"في مهلة" - Translation from Arabic to French

    • dans un délai
        
    • dans le délai
        
    • dans des délais
        
    • plus tard après
        
    • avec un préavis
        
    • dans les délais les
        
    En pareil cas, notification lui sera faite de se constituer prisonnier dans un délai de cinq jours. UN وفي هذه الحالة، يجري تبليغه لتسليم نفسه في مهلة خمسة أيام.
    En pareil cas, le tribunal lui ordonnera de désigner un conseil dans un délai de trois jours, à peine de commettre d'office l'avocat officiel. UN وفي هذه الحالة، تأمره المحكمة بأن يختار محاميا له في مهلة ثلاثة أيام، وإلا يجري تعيين المحامي الرسمي للدفاع عنه.
    La personne concernée peut déposer plainte auprès du directeur du Registre ou s'adresser aux tribunaux pour obtenir une injonction si l'accès ne lui a pas été accordé dans un délai de 40 jours; UN ويمكن أن يشتكي الى أمين السجل أو أن يطلب من المحاكم اصدار أمر إذا لم يُسمح له بالوصول الى البيانات في مهلة ٠٤ يوماً؛
    La présidence sollicite également, dans le délai qu’elle fixe, les observations écrites : UN تطلب هيئة الرئاسة أيضا في مهلة تقوم بتحديدها تقديم عروض خطية من:
    Pour atteindre cet objectif, il est indispensable de pouvoir déployer des inspecteurs dans des délais relativement courts et de disposer de méthodes efficaces de prélèvement et d'analyse d'échantillons, aussi bien au sein de l'équipe d'inspection que dans les laboratoires extérieurs. UN ومن اللازم توفير مفتشين مؤهلين ومُدربين يمكن نشرهم في مهلة قصيرة، وتوفير قدرات راسخة ووضع إجراءات لأخذ العينات وإجراء التحاليل، ضمن فريق التفتيش وفي المختبرات الخارجية على حد سواء.
    Les premières places seraient disponibles dans un délai de huit mois. UN وسيكتمل هذان المرفقان في مهلة ثمانية شهور.
    On peut ainsi citer la Convention sur les armes chimiques, qui vise à l'élimination complète de cette catégorie d'armes de destruction massive dans un délai donné. UN ويمكن الإشارة على سبيل المثال إلى اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية التي تسعى إلى الإزالة الكاملة لتلك الفئة من أسلحة الدمار الشامل في مهلة محددة.
    Au total, 849 365 mines ont été détruites dans un délai record de 28 mois, à raison de 1 200 par jour. UN وجرى إجمالا تدمير 365 849 لغما في مهلة قياسية مدتها 28 شهرا، بمعدل 200 1 يوميا.
    Il répond formellement à la demande formulée par l'autre État dans un délai maximum de trois mois à partir de la date de réception. UN وتردّ رسمياً على الطلب الصادر عن الدولة الأخرى في مهلة أقصاها ثلاثة أشهر من تاريخ الاستلام.
    De plus, les entités n'ont toujours pas donné l'assurance que les milliers d'affaires en souffrance concernant des questions de propriété pourront être réglées dans un délai raisonnable. UN وعلاوة على ذلك، لم يقدّم الكيانان حتى الآن أي تأكيدات بأن آلاف قضايا الملكيّة المتبقية ستُحلّ في مهلة زمنية معقولة.
    L'ensemble de ces commissions rogatoires, et plus particulièrement celles qui relèvent du chef de blanchiment, sont exécutées rapidement, c'est-à-dire dans un délai moyen de trois mois, sensiblement inférieur à ce qui se vérifie ailleurs. UN ويُنفّذ كل هــــذه الإنابــــات القضائيــــة، ولا سيما المتعلق منها بتهمة غسل الأموال، بسرعة، أي في مهلة مدتها 3 أشهر في المتوسط، وهي مدة أقصر بكثير مما يتم في مجالات أخرى.
    L'État partie devrait par ailleurs rendre la pratique de la détention provisoire conforme aux normes internationales relatives à un procès équitable et faire en sorte que justice soit rendue dans un délai raisonnable. UN وينبغي للدولة الطرف أن تسهر، من جهة أخرى، على مراعاة المعايير الدولية المتصلة بضمان محاكمة منصفة عندما تلجأ إلى الحبس الاحتياطي، وعلى إجراء المحاكمة في مهلة زمنية معقولة.
    Ces plaintes devront être déposées dans un délai de trois ans après l'entrée en vigueur de la loi, de façon à mener rapidement à bien le processus de restitution. UN ويجب أن تقدم هذه الشكاوى في مهلة ثلاث سنوات تلي نفاذ القانون، وذلك لضمان اﻹسراع بعملية اﻹعادة.
    Ainsi, le CPP prévoit que le jugement doit être rendu soit immédiatement, soit dans un délai de 15 jours après la clôture des débats. UN فقد نص قانون الإجراءات الجنائية على ضرورة نطق الحكم إما فورا أو في مهلة أقصاها 15 يوما بعد انتهاء المداولات.
    L'appel doit être jugé dans un délai de deux mois. UN ويجب البت في طلب الاستئناف في مهلة أقصاها شهران.
    Art. 286 - Le fonctionnaire ou auxiliaire de police qui a procédé à une arrestation sans mandat judiciaire devra conduire sur-le-champ le détenu devant l'autorité judiciaire compétente, dans un délai ne dépassant pas six heures. UN المادة ٦٨٢ - يجب على موظف أو معاون الشرطة الذي أجرى اعتقالا دون أمر قضائي أن يقدم المعتقل فورا في مهلة لا تجاوز ست ساعات إلى السلطة القضائية المختصة.
    Cela tient à l'attitude positive et constructive manifestée par S. M. le roi Jigme Singye Wangchuck, qui a exprimé le désir de donner effet aux suggestions du Groupe de travail dans un délai fixé. UN ويعود ذلك للموقف الايجابي والبناء الذي اتخذه صاحب الجلالة الملك جيجمي جيغمي سينغي وانغشوك الذي أعرب عن رغبته في تنفيذ مقترحات الفريق العامل في مهلة زمنية محددة.
    Ce dernier n'a pas répondu dans le délai de 60 jours qui lui était imparti et n'a pas non plus sollicité de prorogation du délai. UN ولكن الحكومة لم ترد في مهلة الستين يوماً المتاحة لها كما أنها لم تطلب تمديد هذه المهلة.
    Le Gouvernement n'a pas répondu à la communication dans le délai de 60 jours ni sollicité de prorogation de ce délai. UN 17- لم ترد الحكومة على البلاغ في مهلة 60 يوماً ولم تلتمس تمديد هذه المهلة.
    Pour atteindre cet objectif, il est indispensable de pouvoir déployer des inspecteurs qualifiés et dûment formés dans des délais relativement courts et de disposer de méthodes efficaces de prélèvement et d'analyse d'échantillons, aussi bien au sein de l'équipe d'inspection que dans les laboratoires extérieurs. UN ومن اللازم توفير مفتشين مؤهلين ومُدربين يمكن نشرهم في مهلة قصيرة، وتوفير قدرات ووضع إجراءات راسخة لأخذ العينات وإجراء التحاليل، ضمن فريق التفتيش وفي المختبرات الخارجية على حد سواء.
    23. Décide d'examiner les mesures imposées aux paragraphes 5 à 7 ci-dessus soixante jours au plus tard après l'adoption de la présente résolution et ensuite tous les six mois; UN 23 - يقرر أن يجري استعراضا للتدابير المفروضة بموجب الفقرات 5 إلى 7 أعلاه في مهلة لا تتجاوز ستين يوما من تاريخ اتخاذ هذا القرار، ثم مرة كل ستة أشهر بعد ذلك؛
    Il faudrait que le déploiement puisse se faire avec un préavis très court et pour une durée strictement limitée. UN ويجب أن يكون من الممكن وزعه في مهلة قصيرة جدا ولفترة زمنية محددة تحديدا دقيقا.
    Durant l'exercice biennal, le Département a pu déployer rapidement des agents de sécurité sur le terrain partout dans le monde où il y avait des crises, et ce, dans les délais les plus brefs. UN وخلال الفترة 2006-2007، تمكنت الإدارة بسرعة من إرسال موظفين للأمن الميداني إلى مواقع الأزمات بكافة أنحاء العالم في مهلة قصيرة للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more