Chaque outil peut être utilisé séparément, tout en s'intégrant dans une perspective opérationnelle cohérente. | UN | ويمكن استخدام كل أداة على انفراد، كما يمكن إدماجها في منظور تشغيلي منسق. |
J'ai fait cela sachant que d'autres délégations, en entendant parler de ce qui se passait dans notre partie du monde, nous avaient également placés dans une perspective mondiale. | UN | وقد فعلت ذلك بعد أن ادركت أن الوفود الاخرى، بسماعها عن الاحداث والمواقف في الجزء الذي نعيش فيه من العالم، تضعنا في منظور عالمي أيضا. |
Les dispositions en matière de financement sont une partie importante de la question mais cette question devrait être replacée dans une perspective générale. | UN | وترتيبات التمويل جزء هامً من المسألة، لكن ينبغي لنا أن نضع هذا الأمر في منظور الصورة الشاملة. |
Nous pensons que la majorité des Etats place l'interdiction des essais dans la perspective d'un désarmement nucléaire universel, général et complet. | UN | ونعتقد أن غالبية الدول تضع مسألة حظر التجارب في منظور نزع عالمي وعام وكامل لﻷسلحة النووية. |
Les organes des Nations Unies situent désormais leurs initiatives en la matière dans la perspective de la Déclaration de Vienne et se sont engagés dans des voies bien précises pour réaliser les objectifs qu'elle définit. | UN | وتقوم هيئات منظومة اﻷمم المتحدة اﻵن بإدخال أنشطتها المتعلقة بحقوق الانسان الى حد بعيد في منظور إعلان فيينا. |
Le Bureau international catholique de l'enfance (BICE) a été créé en 1948 pour favoriser le développement de tous les enfants dans une optique holistique et une perspective chrétienne. | UN | أنشئ المكتب الكاثوليكي الدولي للطفولة في عام ٨٤٩١ لرعاية النمو الكلي لجميع اﻷطفال في منظور مسيحي. |
Le problème est de les traiter dans le cadre plus large d’une action cohérente face à la mondialisation conçue dans une perspective de développement. | UN | ويكمن التحدي في معالجتها في السياق اﻷوسع لاستجابة متسقة في منظور إنمائي. |
Dès lors, l'Agenda pour le développement devrait aborder toutes ces questions et placer l'Afrique dans une perspective appropriée. | UN | ولــذلك ينبــغي في تنفيذ برنــامج عمل اﻷمــم المتحدة من أجــل التنمية تناول هذه القضــايا ووضع أفريقيا في منظور مناسب. |
Le Gouvernement se place désormais dans une perspective historique et ça nous convient tout à fait parce que c’est dans ce cadre-là que nous avons placé le problème. | UN | فالحكومة قد وضعت نفسها منذ اﻵن في منظور تاريخي وهذا المنظور يوافقنا تماما ﻷن هذا هو اﻹطار الذي وضعنا فيه المشكلة. |
v) Le développement de programmes éducatifs visant la tolérance, la compréhension mutuelle, la prévention de la violence et des conflits, dans une perspective de consolidation de la réconciliation et de l'unité nationales. | UN | `5` وضع برامج تربوية تهدف إلى نشر روح التسامح والتفاهم ومنع العنف والمنازعات، في منظور توطيد المصالحة والوحدة الوطنية. |
II. GENERALITES 3. Les bouleversements qui ont marqué la scène internationale ces dernières années ont placé les questions de paix et de sécurité internationales en général, et de limitation des armements et de désarmement en particulier, dans une perspective différente. | UN | ٣ - أدت التطورات المثيرة التي حدثت في البيئة الدولية خلال السنوات القليلة الماضية إلى وضع قضايا السلم واﻷمن الدوليين، بصفة عامة، والحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، بصفة خاصة، في منظور مختلف. |
Enfin, il faudrait cerner, dans une perspective holistique, les domaines dans lesquels l'ONU dispose d'un avantage comparatif et peut fournir une assistance technique susceptible de promouvoir l'activité économique. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تحدد، في منظور كلي، المجالات التي تتوفر فيها لﻷمم المتحدة مزايا نسبية ويمكنها أن تقدم فيها مساعدة تقنية قابلة لتعزيز النشاط الاقتصادي. |
Les participants au Colloque ont examiné le problème mondial de la drogue et les solutions communes qu’il serait possible d’y apporter dans une perspective largement ouverte, sous le double éclairage de la demande et de l’offre et en faisant une place aux questions sociales, économiques, sanitaires, pénales et sécuritaires. | UN | ونظر المشاركون في الندوة في مشكلة المخدرات العالمية والحلول المشتركة الممكنة في منظور عريض، يشمل جانب العرض والطلب، والمسائل الاجتماعية، والاقتصادية، والصحية، والجنائية، واﻷمنية. |
En conclusion, l'orateur a souligné que son analyse visait non pas à diminuer l'importance de la propriété intellectuelle, mais plutôt à placer cette question dans une perspective appropriée. | UN | وأكد في الختام على أنه ينبغي ألا يفسر تحليله بأنه يقلل من أهمية الملكية الفكرية وإنما باعتباره محاولة لوضع الملكية الفكرية في منظور مناسب. |
Le rapport, d’une portée beaucoup plus vaste que celle du Nouvel Ordre du jour axé sur le développement, met en lumière cette préoccupation mais pour mieux l’intégrer dans une perspective plus large d’instauration d’une paix durable et de promotion d’un développement durable. | UN | ويذهب التقرير إلى أبعد من الشواغل اﻹنمائية الواردة في البرنامج الجديد، ويشدد على إدراج تلك الشواغل في منظور أشمل يتمثل في إقامة سلام دائم وتعزيز التنمية المستدامة. |
Pour parvenir à un tel résultat, il n'existe pas de formule magique; plusieurs mesures s'imposent toutefois, certaines devant être appliquées à court terme, mais bon nombre d'entre elles devant être envisagées dans une perspective à long terme. | UN | وليس ثمة صيغة سحرية للتوصل إلى هذه النتيجة، بيد أن اﻷمر يتطلب اتخاذ عدة تدابير، بعضها ينبغي تطبيقه على المدى القصير، إلا أن عددا كبيرا منها يتعيﱠن توخيه في منظور طويل اﻷجل. |
Cela revêt une signification particulièrement dans la perspective du processus de réforme et de restructuration en cours. | UN | ولهذا أهمية خاصة في منظور عمليــة اﻹصلاح وإعــادة الهيكلة التي تجرى اﻵن. |
Une priorité particulière a été accordée à la nécessité de prendre davantage en compte la dimension environnementale dans la perspective plus vaste du développement durable et d'éviter d'agir de manière cloisonnée. | UN | وأسندت أولوية خاصة إلى ضرورة مواصلة إدماج البعد البيئي في منظور أوسع للتنمية المستدامة، وتجنُّب العمل بشكل منعزل. |
En fin de compte, le problème nucléaire sur la péninsule coréenne sera, lui aussi, résolu sans heurts à condition d'être abordé dans la perspective générale des relations globales entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية كذلك، لن تحل بيسر إلا عندما تعالج في نهج متكامل في منظور مجمل العلاقة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Les organes du système des Nations Unis situent désormais leurs initiatives en la matière dans la perspective de la Déclaration de Vienne et se sont engagés dans des voies spécifiques pour réaliser les objectifs définis. | UN | وتقوم اﻵن هيئات منظومة اﻷمم المتحدة بوضع أنشطتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان فعلا في منظور إعلان فيينا، وقررت هذه الهيئات اتخاذ إجراءات محددة لتحقيق أهدافه. |
La déclaration gouvernementale de 2004 amplifie et systématise cette volonté d'agir en faveur de l'égalité des chances, dans une optique de mainstreaming de genre et de diversité. | UN | ويعمل الإعلان الحكومي لعام 2004 على توسيع وتنظيم إرادة العمل هذه لصالح تكافؤ الفرص، في منظور لتعميم مراعاة المنظور الجنساني والتنوع. |
Etre presque mort remets votre vie en perspective. | Open Subtitles | لا شيء يضع حياتك في منظور مثل أن تكون ميتاً. |