Je me félicite tout particulièrement de la recommandation du Président tendant à ce que les divers membres du Conseil s'occupent de faire connaître le Registre dans leur région. | UN | ويسعدني بالغ السعادة أن أشير إلى اقتراح الرئيس قيام أعضاء المجلس فرادى بالاضطلاع بمهام تثقيفية وترويجية في مناطقهم. |
Il s'agit de personnes déplacées par les réformes sociales et économiques mises en oeuvre dans leur région d'origine, et la plupart d'entre elles sont à la recherche d'un travail; | UN | هؤلاء السكان شردتهم التغيرات الاجتماعية والاقتصادية في مناطقهم اﻷصلية، ومعظمهم يبحثون عن فرص اقتصادية. |
Les directeurs des bureaux régionaux peuvent fournir des indications supplémentaires sur les attributions des comités consultatifs dans leurs régions respectives. | UN | يمكن أن يقدم مديرو المكاتب توجيهات إضافية خاصة بكل مكتب على حدة بشأن مهام اللجان الاستشارية المحلية للبرامج في مناطقهم. |
Les membres de Dominicains pour justice et paix (Ordre des frères prêcheurs) ont fait des déclarations et ont organisé des ateliers sur les Nations Unies et le système des droits de l'homme dans leurs régions respectives. | UN | ويقدم أعضاء المنظمة عروضا، كما يعقدون حلقات عمل عن الأمم المتحدة وعن نظام حقوق الإنسان في مناطقهم. |
Le HCR a, au total, aidé 17 846 personnes rapatriées ou déplacées à se réinstaller dans leurs régions d'origine. | UN | وقدمت المفوضية حتى الآن المساعدة لعدد مجموعه 846 17 من المشردين العائدين، لإعادة توطينهم في مناطقهم الأصلية. |
En outre, les représentants d'UNIFEM sur le terrain continuent d'agir directement en association étroite avec les organismes bilatéraux de leur région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال ممثلو الصندوق الميدانيون يقيمون شراكات وثيقة مباشرة مع المنظمات الثنائية في مناطقهم. |
La plupart ont créé leur activité en Chine en investissant dans leur région d'origine. | UN | وبدأ معظمهم نشاطهم التجاري في الصين من خلال الاستثمار في مناطقهم الأصلية. |
nombre de campagnes d'information organisées et niveau de sensibilisation des réfugiés concernant les procédures de rapatriement et les conditions de vie dans leur région d'origine. | UN | عدد الحملات الإعلامية التي أجريت، ومستوى وعي اللاجئين بإجراءات العودة إلى الوطن والظروف السائدة في مناطقهم الأصلية. |
Le Comité recommande également à l'État partie de prendre des mesures tendant à inciter les jeunes à rester dans leur région et à y travailler. | UN | كما توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف للشباب الحوافز التي تشجعهم على البقاء والعمل في مناطقهم. |
Certains d'entre eux ont souligné la nécessité d'intervenir parce que les droits des minorités étaient violés dans leur région. | UN | وأكد البعض على ضرورة اتخاذ إجراء بهذا الشأن لوقف انتهاك حقوق الأقلية في مناطقهم. |
La situation dans leur région d'origine s'étant améliorée, 80 430 autres réfugiés sont retournés spontanément en Somalie. | UN | ومع تحسن الظروف في مناطقهم اﻷصلية، عاد ٤٣٠ ٨٠ لاجئا آخر الى الصومال تلقائيا. |
Les divisions géographiques ont également participé au suivi avec les représentants du FNUAP dans leurs régions respectives. | UN | وساعدت أيضا الشﱡعب الجغرافية ممثلي الصندوق في المتابعة في مناطقهم المعنية. |
De plus, elle a estimé que les membres du Conseil devraient fournir des informations à l’Institut sur les activités menées dans leurs régions respectives. | UN | كما اقترحت أن يقدم أعضاء المجلس معلومات إلى المعهد عن اﻷنشطة في مناطقهم. |
D'autres chefs tribaux dans les provinces de Salah Ad Din, Wasit, Ninawa et à présent al-Kut créent de même des conseils du salut dans leurs régions respectives. | UN | ويقوم زعماء عشائر آخرون في محافظات صلاح الدين وواسط ونينوى، والكوت حاليا، بإنشاء مجالس إنقاذ مماثلة في مناطقهم. |
L'accès à l'énergie universel est un moyen efficace et pacifique de sédentariser les populations dans leurs régions d'origine. | UN | وإتاحة الطاقة للجميع هي وسيلة فعالة وسلمية تمكن السكان من الاستقرار في مناطقهم الأصلية. |
Les agents de cette unité sont recrutés auprès des populations locales et affectés dans leurs régions d'origine, en fonction de leur expérience de ladite région, de leur connaissance des tribus et de leur aptitude à distinguer les membres de différentes tribus et de différentes origines nationales. | UN | ويجري نشرهم للعمل في مناطقهم الأصلية، تبعا لخبرتهم بالمنطقة، ومعرفتهم بالقبائل، وقدرتهم على التمييز بين الناس من ذوي الأصول القبلية والوطنية المختلفة بحكم معرفتهم بالظروف المحلية. |
Les membres du Groupe de travail peuvent mener leurs activités en dehors de leur région d'origine ou de résidence. | UN | ولا يقتصر عمل أعضاء الفريق العامل على الاضطلاع بالأنشطة في مناطقهم الأصلية أو مناطق إقامتهم. |
En dépit des progrès réalisés, toutefois, quelque 160 000 personnes sont encore déplacées en Afghanistan du fait de l'insécurité ou de la sécheresse dans leur lieu d'origine. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز، لا يزال هناك عدد يقدّر بزهاء 000 160 من الأشخاص مشردين في أفغانستان بسبب الجفاف أو انعدام الأمن في مناطقهم الأصلية. |
Les interventions dans le cadre de l'ECP visent à créer les conditions de fixation des populations dans leur zone d'origine ou dans des zones considérées plus adéquates et à promouvoir la dynamisation économique, sociale et culturelle de ces endroits. | UN | وترمي التدخلات في إطار استراتيجية الحد من الفقر إلى خلق الظروف لتثبيت السكان في مناطقهم الأصلية أو في مناطق تعتبر أكثر ملاءمة، وللمساعدة على التنشيط الاقتصادي والثقافي لهذه الأماكن. |
19. Les bénéficiaires du système ont le droit de déposer auprès du Ministère du commerce une plainte contre l'agent de distribution des rations de leur zone s'ils découvrent que l'agent en question n'applique pas le règlement. | UN | ١٩ - وللمستفيدين من النظام الحق في أن يتقدموا إلى وزارة التجارة بشكاوى ضد وكيل توزيع الحصص بالتجزئة في مناطقهم المحددة، إذا ما اكتشفوا أن الوكيل ينتهك اﻷنظمة ذات الصلة. |
Le PAM visait essentiellement à assurer la survie des pauvres et des groupes vulnérables, à favoriser le redressement socioéconomique et la sécurité alimentaire dans les zones où régnait la paix et à faciliter la réintégration dans leur lieu d'origine et l'autosuffisance des rapatriés et des personnes déplacées. | UN | وكان الهدف اﻷساسي هو توفير اﻷغذية للفقراء والمستضعفين لتمكينهم من سد رمقهم، ودعم عملية اﻹنعاش الاجتماعي والاقتصادي وتوفير اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية في المناطق التي سادها السلام، وتيسير إعادة اﻹدماج القائم على الاعتماد الذاتي للعائدين والمشردين داخليا في مناطقهم اﻷصلية. |
Le Centre a œuvré avec les représentants de groupes régionaux pour définir les principales tendances politiques, sociales et économiques de leurs régions. | UN | وقد عمل المركز مع مشاركين في المجموعات الإقليمية من أجل تحديد التوجهات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرئيسية في مناطقهم. |
L'objectif recherché est d'élaborer plus avant les indicateurs du tourisme durable prévus dans la Convention et de créer des instruments pratiques qui permettent aux administrateurs des destinations de contrôler la durabilité du tourisme pratiqué dans leur secteur. | UN | والهدف من ذلك هو المضي في إعداد مؤشرات السياحة المستدامة على نحو ورودها في الاتفاقية واستحداث الأدوات العملية ليستخدمها مدراء هذه الوجهات من أجل رصد قدرة قطاع السياحة في مناطقهم على الاستمرار. |
Toutefois, la stratégie la plus efficace consiste toujours à recruter et à former spécialement les enseignants des communautés autochtones pour qu'ils enseignent dans leurs localités, ce qui peut nécessiter d'appliquer les critères officiels de recrutement avec souplesse. | UN | غير أن الاستراتيجية الأكثر فعالية لا تزال هي توظيف مدرسين من المجتمعات المحلية للسكان الأصليين وتدريبهم تدريباً خاصاً للتدريس في مناطقهم المحلية، وهو أمر قد يتطلب مرونة في تفسير معايير التوظيف الرسمية. |
- L'arrêté interministériel fixant les conditions et modalités de tenue par les services de l'énergie et des mines de Wilaya du fichier des récipients de gaz sous pression détenus dans leurs circonscriptions. | UN | - القرار الوزاري المشترك الذي يحدد شروط وأساليب مسك دوائر الطاقة والتعدين في الولاية لسجل المستفيدين من أوعية الغاز المضغوط في مناطقهم. |