En matière de technologie, le Japon met au point un robot d'extraction sous-marine qu'il doit essayer sur un gisement de sulfures polymétalliques dans sa zone économique exclusive dans la dépression d'Okinawa. | UN | وبالنسبة إلى تكنولوجيا التعدين، تعمل اليابان حاليا على تصميم منقِّب آلي للمحيط من المقرر اختباره في التنقيب عن راسب من الكبريتيد المتعدد الفلزات في منطقتها الاقتصادية الخالصة في غور اوكيناوا. |
La pêche à la grande senne est interdite dans sa zone économique exclusive. | UN | وهي تمنع في منطقتها الاقتصادية الخالصة الصيد بالشباك الجرافة. |
En ce qui concerne en particulier les hydrocarbures, la République a des droits souverains exclusifs, notamment aux fins d'exploration et d'exploitation, dans sa zone économique exclusive et sur son plateau continental. | UN | وفي ما يتعلق بالموارد الهيدروكربونية، بصفة خاصة، فإن جمهورية قبرص تمارس حقوقا سيادية خالصة لأغراض منها استكشاف هذه الموارد واستغلالها في منطقتها الاقتصادية الخالصة وجرفها القاري. |
Les Seychelles ont indiqué ne pas avoir délivré de licences pour la pêche hauturière dans leur zone économique exclusive. | UN | وأفادت سيشيل أنها لم تصدر تراخيص للصيد في أعماق البحار في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
D'autres délégations ont fait observer que certains États ne disposant pas de moyens de suivi, de contrôle et de surveillance suffisants avaient des difficultés à réglementer les activités dans leur zone économique exclusive. | UN | 34 - ولاحظت وفود أخرى أن الافتقار إلى قدرة للرصد والضبط والمراقبة يُؤثر على قدرة بعض الدول على تنظيم الأنشطة في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
iii) La fourniture à l'État d'une assistance scientifique et technique, y compris la promotion et le financement de programmes d'assistance technique, pédagogique et scientifique, l'objectif étant d'accroître la capacité de l'État de protéger et de préserver le milieu marin dans sa zone économique exclusive. | UN | ' 3` توفير مساعدة علمية وتقنية للدولة، بما في ذلك تشجيع وتمويل برامج المساعدة العلمية والتعليمية والتقنية، بهدف زيادة قدرة الدولة على حماية وحفظ البيئة البحرية في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Toutefois, les navires clandestins se trouvant dans sa zone économique exclusive étaient saisis par les autorités nationales de surveillance. | UN | وأشارت إلى أن الوكالات الوطنية للرصد والمراقبة تقوم بمصادرة السفن غير المبلّغ عنها التي تُضبط في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
C'est en effet dans le cadre de l'exercice d'un droit souverain pleinement conforme au droit international que Chypre lance actuellement des appels d'offres internationaux en vue de délivrer des autorisations de prospection, d'exploration et de production d'hydrocarbures dans sa zone économique exclusive. | UN | وبالفعل، فإن قبرص، في ممارستها لحق سيادي يتفق اتفاقا كاملا مع القانون الدولي، ماضية في طلب عطاءات دولية لمنح تراخيص للتنقيب عن الهيدروكربونات واستكشافها وإنتاجها في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Conformément aux dispositions de la Convention, le Viet Nam organise efficacement la gestion et l'exécution des activités économiques maritimes dans sa zone économique exclusive et sur son plateau continental en vue de développer l'économie nationale et d'améliorer les conditions de vie de la population. | UN | ووفقا لأحكام اتفاقية قانون البحار، ما فتئت فييت نام تقوم بشكل فعال بإدارة وتنفيذ أنشطة اقتصادية بحرية في منطقتها الاقتصادية الخالصة وجرفها القاري لتنمية الاقتصاد الوطني وتحسين ظروف معيشة شعبها. |
En outre, il y a des risques sérieux de conflits de juridiction sur les zones maritimes en raison de différences d'interprétation et d'application de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, notamment en ce qui concerne les droits souverains d'un État côtier dans sa zone économique exclusive. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة احتمال بنشوب النزاع على المناطق البحرية والولايات القضائية التي تؤدي إليها اختلافات التفسيرات والتطبيق لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وتحديدا فيما يتعلق بالحقوق السيادية لدولة ساحلية في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Au niveau national, Fidji a décidé de fixer, dans sa zone économique exclusive, un total autorisé de prises de diverses espèces de thons en se fondant sur les informations scientifiques fournies par la Commission du Pacifique Sud et les données communiquées par les navires pêchant dans la zone. | UN | واعتمدت على الصعيد الوطني سياسة عامة فيما يتعلق بسمك التون تتطلب وضع حد أقصى لكميات الصيد لمختلف أنواع أسماك التون التي يجري صيدها في منطقتها الاقتصادية الخالصة اعتمادا في ذلك على معلومات علمية تقدمها لجنة جنوب المحيط الهادئ وعلى البيانات التي تقدمها السفن التي تمارس الصيد داخل تلك المنطقة. |
C'est là l'aboutissement d'une politique de provocation continue consistant à contester et enfreindre les droits souverains de la République de Chypre dans sa zone économique exclusive où elle explore et exploite les ressources naturelles conformément au droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وذلك يمثل قمة السياسة الاستفزازية المتواصلة القائمة على التشكيك والتدخل في التمتع بالحقوق السيادية لجمهورية قبرص في منطقتها الاقتصادية الخالصة من خلال استكشاف واستغلال الموارد الطبيعية الموجودة في هذه المنطقة وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
En réponse, le 17 juin, Chypre a publié une déclaration dans laquelle elle a défendu son droit souverain d'explorer et d'exploiter les ressources naturelles dans sa zone économique exclusive et a condamné l'intention exprimée par la Turquie d'aider les Chypriotes turcs à explorer leurs ressources naturelles, en faisant observer que ces activités exacerberaient les tensions dans la région. | UN | وردا على ذلك، أصدرت قبرص في 17 حزيران/يونيه بيانا تدافع فيه عن حقها السيادي في التنقيب عن الموارد الطبيعية واستغلالها في منطقتها الاقتصادية الخالصة. وأدان البيان اعتزام تركيا تقديم الدعم للقبارصة الأتراك في التنقيب عن الموارد الطبيعية، موضحا أن تطورا من هذا القبيل سيزيد من حدة التوتر في المنطقة. |
L'installation de la plateforme pétrolière Haiyang Shiyou 981 par la Chine du 2 mai jusqu'au 15 juillet 2014 a violé la juridiction et les droits souverains du Viet Nam dans sa zone économique exclusive et sur son plateau continental générés par les côtes du Viet Nam conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | 1 - لقد انتهك نصب الصين المنصة النفطية هايانغ شيو 981 من 2 أيار/مايو إلى 15 تموز/يوليه 2014 ولاية فييت نام وحقوقها السيادية في منطقتها الاقتصادية الخالصة وعلى جرفها القاري المنبثقة من سواحلها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982. |
Dans les domaines relevant de la juridiction nationale, l'État côtier a juridiction en ce qui concerne la protection et la préservation du milieu marin dans sa zone économique exclusive [(art. 56, par. 1 b) iii)]. | UN | 231 - وللدولة الساحلية ولاية فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها في منطقتها الاقتصادية الخالصة الواقعة تحت الولاية الوطنية (الفقرة 1 (ب) ' 3` من المادة 56). |
En 1999, la Norvège a interdit l'utilisation de tous les engins de pêche traînés sur le fond marin dans la chaîne de Sula, située dans sa zone économique exclusive. | UN | وفي عام 1999، حظرت النرويج جر أية معدات صيد تحتك بقاع البحر في منطقة شعاب سولا المرجانية في منطقتها الاقتصادية الخالصة(96). |
Les États-Unis notent qu'un moratoire sur la pêche profonde est en place dans leur zone économique exclusive attenante à l'extrémité méridionale des monts sous-marins où la pêche est activement pratiquée dans le Pacifique Nord. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى أن هناك وقفا اختياريا للصيد في أعماق البحر يطبق في منطقتها الاقتصادية الخالصة المتاخمة للطرف الجنوبي من الجبال البحرية حيث تجري أنشطة الصيد بشكل مكثف في شمال المحيط الهادئ. |
Dans le domaine des pêcheries commerciales, en vertu du Traité de 1987 relatif à la pêche conclu entre les gouvernements de certains États insulaires du Pacifique et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, les Tokélaou perçoivent des redevances acquittées par les navires américains opérant dans leur zone économique exclusive. | UN | 33 - وفيما يتعلق بالمصائد التجارية للأسماك، تحصل توكيلاو، بمقتضى معاهدة عام 1987 لمصائد الأسماك المبرمة بين حكومات بعض جزر المحيط الهادئ وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية، على رسوم تدفعها سفن الولايات المتحدة التي تقوم بالصيد في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
En ce qui concerne les pêcheries commerciales, en vertu du Traité de 1987 relatif à la pêche conclu entre les gouvernements de certains États insulaires du Pacifique et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, les Tokélaou perçoivent des redevances acquittées par les navires américains pêchant dans leur zone économique exclusive. | UN | 37 - وفيما يتعلق بالمصائد التجارية للأسماك، فإن توكيلاو، بمقتضى معاهدة عام 1987 لمصائد الأسماك المبرمة بين حكومات جزر المحيط الهادئ وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية، تحصل على رسوم تدفعها سفن الولايات المتحدة التي تقوم بالصيد في منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Par ailleurs, le droit souverain de Chypre d'explorer et exploiter les ressources naturelles de sa zone économique exclusive ou de son plateau continental, qui est fondé sur la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et sur le droit international général, ne saurait être remis en question. | UN | علاوة على ذلك، فإن حق قبرص السيادي في استكشاف واستغلال مواردها الطبيعية الموجودة في منطقتها الاقتصادية الخالصة و/أو جرفها القاري حق لا يمكن التشكيك فيه وذلك بموجب الاتفاقية أو القانون الدولي العام. |
Plus précisément, pour ce qui est des hydrocarbures, la République a des droits souverains exclusifs, notamment aux fins d'exploration et d'exploitation, dans sa ZEE et sur son plateau continental. | UN | وبصفة خاصة، في ما يتعلق بالموارد الهيدروكربونية، فإن جمهورية قبرص تمارس حقوقاً سيادية خالصة لأغراض منها استكشاف هذه المواد واستغلالها في منطقتها الاقتصادية الخالصة المعلنة وعلى جرفها القاري. |