La situation s'est encore aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans des zones reculées sans pâturage pour leur bétail. | UN | وازداد الموقف سوءا بفعل الصراعات الداخلية، التي تسببت في تشريد جموع سكانية ريفية، ألزمت بالبقاء في مناطق نائية لا تتوفر فيها مراع ﻷجل مواشيها. |
Celles vivant dans des zones reculées sont obligée de parcourir des distances importantes pour se rendre dans un hôpital. | UN | وتضطر النساء اللاتي يعشن في مناطق نائية إلى قطع مسافات كبيرة للوصول إلى المستشفى. |
Les mines et les carrières sont généralement situées dans des régions reculées et d'accès difficile. | UN | وعادة ما توجد المناجم والمحاجر في مناطق نائية من البلد يصعب الوصول إليها. |
En outre, il continue d'être informé que les mines sont aujourd'hui rouvertes dans les zones reculées sous le couvert forestier qui les protège de l'air libre. | UN | وعلاوة على ذلك استمر ورود تقارير إلى الفريق تفيد عن فتح مناجم في مناطق نائية في ظل الغابات الكثيفة تصعب رؤيتها من الجو. |
Shetreet a précisé que les colonies dont le démantèlement devait être envisagé se trouvaient dans des zones isolées ou à proximité de grandes communautés arabes. | UN | وذكر شتريت أن المستوطنات التي سينظر في فكها تقع في مناطق نائية أو مجاورة لمجتمعات عربية كبيرة. |
À l'heure actuelle, plus de 220 avions sont déployés dans les missions, où ils opèrent dans des zones éloignées et dans des terrains difficiles. | UN | وحاليا هناك أكثر من 220 طائرة تم نشرها في البعثات، حيث تعمل في مناطق نائية وفي أراض وعرة. |
Ils ont aussi demandé aux parties afghanes, en particulier les Taliban, de faire en sorte que l'aide humanitaire puisse parvenir de façon sûre et ininterrompue à ceux qui étaient dans le besoin, tout spécialement dans les régions reculées du pays. | UN | ودعوا الأطراف الأفغانية، وبخاصةٍ طالبان، إلى ضمان وصول المعونة الإنسانية بأمانٍ وبلا انقطاع إلى كل المحتاجين، وبخاصة الذين يقطنون في مناطق نائية من أفغانستان. |
Un autre problème réside dans l'élargissement de la couverture à des groupes vulnérables comme les peuples autochtones qui souvent vivent dans des zones reculées. | UN | وهناك تحدٍّ آخر يكمن في توسيع التغطية بها للفئات الضعيفة، مثل السكان الأصليون، الذين غالبا ما يعيشون في مناطق نائية. |
Des bibliobus et des prêts groupés permettent de faire face aux besoins des écoles, des organisations et des personnes qui vivent dans des zones reculées. | UN | وتخدم المكتبات المتحركة والقروض احتياجات المدارس والمنظمات والناس الذين يعيشون في مناطق نائية. |
Lorsque des violations ont lieu dans des zones reculées, il peut être très difficile d'en identifier les auteurs. | UN | وعندما تحدث التجاوزات في مناطق نائية يكون من الصعب للغاية التعرف على مرتكبيها. |
Médecins sans frontières dispensait des soins dans 20 centres sanitaires, dont un grand nombre dans des zones reculées du pays. | UN | وكانت منظمة أطباء بلا حدود تقدم المساعدة لـ 20 مرفقا صحيا، يقع العديد منها في مناطق نائية من الصومال. |
Les réfugiés sont souvent hébergés dans des régions reculées frappées par la pauvreté. | UN | وغالباً ما يتم استيعاب اللاجئين في مناطق نائية ترزح تحت الفقر. |
Les réfugiés sont souvent hébergés dans des régions reculées frappées par la pauvreté. | UN | وغالباً ما يتم استيعاب اللاجئين في مناطق نائية ترزح تحت الفقر. |
Six mille Serbes croates environ sont restés dans les secteurs Nord et Sud, beaucoup d'entre eux étant des personnes âgées ou handicapées qui vivent dans des régions reculées dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وظل ما يقرب من ٠٠٠ ٦ من الصرب الكروات باقين في القطاعين الشمالي والجنوبي، ومعظمهم من كبار السن أو المعوقين ممن يعيشون في مناطق نائية في أوضاع بائسة. |
La situation s’est aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans les zones reculées sans pâturage pour leur bétail. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءا بفعل الصراعات الداخلية التي أدت إلى تشريد سكان المناطق الريفية الذين انعزلوا في مناطق نائية بلا مراع لماشيتهم. |
Les quatre camps se trouvent dans des zones isolées, proches des frontières éthiopienne et somalienne. | UN | وتوجد المخيمات الأربعة في مناطق نائية قريبة من الحدود الإثيوبية الصومالية. |
312. Environ 2 000 lépreux résidant dans des zones éloignées de tout établissement médical sont enregistrés et pris en charge dans 90 villages d'accueil, à domicile et dans des institutions telles que la Léproserie nationale située dans l'île de Sorok. | UN | 312- وهناك نحو 000 2 مريض بالجذام، يقيمون في مناطق نائية عن المرافق الطبية، هم مسجلون في 90 من قرى المستوطنات وتقدم لهم الرعاية في المنزل وفي مؤسسات مثل المستشفى الوطني للجذام في جزيرة سوروك. |
Ils ont aussi demandé aux parties afghanes, en particulier les Taliban, de faire en sorte que l'aide humanitaire puisse parvenir de façon sûre et ininterrompue à ceux qui étaient dans le besoin, tout spécialement dans les régions reculées du pays. | UN | ودعوا الأطراف الأفغانية، وبخاصةٍ طالبان، إلى ضمان وصول المعونة الإنسانية بأمانٍ وبلا انقطاع إلى كل المحتاجين، وبخاصة الذين يقطنون في مناطق نائية من أفغانستان. |
L'ONUCI a aussi accepté de faciliter le transport du matériel requis jusqu'à 10 centres de coordination situés dans des régions éloignées. | UN | ووافقت البعثة أيضا على المساعدة في نقل معدات التسجيل إلى 10 مراكز تنسيق تقع في مناطق نائية. |
Le présentateur a noté en outre que les mines étaient souvent situées dans des régions isolées où toute l'infrastructure était tributaire de l'entreprise minière. | UN | وأفاد أيضا بأن المناجم تقع في أغلب اﻷحيان في مناطق نائية تعتمد فيها جميع الهياكل اﻷساسية على عملية التعدين. |
On dispose donc de preuves suffisantes de la propagation à longue distance de cette substance et de sa bioaccumulation dans le biote de régions reculées. | UN | ولذلك فإن هناك شواهد كافية على أن الاندوسلفان ينتقل لمسافات بعيدة ويتراكم أحيائياً في الكائنات الحية في مناطق نائية. |
C'est ainsi, par exemple, que l'accès des pauvres aux services de santé de base a été amélioré avec la remise en état de 70 dispensaires et centres de soins de santé primaires dans des endroits reculés de Cisjordanie. | UN | فقد تحسنت إمكانية حصول الفقراء على خدمات الرعاية الصحية الأساسية بتأهيل 70 عيادة ومركز رعاية صحية أولية في مناطق نائية على امتداد الضفة الغربية، على سبيل المثال. |
Les personnes travaillant dans les régions isolées devraient bénéficier d'un meilleur accès aux moyens d'information et de communication. | UN | ومن أجل جمع المعلومات وإيصالها، لا بد من توفير وسائل اتصال أفضل لمن يعملون في مناطق نائية. |
Elle exige des actions en faveur de la promotion des femmes et des groupes marginalisés, comme les populations autochtones, les habitants de régions isolées et les réfugiés. | UN | وتتطلب تعزيز النهوض بالمرأة وكذلك الجماعات المهمشة مثل السكان الأصليين والسكان الذين يعيشون في مناطق نائية واللاجئين. |
La propagation à longue distance a été confirmée par la présence d'endosulfan dans l'air et le biote de régions éloignées. | UN | وقد ثبت الانتقال البعيد المدى من وجود الاندوسلفان في الهواء وفي الكائنات الأحيائية في مناطق نائية. |
The price depends on the distance travelled; the emptying of tanks is more costly for people living in remote areas. | UN | ويعتمد السعر على المسافة المقطوعة؛ فإفراغ خزانات التفسخ أغلى بالنسبة لمن يعيشون في مناطق نائية. |
D'autres activités sont en cours d'exécution ou de préparation, comme l'utilisation de l'enseignement à distance pour les habitants de zones reculées. | UN | وهناك أنشطة أخرى يجري تنفيذها أو إعدادها مثل استخدام التعليم عن بعد لبلوغ السكان المقيمين في مناطق نائية. |