Le simple fait qu'une entité ait exercé des activités commerciales à d'autres occasions ne signifie pas qu'elle ne peut pas invoquer l'immunité dans une affaire donnée. | UN | ومجرد دخول كيان ما في نشاط تجاري في مناسبات أخرى لا يعني أنه لا يستطيع أن يحتج بالحصانة في قضية معينة. |
J'ai d'ailleurs renouvelé cette demande à d'autres occasions. | UN | وقد كررت هذا الطلب في مناسبات أخرى كذلك. |
Si l'examen des questions requiert plus de deux séances de consultations officieuses, à la troisième séance le coordonnateur pourrait tenter de présenter le texte pertinent comme cela s'est déjà fait à d'autres occasions. | UN | وإذا ما اقتضت البنود أكثر من مجموعتين من المشاورات غير الرسمية، فمن الممكن للمنسِّق أن يحاول في المجموعة الثالثة عرض النص المتصل بالموضوع، على نحو ما سبق أن تم في مناسبات أخرى. |
Toutefois, en d'autres occasions, les débats pourraient être plus spontanés. | UN | ومع ذلك، في مناسبات أخرى يمكن أن تجرى المناقشات بحرية أكثر. |
Le Président les a passées en revue en détail en d'autres occasions, et a cité des chiffres. | UN | وذكر أن رئيس المحكمة استعرض هذه الصعوبات بتفصيل في مناسبات أخرى مع ذكر الأرقام. |
Le Secrétariat agira certainement de même dans d'autres cas. | UN | وقال إن اﻷمانة العامة ستحذو حذوه دون شك في مناسبات أخرى. |
Les autorités érythréennes jettent d'emblée des propositions quand ça leur convient et à d'autres occasions usent de faux fuyants et de tactiques obstructionnistes dans la recherche futile de moyens de faire échouer les efforts de paix. | UN | إن السلطات اﻹريترية ترفض الاقتراحات برمتها حينما يحلو لها ذلك، وتلجأ في مناسبات أخرى إلى المراوغة واتبــاع أساليب تعويقية في بحث لا طائل منه عن طرق لنسف جهود السلام. |
Notre position a été exprimée à d'autres occasions, mais nous tenons à la réitérer, en particulier dans les domaines que nous considérons les plus pertinents. | UN | إن موقفنا قد أُعرب عنه في مناسبات أخرى ونود أن نبينه من جديد، وعلى وجه التحديد، في المجالات التي نراها اﻷوثق صلة بالموضوع. |
C'est dire toutes les attentes que nous plaçons sur une coopération participative et ouverte à tous, car, comme nous avons eu l'occasion de le dire à d'autres occasions, la refondation du système financier international doit être l'affaire de tous. | UN | وهذا يجسد التوقعات التي لدينا فيما يتعلق بالتعاون التشاركي المفتوح للجميع لأن إعادة تشكيل النظام المالي الدولي مهمة الجميع، وسنقول ذلك كلما أُتيحت لنا الفرصة في مناسبات أخرى عديدة. |
Plus précisément, lorsqu'on lui a demandé s'il avait été arrêté à d'autres occasions que le 10 novembre 1998, il n'a pas dit avoir été arrêté et torturé lorsque la Suède l'avait renvoyé au Bangladesh en 1995. | UN | وعلى الرغم من أن مستجوبه سأله عما إذا سبق واحتجز في مناسبات أخرى غير احتجازه في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، فإنه لم يقل إنه كان محتجزاً وتعرض للتعذيب بسبب طرده من السويد إلى بنغلاديش في عام 1995. |
L'Organisation des Nations Unies possède les moyens requis pour faire respecter la résolution, moyens qu'elle a utilisés à d'autres occasions. | UN | وأضاف المتكلم أن الأمم المتحدة تمتلك الموارد اللازمة لفرض الامتثال لقراراتها، وهي الموارد التي تم استخدامها في مناسبات أخرى. |
Le Comité aurait également pu dire, comme il l'a fait à d'autres occasions, qu'il y avait violation de l'article 14, lu conjointement avec l'article 6. | UN | ومن الصياغات الأخرى الصحيحة أيضاً والتي استخدمتها اللجنة في مناسبات أخرى هي أن هناك انتهاكاً للمادة 14 مقروءة إلى جانب المادة 6. |
Le Comité aurait également pu dire, comme il l'a fait à d'autres occasions, qu'il y avait violation de l'article 14, lu conjointement avec l'article 6. | UN | ومن الصياغات البديلة الصحيحة أيضاً والتي استخدمتها اللجنة في مناسبات أخرى هي أن هناك انتهاكاً للمادة 14 مقروءة بالاقتران مع المادة 6. |
Nous avons déjà abordé le problème du consensus en d'autres occasions avec une certaine sérénité. | UN | لقد تعاملنا فعـلا مع مشكلـة توافق الآراء في مناسبات أخرى بروح من الهدوء. |
Comme nous l'avons déjà dit en d'autres occasions, nous sommes vivement préoccupés par le recul sensible de l'aide publique au développement et de la coopération globale internationale. | UN | وكما ذكرنا في مناسبات أخرى فإننا جد منشغلين إزاء الهبوط الملحـــوظ في المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفي التعاون الدولي ككل. |
En outre, le chef de la magistrature peut également, si nécessaire, convoquer la Commission des amnisties et des grâces en d'autres occasions. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لرئيس السلطة القضائية، كلما اقتضى الأمر، أن يدعو اللجنة للانعقاد في مناسبات أخرى أيضا. |
Les violations fréquentes dont font l'objet les lignes de sécurité maritime par des bateaux de pêche et des bateaux de plaisance ont abouti, au cours de l'année écoulée, à la saisie de deux navires chypriotes par les «autorités» chypriotes turques et donné lieu à des échanges de feu en d'autres occasions. | UN | وتقوم قوارب الصيد والقوارب السياحية. بانتهاكات متكررة لخط اﻷمن البحري مما أسفر في العام الماضي عن قيام " السلطات " القبرصية التركية باحتجاز قاربين قبرصيين، وعن تبادل ﻹطلاق النار في مناسبات أخرى. |
en d'autres occasions, le Nicaragua a déclaré expressément que la seule frontière faisant l'objet d'une délimitation juridique et que le Nicaragua reconnaît traditionnellement dans le golfe de Fonseca est la frontière entre le Nicaragua et le Honduras résultant de la délimitation effectuée par la Commission mixte créée par le Traité de Gámez-Bonilla en 1900. | UN | صاحب السعادة، لقد أوضحت نيكاراغوا بجلاء في مناسبات أخرى أن الحدود الوحيدة المعينة قانونا والمعترف بها تقليديا من قبل نيكاراغوا في خليج فونسيكا هي الحدود المحددة بين نيكاراغوا وهندوراس على أساس ترسيم الحدود الذي أجرته اللجنة المشتركة المنشأة بموجب معاهدة كاميس - بونييا في عام 1900. |
En sa qualité de délégué de la communauté paysanne de Cubantia, province de Satipo (Junín), il aurait été arrêté en d'autres occasions, notamment le 3 février 1995 et ce jour là on l'aurait entraîné au bord d'une rivière où il aurait été victime d'une tentative de noyade, puis attaché à un arbre et frappé. | UN | ولما كان مندوب مجتمع الفلاحين في كوبانتيا بمقاطعة ساتيبو، خونين، فقد اعتقل في مناسبات أخرى على ما يزعم. وفي الاعتقال الذي تم في ٣ شباط/فبراير ٥٩٩١ يُزعم أنه نقل إلى ضفة نهر وتمت محاولة اغراقه، فضلاً عن ضربه في الوقت الذي كان فيه مربوطاً كل الوقت إلى شجرة. |
On est fondé à penser que, de ce fait, des fonctionnaires sont parfois renvoyés sans préavis alors que des mesures moins sévères auraient été plus appropriées, et que, dans d'autres cas, aucune mesure n'est prise. | UN | وثمة سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا هو ما جعل فصل الموظفين يتم بإجراءات موجزة أحيانا في حين أن فرض تدابير أقل قسوة يعتبر أمرا أنسب، وأنه لا تتخذ أي إجراءات البتة، في مناسبات أخرى. |