"في منطقتهم" - Translation from Arabic to French

    • dans leur région
        
    • dans leur zone
        
    Les observateurs autochtones d'Asie ont déclaré vouloir organiser eux aussi un séminaire ou un atelier du même genre dans leur région. UN وشدد مراقبون عن سكان أصليين من آسيا على اهتمامهم بعقد الحلقة الدراسية أو حلقة العمل في منطقتهم.
    Les habitants du village manifestaient pacifiquement pour protester contre des activités annonçant l'arrivée de colons dans leur région. UN وكان القرويون يسيرون في مظاهرة سلمية للاحتجاج على أنشطة المستوطنين في منطقتهم.
    La volonté des chefs d'Etat africains d'assumer une plus grande responsabilité dans la prévention, la gestion et le règlement des conflits dans leur région en serait confortée. UN وهذا من شأنه أن يعزز استعداد رؤساء الدول الافريقية للاضطلاع بمسؤولية أكبر في منع الصراعات وفي إدارتها وتسويتها في منطقتهم.
    L'article 121 de la Constitution disposait quant à lui que les populations autochtones des régions de la côte atlantique avaient droit, dans leur région, à une éducation pluriculturelle. UN ونصت المادة ١٢١ من الدستور على حق جماعات السكان اﻷصليين في منطقتي ساحل المحيط اﻷطلسي في الحصول على تعليم متعدد الثقافات في منطقتهم.
    — Étant donné que le gouvernement n'a pas donné de justifications raisonnables à la construction des routes, le projet porte atteinte aux droits des auteurs en vertu de l'article 27 du Pacte, car il constitue un préalable à l'exploitation forestière dans leur zone d'élevage. UN - لما كانت الحكومة قد أخفقت في تقديم مبررات معقولة فيما يختص بإنشاء الطرق، فإن إنشاءها ينتهك حقوق أصحاب البيان الكتابي المقررة بمقتضى المادة ٢٧ باعتباره مجرد مرحلة تمهيدية لقطع اﻷخشاب في منطقتهم.
    L'article 121 de la Constitution disposait quant à lui que les populations autochtones des régions de la côte atlantique avaient droit, dans leur région, à une éducation pluriculturelle. UN ونصت المادة ١٢١ من الدستور على حق جماعات السكان اﻷصليين في منطقتي ساحل المحيط اﻷطلسي في الحصول على تعليم متعدد الثقافات في منطقتهم.
    Selon Jeff McNeely, de l'Union mondiale pour la nature (UICN), ce cadre temporel coïncide avec la durée de vie de l'arbre dominant dans leur région. UN ويقول جيف مكنيلي، من الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة، إن هذا الإطار الزمني يطابق طول حياة الشجرة التي هي أكثر ما تكون انتشاراً في منطقتهم.
    Les membres du secrétariat de la Communauté du Pacifique estiment que les quantités actuelles de prises de requins ciblées ou accidentelles sont viables dans leur région, contrairement à ce qui se passe dans d'autres zones de pêche auxquelles il convient d'accorder une plus grande attention. UN ويعتبر الأعضاء في أمانة جماعة المحيط الهادئ أن كمية صيد أسماك القرش أو مستويات الصيد العرضي الحالية في منطقتهم تعد مستدامة، فيما تعتبر مصائد أخرى غير مستدامة وبحاجة إلى المزيد من الاهتمام.
    Les représentants des petits États insulaires en développement du Pacifique ont approuvé le tableau qui avait été ainsi brossé, notant la gravité de la sécheresse dans leur région et ses conséquences néfastes sur le développement durable. UN وأعرب مندوبو الدول الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في المحيط الهادئ عن تأييدهم لهذا الرأي، مشيرين إلى خطورة الجفاف في منطقتهم وأثره السلبي على التنمية المستدامة.
    Tandis que les dirigeants des pays de la région ont montré de façon convaincante qu'ils avaient la volonté et la capacité de prendre des mesures politiques pour résoudre les problèmes dans leur région, ils ont indiqué qu'ils auraient besoin d'un soutien financier et logistique s'ils devaient mettre en place une force militaire substantielle dans les délais voulus. UN وبالرغم من أن زعمـاء بلدان المنطقة قدمـوا دليلا مقنعا على استعدادهم لاتخاذ إجراءات سياسية لمعالجة المشاكل في منطقتهم وقدرتهم على ذلك، فقد أشاروا إلى أنهم سيحتاجون إلى دعم مالي وسوقي إذا كان لهم أن يشكلوا قوة عسكرية كبيرة في اﻹطار الزمني اللازم.
    Des représentants des Etats insulaires du Pacifique se sont déclarés favorables à la mise en place d'un laboratoire d'analyse des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et d'une installation de destruction dans leur région. UN 206- وأعرب ممثلون من دول المحيط الهادئ الجزرية عن دعمهم لإنشاء مختبر لتحليل المواد المستنفدة لطبقة الأوزون ومرفق إتلاف في منطقتهم.
    Les besoins de l'Afrique sont énormes, mais ce que font depuis des années les Africains pour maintenir la paix dans leur région et au-delà ne l'est pas moins. UN 65 - إن احتياجات أفريقيا كثيرة، ولكن كثيرة أيضا هي المساهمات التي قدمها الأفارقة على مدى سنوات عديدة لحفظ السلام في منطقتهم وخارجها.
    L'homogénéisation du discours historique réduit l'espace nécessaire aux débats et à l'expression de points de vue diversifiés, privant ainsi les élèves de la possibilité de percevoir de façon plus nuancée les événements complexes qui se sont produits dans leur pays, dans leur région ou dans le monde. UN 29 - ويحُد العمل على تجانس الروايات من مساحة المنظورات والمناقشات المتنوعة ويقضي على قدرة الطلاب على رؤية الأحداث المعقدة في بلدهم، أو في منطقتهم أو في العالم بطريقة أكثر دقة.
    Les chefs des antennes régionales seront tous secondés par des spécialistes des droits de l'homme qui seront chargés de l'exécution des activités liées aux droits de l'homme, notamment les activités périodiques de coordination, de liaison et de formation auprès des autorités locales, des institutions de justice et de sécurité, ainsi que des groupes de la société civile actifs dans leur région. UN ويتولى دعم كل رئيس من رؤساء مكاتب حقوق الإنسان الإقليمية عددٌ من موظفي شؤون حقوق الإنسان يكفلون تنفيذ جميع الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك عمليات التنسيق والاتصال والتدريب الاعتيادية مع الحكومة المحلية، والمؤسسات القضائية والأمنية، ومع جماعات المجتمع المدني العاملة في منطقتهم.
    b) Les membres du Conseil d'administration peuvent également se rendre sur le lieu où sont réalisés les projets financés par le Fonds, dans leur région géographique; le secrétariat du Fonds peut faire de même; UN (ب) يمكن لأعضاء المجلس زيارة المشاريع الممولة من الصندوق والمنفذة في منطقتهم الجغرافية؛ كما يجوز لأمانة الصندوق زيارة المشاريع؛
    b) Les membres du Conseil d'administration peuvent également se rendre sur le lieu où sont réalisés les projets financés par le Fonds, dans leur région géographique; le secrétariat du Fonds peut faire de même; UN (ب) يمكن لأعضاء المجلس زيارة المشاريع الممولة من الصندوق والمنفذة في منطقتهم الجغرافية؛ كما يجوز لأمانة الصندوق زيارة المشاريع؛
    Entre-temps, les Forces nouvelles ont mis en place un < < système parallèle > > avec des officiers judiciaires temporaires qui travaillent à titre bénévole et sont nommés par le Commandant de la zone militaire pour instruire et faire juger des affaires dans leur région. UN وفي الوقت نفسه، أقامت القوات الجديدة " نظاما موازيا " ، يضم موظفين قضائيين مؤقتين يعملون على أساس طوعي، ويرشحهم قائد المنطقة العسكرية للادعاء في القضايا التي تظهر في منطقتهم والوصول بها إلى مرحلة المحاكمة.
    Certains représentants kurdes espèrent que, avant la tenue des élections, les habitants de Kirkouk qui s'étaient exilés seront autorisés à rentrer afin de pouvoir voter dans leur région, et que les < < nouveaux > > résidents arabes, qui avaient été envoyés par l'ancien régime, ne seront pas autorisés à voter à Kirkouk. UN وبعض ممثلي الأكراد يتوقعون أن يتم قبل أن يمكن إجراء الانتخابات السماح للمنفيين من كركوك بالعودة إليها كي يصوتوا في منطقتهم وعدم السماح للسكان العرب " الجدد " بالتصويت في كركوك حيث أنهم استقروا فيها في ظل ذلك النظام.
    Le Conseil d'administration a recommandé que des dispositions continuent à être prises dans le plan de dépenses 2004, dans des limites bien définies, pour permettre aux membres du Conseil d'administration, dans leur région, ou de son secrétariat de se rendre sur le lieu de réalisation des projets subventionnés par le Fonds, afin de mieux apprécier le travail accompli ou prévu. UN 22 - أوصى المجلس بأن يستمر، ضمن الحدود المناسبة، تخصيص اعتماد في خطة التكاليف لعام 2004 لتمكين أعضاء المجلس أو أمانته من زيارة المشاريع التي يدعمها الصندوق في منطقتهم الجغرافية، وصولا إلى تقييم أفضل للأعمال المنفذة والمقرر تنفيذها.
    Le Conseil d'administration a recommandé que des dispositions soient prises dans le plan de dépenses 2002, dans des limites bien définies, pour permettre aux membres du Conseil d'administration, dans leur région, ou au secrétariat du Fonds de se rendre sur le lieu des projets susmentionnés par le Fonds, afin de mieux apprécier le travail accompli ou prévu. UN 26 - وأوصى المجلس بطرح بنود في خطة التكاليف لعام 2000، ضمن الحدود المناسبة، لتمكين أعضاء المجلس في منطقتهم الجغرافية أو تمكين أمانته من زيارة المشاريع التي يدعمها الصندوق وصولا إلى تقييم أفضل للأعمال المنفذة والمخطط لتنفيذها.
    Parallèlement, il ressort d'une enquête effectuée en 2009 par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) que 82 % des personnes interrogées dans l'ensemble du pays estiment que la police dans leur zone fait un très bon ou un assez bon travail. UN وفي الوقت نفسه، أظهرت نتيجة دراسة استقصائية أجراها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2009 أن نسبة 82 في المائة من المجيبين على الدراسة في مختلف أنحاء أفغانستان اعتبروا أن الشرطة في منطقتهم تؤدي عملاً جيداً جداً أو جيداً نوعا ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more