Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Avancées dans l'élaboration de schémas novateurs lors de récentes conférences, en particulier en réponse à la crise financière mondiale | UN | ازداد وضع خطط مبتكرة في المؤتمرات الأخيرة، وخاصة في مواجهة الأزمة المالية العالمية |
Nous prions donc instamment la communauté internationale d'adopter une approche et une politique globales en matière de migration, notamment s'agissant de la protection des droits des travailleurs migrants dans le contexte de la crise économique actuelle. | UN | لذا نطالب المجتمع الدولي باتخاذ نهج شامل وسياسات للتعاطي مع مسألة الهجرة بما في ذلك حماية حقوق العمال المهاجرين في مواجهة الأزمة الاقتصادية الحالية. |
De nombreuses délégations ont instamment demandé à la communauté internationale de ne pas réduire le niveau de l'aide au développement, malgré la crise économique et financière actuelle. | UN | وحث عدد من الوفود المجتمع الدولي على الإبقاء على المساعدة الإنمائية في مواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية. |
À cet égard, ils ont demandé instamment aux pays développés de tenir leurs engagements en soutenant les pays en développement à affronter la crise. | UN | وفي هذا الشأن، حثوا البلدان المتقدمة على الوفاء بتعهداتها بدعم البلدان النامية في مواجهة الأزمة. |
Nous demandons instamment à tous les États membres de l'OCI de s'unir face à la crise qui sévit actuellement au Moyen-Orient. | UN | 15 - نحث جميع الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على الاتحاد في مواجهة الأزمة الحالية في الشرق الأوسط. |
Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Ils ont, à cet égard, exhorté les pays développés à honorer leurs engagements en aidant les pays en développement à faire face à la crise. | UN | وفي هذا الشأن حثّوا البلدان المتقدمة على الوفاء بتعهُّداتها بدعم البلدان النامية في مواجهة الأزمة. |
Ma délégation tient par conséquent à réitérer son appel aux institutions financières internationales pour qu'elles aident les États insulaires du Pacifique à faire face à la crise économique internationale. | UN | لذلك يود وفدي أن يجدد دعوته إلى المؤسسات المالية الدولية أن تساعد بلدان المحيط الهادئ الجزرية في مواجهة الأزمة الاقتصادية الدولية. |
D. Nouvelles questions figurant à l'ordre du jour du Conseil Le Conseil a examiné le nouveau problème des prix alimentaires mondiaux et convenu d'une stratégie commune afin d'aider les gouvernements des pays en développement à faire face à la crise. | UN | 32 - استعرض مجلس الرؤساء التنفيذيين التحدي الناشئ المتمثل في أسعار الغذاء العالمية، واتفق على استراتيجية مشتركة لدعم حكومات البلدان النامية في مواجهة الأزمة. |
La communauté internationale devrait veiller à ce que l'Appel global pour le Tchad (2004) lancé pour aider ce pays à faire face à la crise au Darfour soit pleinement entendu dans les plus brefs délais. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل الاستجابة الكاملة وفي الوقت المناسب للنداء الموحد من أجل تشاد (2004) الذي يهدف إلى مساعدة هذا البلد في مواجهة الأزمة في دارفور. |
Le Ghana a également pris des mesures de restriction budgétaire en réponse à la crise en supprimant toute dépense publique dans les domaines qui ne sont pas prioritaires et en mettant l'accent sur les investissements dans l'infrastructure au détriment des dépenses de fonctionnement. | UN | كذلك مارست غانا ضبط النفس ماليا في مواجهة الأزمة بتخفيض المصروفات العامة في الميادين ذات الأولوية المتدنية والتركيز على الاستثمار في البنية التحتية عوضا عن الإنفاق المتكرر. |
Le domaine de responsabilité dans le cadre du groupe de protection à l'échelle mondiale a été pleinement activé, facilitant la coordination des activités de lutte antimines en réponse à la crise en Jamahiriya arabe libyenne en 2011. | UN | وفُعّل مجال المسؤولية في المجموعة العالمية للحماية تفعيلا كاملا، مما سهّل تنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام في مواجهة الأزمة في الجماهيرية العربية الليبية في عام 2011. |
Dans la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord, en réponse à la crise syrienne, les bureaux de pays ont mis en place, avec un soutien régional, un système de suivi et d'évaluation sous-régional pour les programmes humanitaires en faveur des réfugiés, alors que le Bureau pour l'Afrique du Centre et de l'Ouest lance actuellement une évaluation en temps réel de la crise qui se développe au Mali. | UN | 57 - في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وضعت المكاتب القطرية، في مواجهة الأزمة السورية وبدعم إقليمي، نظاماً دون إقليمي لرصد وتقييم البرامج الإنسانية التي تدعم اللاجئين. |
Par ailleurs, le Conseil d'administration a appuyé les efforts faits par l'Assemblée générale pour étudier la possibilité d'organiser une manifestation spéciale de haut niveau sur la question des mécanismes de financement du logement dans le contexte de la crise financière mondiale. | UN | 12 - وبالإضافة إلى ذلك، دعم مجلس الإدارة الجهود المبذولة لاستطلاع إمكانية تنظيم مناسبة خاصة رفيعة المستوى في الجمعية العامة بشأن مسألة نظم تمويل الإسكان في مواجهة الأزمة المالية العالمية. |
13. Reconnaît le rôle des droits de tirage spéciaux en tant qu'actif de réserve international et convient que les récentes émissions de droits de tirage spéciaux ont aidé à reconstituer les réserves internationales dans le contexte de la crise financière et économique mondiale, et ont ainsi contribué à la stabilité du système financier international et à la résilience économique mondiale ; | UN | 13 - تسلم بدور حقوق السحب الخاصة بوصفها أصلا من أصول الاحتياطي الدولي، وتقر بأن المخصصات الأخيرة لحقوق السحب الخاصة ساعدت على استكمال الاحتياطيات الدولية في مواجهة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية فساهمت بذلك في تحقيق الاستقرار في النظام المالي الدولي وقدرة الاقتصاد العالمي على الانتعاش؛ |
13. Reconnaît le rôle des droits de tirage spéciaux en tant qu'actif de réserve international et convient que les récentes émissions de droits de tirage spéciaux ont aidé à reconstituer les réserves internationales dans le contexte de la crise financière et économique mondiale, et ont ainsi contribué à la stabilité du système financier international et à la résilience économique mondiale; | UN | 13 - تسلم بدور حقوق السحب الخاصة بوصفها أصلا من أصول الاحتياطي الدولي، وتقر بأن المخصصات الأخيرة لحقوق السحب الخاصة ساعدت في استكمال الاحتياطيات الدولية في مواجهة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية فساهمت بذلك في تحقيق الاستقرار في النظام المالي الدولي وفي المرونة الاقتصادية على الصعيد العالمي؛ |
Il faudra discuter plus avant des moyens qui peuvent être envisagés, malgré la crise financière mondiale et les difficultés causées par les changements climatiques, pour mobiliser un financement adéquat en vue de construire suffisamment de logements abordables. | UN | ورحَّب بإجراء مزيد من المناقشات بشأن سُبل توفير التمويل الكافي للمساكن المعقولة السعر في مواجهة الأزمة المالية العالمية والتحديات المتصلة بتغيُّر المناخ. |
À cet égard, ils ont demandé instamment aux pays développés de tenir leurs engagements en soutenant les pays en développement à affronter la crise. | UN | وفي هذا الشأن، حث الوزراء البلدان المتقدمة على الوفاء بتعهداتها بدعم البلدان النامية في مواجهة الأزمة. |
Nous demandons instamment à tous les États membres de l'OCI de s'unir face à la crise qui sévit actuellement au Moyen-Orient. | UN | 11 - نحث جميع الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على الاتحاد في مواجهة الأزمة الحالية في الشرق الأوسط. |
Hier, nous avons organisé un forum sur le thème < < Promouvoir la santé mondiale en cas de crise > > . | UN | بالأمس، عقدنا منتدى بشأن تحسين الصحة العالمية في مواجهة الأزمة. |