent rester à domicile si elles le souhaitent. | UN | وأضافت أن هناك اهتماما خاصا يولى إلى احتياجات الفتيات المعوقات في المنزل وفي أماكن العمل، وأعلنت أن حكومتها تبذل جهودا أيضا لضمان استمرار معيشة النساء المسنات - لاسيما اللواتي يعيشن بمفردهن - حياتهن في منازلهن إذا أردن ذلك. |
Un petit nombre d'enfants ont indiqué qu'ils racolaient assez librement sur la voie publique ou à la plage tandis que d'autres opéraient de manière plus clandestine, comme c'est le cas des filles qui rencontraient leurs clients à domicile ou dans des maisons closes préparées à l'avance, hors de vue des autorités. | UN | 50 - وذكر عدد قليل من الأطفال أنهم يبحثون عن الزبائن بشكل مفتوح، في الشوارع أو على الشواطئ، غير أن آخرين ذكروا أنهم أكثر تكتما ، كالفتيات مثلا اللاتي يقابلن زبائهن في منازلهن أو في بيوت مأمونة يرتب لها مقدما، بعيدا عن أعين السلطات. |
971. Les femmes et les filles employées dans les ateliers de l'ONAT ainsi que celles travaillant à domicile, soit pour leur propre compte, soit dans le cadre de la sous-traitance, ont le plus souvent bénéficié d'une formation dans les différents centres de l'ONAT, de l'UNFT, ou des programmes de développement rural. | UN | 971 - وفي أحيان كثيرة تستفيد النساء والفتيات العاملات في ورشات الديوان مكتب الوطني للصناعة التقليدية وكذا العاملات في منازلهن أو لحسابهن الخاص أو بموجب عقود من الباطن من التدريب بمختلف المراكز التابعة للديوان أو للاتحاد الوطني للمرأة التونسية أو ضمن برامج التنمية الريفية. |
Des dizaines de milliers de femmes sont cantonnées dans leur foyer en vertu d'édits des Taliban leur interdisant de chercher un emploi, de s'instruire ou de sortir de chez elles si elles ne sont pas accompagnées par un parent proche de sexe masculin. | UN | ولقد حُكم على عشرات الآلاف من النساء بالبقاء حبيسات في منازلهن عملاً بمراسيم الطالبان التي تحظر عليهن التماس العمل أو طلب العلم أو مغادرة منازلهن إذا لم يصحبهن أحد الذكور من أقاربهن المقربين. |
Les femmes membres du personnel de la MINUT jouent plusieurs rôles dans leur foyer, notamment en tant que soutien financier et prestataire de soins. | UN | 62 - وتؤدي الموظفات الوطنيات في البعثة أدوارا متعددة في منازلهن بما في ذلك كسب العيش ورعاية الأسرة. |
De tels actes consistent notamment à retenir des femmes et des fillettes à leur domicile, dans des camps ou en d'autres lieux pour les violer et à les enlever pour les contraindre à travailler et à se livrer à des actes sexuels. | UN | وتشمل هذه الانتهاكات احتجاز النساء والفتيات واغتصابهن سواء في منازلهن أو في معسكرات للاغتصاب أو في مرافق أخرى، واختطافهن بغرض استغلالهن في العمل القسري إجبارهن على ممارسة أنشطة جنسية. |
Les femmes, en particulier dans les zones rurales, restent davantage à la maison et sont occupées aux tâches ménagères, et ce sont ainsi les hommes qui participent à la vie publique et politique. | UN | والنساء، ولا سيما في المناطق الريفية، مجبرات بدرجة أكبر على البقاء في منازلهن لتدبير الأمور المنزلية، بحيث يترك للرجال أمر المشاركة في الحياة العامة والسياسية. |