"في مناطق الصراعات" - Translation from Arabic to French

    • dans les zones de conflit
        
    • dans des zones de conflit
        
    • dans les zones de conflits
        
    • dans les régions de conflit
        
    • dans les zones en conflit
        
    • vers les zones de conflit
        
    • dans des zones de conflits
        
    • dans les régions où existent des conflits
        
    • dans des régions touchées par des conflits
        
    • en proie à des conflits
        
    Le Gouvernement norvégien est gravement préoccupé par le recours accru aux mines terrestres antipersonnel dans les zones de conflit. UN مما يقلق حكومة النرويج بالغ القلق تزايد استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في مناطق الصراعات.
    Cette coopération en est encore à sa phase initiale, mais d'ores et déjà elle a été mise à l'épreuve dans les zones de conflit qui menacent la stabilité dans la région de la CSCE. UN ولايزال هذا التعاون في مراحله اﻷولية، ولكن حتــى فـي هذه المرحلة المبكرة وضع هذا التعاون موضع الاختبار في مناطق الصراعات التي تهدد الاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Le Comité a aussi observé qu'il n'y avait pas assez d'information sur la situation des enfants dans les zones de conflit. UN ولاحظ المجلس أيضا عدم وجود معلومات كافية عن حالة الأطفال في مناطق الصراعات.
    L'Union européenne souhaite les rendre moins disponibles dans des zones de conflit ou exposées au conflit. UN ويود الاتحاد الأوروبي الحد من التوافر غير المنظم لتلك الأسلحة وذخائرها في مناطق الصراعات أو الصراعات المحتملة.
    En conséquence, les États Membres doivent oeuvrer de manière pressante pour trouver les meilleurs moyens d'endiguer la prolifération de ces armes, en particulier dans les zones de conflits. UN لذلك، لا بد للدول اﻷعضاء أن تعمل بإلحاح على إيجاد أفضل السبل اﻵيلة الى كبح انتشار هذه اﻷسلحة، خاصة في مناطق الصراعات.
    Atténuer l'impact sur les enfants de l'exploitation commerciale illicite des ressources naturelles dans les zones de conflit UN تخفيف ما للاستغلال التجاري غير المشروع للموارد الطبيعية في مناطق الصراعات من آثار على الأطفال
    L'expérience de la décennie écoulée indique que ces formes d'exploitation augmentent, en particulier dans les zones de conflit armé. UN وذكر أن تجارب العقد الماضي تشير إلى أن أشكال الاستغلال هذه آخذة في الازدياد وخاصة في مناطق الصراعات المسلحة.
    Le déploiement de forces de maintien de la paix africaines dans les zones de conflit de la région contribuera immanquablement à la réalisation d'une paix véritable en Afrique. UN ولا شك أن مشاركة القوات الأفريقية لحفظ السلام في مناطق الصراعات في المنطقة سيسهم في تحقيق سلام أعظم في أفريقيا.
    Les peuples de nos pays souffrent dans les zones de conflit où les opérations de maintien de la paix actuelles n'ont produit aucun résultat concret depuis plus d'une décennie. UN وتعاني شعوب بلداننا في مناطق الصراعات حيث لم تنجم عن عمليات حفظ السلام الراهنة أي نتائج ملموسة على مدى ما يزيد عن عقد.
    Les efforts complémentaires, tels que les programmes de formation et l'enseignement universitaire portant sur la déontologie du journalisme et le travail dans les zones de conflit. UN الجهود التكميلية، مثل برامج التدريب والتعليم الجامعي في مجال أخلاقيات الصحافة والعمل في مناطق الصراعات.
    Elle veut les rendre moins disponibles dans les zones de conflit ou de conflit potentiel. UN ويهدف إلى الحد من توافرها في مناطق الصراعات أو الصراعات المحتملة.
    Le manque de communication et, souvent, le silence délibéré entre centres adjacents gérés par les États limitrophes anciennement parties aux différents conflits, ne permettent pas de situer tous les mouvements d'avions dans les zones de conflit. UN وإن انعدام الاتصال، وفي الغالب الصمت المتعمد بين المراكز المتقاربة التي تسيرها الدول المتجاورة التي كانت فيما مضى أطرافا في الصراعات المختلفة، لا يسمح بتحديد كل تنقلات الطائرات في مناطق الصراعات.
    Il conduirait en outre les missions d'établissement des faits et d'évaluation dans les zones de conflit déclaré ou potentiel. UN وإضافة إلى ذلك، سيقود بعثات لتقصي الحقائق والتقييم في مناطق الصراعات الفعلية أو الممكنة.
    Le Président Clinton et le Premier Ministre norvégien, M. Bondevik, ont aussi annoncé la mise en place d'une équipe de travail bilatérale sur les armes légères, la priorité étant accordée aux efforts de destruction des armes légères excédentaires dans les zones de conflit. UN كما أن الرئيس كلينتون ورئيس وزراء النرويج، بوندفيك، أعلنا أيضا إنشاء أفرقة عمل ثنائية بشأن الأسلحة الصغيرة والخفيفة تركز جهودها على تدمير الفائض من الأسلحة الصغيرة في مناطق الصراعات.
    Le Conseil s'est engagé à réagir face aux violations flagrantes du droit international humanitaire applicable aux enfants, et à faire en sorte que les auteurs de crimes graves, en particulier dans les zones de conflit, aient à répondre de leurs actes. UN وآل مجلس الأمن على نفسه اتخاذ إجراءات ردا على الانتهاكات الصارخة لأحكام القانون الإنساني الدولي التي تنطبق على الأطفال، وكفالة المساءلة عن الجرائم الخطيرة، في مناطق الصراعات بصفة خاصة.
    i) Évaluation de la mise en place de mécanismes alternatifs de règlement des différends en Afrique, axés en particulier sur la médiation, la réconciliation et la consolidation de la paix dans les zones de conflit armé en Afrique; UN ' 1 ' إجراء تقييم لكيفية إعمال الأساليب البديلة لحلِّ النزاعات في أفريقيا يركِّز على آفاق الوساطة والمصالحة وبناء السلام في مناطق الصراعات المسلَّحة في أفريقيا؛
    Cette approche encourage le respect des normes universelles du droit international humanitaire et l'action en faveur des groupes les plus vulnérables de la société se trouvant dans des zones de conflit isolées. UN وهذا النهج يشجع على احترام المعايير العالمية للقانون الإنساني الدولي وعلى توفير الرعاية للمجموعات القاصرة عن حماية نفسها إلى أقصى حد في المجتمع في مناطق الصراعات النائية.
    Il fournirait un appui aux activités menées dans des zones de conflit ouvert et permettrait à la Division d'intervenir plus régulièrement sur le terrain et de mieux orienter les actions menées sur place. UN وسيدعم هذا الموظف العمل في مناطق الصراعات النشطة ويعزز قدرات الشعبة على المشاركة بطريقة أكثر انتظاما على الصعيد الميداني وعلى تقديم توجيهات سياسية معززة للجهود المبذولة في الميدان.
    Nous sommes convaincus de l'urgence de résoudre le problème que pose le renforcement des efforts de la communauté internationale afin d'utiliser pleinement le potentiel des États et de l'ONU en matière de déminage dans les zones de conflits régionaux. UN ونحن مقتنـعون بإلحــاح مشــكلة الارتــقاء بجهـود المجتمع الدولي للاستفادة بصورة أتم من إمكانات الدول واﻷمم المتحدة في تطهير اﻷلغام في مناطق الصراعات اﻹقليمية.
    Nous sommes également prêts à prendre part aux efforts de la communauté internationale visant à réduire les armes classiques, y compris les armes légères, et réduire notamment leur accumulation excessive et déstabilisatrice dans les régions de conflit. UN كما أننا مستعدون للمساهمة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى خفض الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة، ولا سيما تكديسها المفرط والمزعزع للاستقرار في مناطق الصراعات.
    :: Surveiller activement et produire des rapports sur les violations des droits des enfants dans les zones en conflit, portant l'information à l'attention d'acteurs politiques clefs. UN :: القيام بشكل نشيط برصد انتهاكات حقوق الطفل في مناطق الصراعات والإبلاغ عنها، وتوجيه انتباه الأطراف الفاعلة السياسية الرئيسية إلى المعلومات في هذا الصدد.
    Ma délégation partage les préoccupations relatives à la menace croissante de transferts illicites d'armes de petit calibre et d'armes légères, notamment vers les zones de conflit. UN يشاطر وفدي مشاعر القلق إزاء التهديد المتزايد الذي تمثله عمليات النقل غير المشروع لﻷسلحة الصغيرة والخفيفة، خاصة في مناطق الصراعات.
    En guise de contribution à la liberté de la presse dans le monde, la délégation ukrainienne a présenté au Comité de l'information un projet de résolution sur la protection des journalistes qui travaillent dans des zones de conflits armés et elle espère que cette question sera inscrite à l'ordre du jour de la prochaine session du Comité qui aura lieu en mai 1999. UN وقالت إن وفدها كمساهمة منه في حرية الصحافة في العالم تقدم إلى لجنة اﻹعلام بمشروع قرار بشأن حماية الصحفيين الذين يضطلعون بأداء مهامهم المهنية في مناطق الصراعات المسلحة. وقالت إنها تأمل في إدراج البند في جدول أعمال الدورة التالية للجنة اﻹعلام، التي ستعقد في أيار/ مايو ١٩٩٩.
    Il souligne également que tous les États sont tenus de faire respecter les mesures d'interdiction des armements en vigueur et que la prévention du commerce illicite revêt une importance immédiate dans la recherche mondiale des moyens de mettre un terme à l'accumulation excessive et déstabilisatrice des armes légères, en particulier dans les régions où existent des conflits. UN ويؤكد أيضا على التزام جميع الدول بإنفاذ التدابير القائمة المتعلقة بمنع الأسلحة. ويشدد المجلس على أن منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة يكتسب أهمية مباشرة في عملية البحث على الصعيد العالمي عن السبل والوسائل الرامية إلى الحد من تكديس الأسلحة الصغيرة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار، وخاصة في مناطق الصراعات.
    Nous exhortons tous les États à redoubler d'efforts pour assurer la sécurité et la sûreté des enfants vivant dans des régions touchées par des conflits. UN ونحن نحث جميع الدول على تعزيز جهودها لضمان السلامة والأمن للأطفال المقيمين في مناطق الصراعات.
    Cela a des conséquences négatives et cause de graves problèmes aux pays en proie à des conflits et aux pays voisins. UN ولذلك آثار سلبية على البلدان في مناطق الصراعات والمناطق المحيطة بها كما أنه يثير لها مشاكل خطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more