Environ 200 000 agents pastoraux qualifiés travaillent comme volontaires auprès de quelque 2 millions de familles pour les renseigner sur des sujets ayant trait aux enfants. | UN | ويعمل حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ عامل رعوي مدرب بصفة متطوعين مع ما يقرب من مليوني أسرة في مواضيع ذات صلة باﻷطفال. |
Elle a rassemblé des matériaux sur des sujets tels que la paternité, l'éducation préscolaire, l'endettement des familles et les relations au sein du couple. | UN | واضطلعت اللجنة بالبحث في مواضيع تشمل الأبوة وتعليم الطفولة المبكرة والمديونية الأسرية وعلاقات الزوجين. |
:: Sept conférences internationales sur des thèmes ayant trait au contrôle des échanges commerciaux stratégiques. | UN | :: 7 مؤتمرات دولية في مواضيع مراقبة التجارة في البضائع الاستراتيجية. |
La formation de qualité des enseignants dans des domaines spécialisés doit figurer au programme éducatif de tous les pays qui mettent tout en œuvre pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans les cinq prochaines années. | UN | ولا بد أن ينصب التركيز على تدريب المدرسين تدريبا جيدا في مواضيع متخصصة في عمليات تخطيط التعليم في كل بلد يكافح من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية خلال السنوات الخمس القادمة. |
Nous regrettons la récente tendance à introduire des résolutions séparées sur des questions qui demandent un examen intégré et global. | UN | ونحن نأسف للاتجــاه الأخير المتمثل في عرض قرارات منفصلة في مواضيع تقتضي اتخاذ نهج متكامل وشامل. |
Il a joué un rôle particulièrement important sur les questions de statistique et d'ajustements. | UN | وقد اضطلع بدور قوي ومؤثر بصورة خاصة في مواضيع تتعلق بمسائل الإحصاء وتسوية مقر العمل. |
Le Conseil reporte l'examen des thèmes de sa session de fond de 2003 à la prochaine reprise de sa session de fond, qui aura lieu en décembre. | UN | وأرجأ المجلس نظره في مواضيع دورته الموضوعية لعام 2003 إلى الدورة المستأنفة المقبلة التي ستعقد في كانون الأول/ديسمبر. |
En septembre 1995, les femmes de trois générations ont représenté Sentiers de la paix à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, tenue à Beijing, et ont organisé des ateliers relatifs aux thèmes pertinents de la Conférence. | UN | ومثل المنظمة نساء من ثلاثة أجيال في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، في بيجين، في أيلول/ سبتمبر ١٩٩٥، قمن بتقديم حلقات دراسية في مواضيع ذات صلة بالمؤتمر. |
Ce programme répondra également aux besoins des étudiants d'Amérique latine en proposant des diplômes de maîtrise et de doctorat dans des matières telles que l'astronomie, la télédétection, la propulsion, les lasers, etc. | UN | وسيلبي هذا البرنامج أيضا احتياجات الطلب في منطقة أمريكا اللاتينية بمنح درجات الماجستير والدكتوراه في مواضيع مثل علم الفلك والاستشعار عن بعد والدسر والليزرات وغيرها. |
Si le texte actuel peut encore être amélioré, il serait malencontreux de rouvrir le débat sur des sujets déjà examinés à fond. | UN | وقال إنه إذا كان من الممكن تحسين النص، فإنه لا يميل إلى إعادة فتح المناقشة في مواضيع سبق ونوقشت باستفاضة. |
Des experts sur des sujets spécifiques peuvent faire partie des équipes d'investigation. | UN | وقد تشمل عضوية أفرقة التحقيق خبراء في مواضيع محددة. |
Elles y trouvent aussi des orientations sur des sujets d'intérêt liés à la formation à la vie familiale, à la santé génésique et à l'hygiène sexuelle, ainsi qu'à l'estime de soi. | UN | وتقدم هناك أيضا دورات توجيهية في مواضيع هامة متصلة بتكوين اﻷسرة، والصحة اﻹنجابية والجنسية، والثقة بالذات. |
Un encadrement pédagogique sur des thèmes tels que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, la traite et le mariage précoce est également proposé. | UN | ويقدم أيضا الدعم التثقيفي في مواضيع مثل الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، والاتجار بالبشر، والزواج المبكر. |
On a notamment indiqué que la Commission avait été invitée à se montrer attentive aux questions soulevées au sujet de la pertinence et de l'utilité de la poursuite de ses travaux sur des thèmes donnés. | UN | ولوحظ بصفة خاصة أن اللجنة قد دعيت إلى إيلاء العناية للأسئلة التي طرحت بشأن أهمية وفائدة مواصلة العمل في مواضيع معينة. |
D'autres parlent de réseaux plus structurés de nature plus officielle regroupant des fonctionnaires qui travaillent sur des thèmes et questions similaires. | UN | ويشير آخرون إلى شبكات أكثر اتساما بالطابع الرسمي والهيكلي وتجمع بين موظفين يعملون في مواضيع وقضايا متشابهة. |
:: Des consultants arabes engagés en fonction des besoins pour aider dans des domaines précis, qui seraient financés par le budget du projet; | UN | :: مستشارون عرب يتم التعاقد معهم وفقا للحاجة للمساعدة في مواضيع محددة ويتم تمويلهم من ميزانية المشروع. |
Les moyens civils sont un outil extrêmement précieux, car ils permettent d'offrir une aide spécialisée et sur des questions spécifiques. | UN | وتعتبر القدرات المدنية أداة قيمة للغاية لأنها تسمح بالاستفادة من المساعدة المتخصصة في مواضيع محددة. |
Compte tenu de la rotation importante des médecins travaillant en milieu carcéral et des difficultés que pose leur recrutement, le SPT recommande que le personnel médical des prisons, et en particulier les médecins, bénéficie régulièrement de formations de remise à niveau sur les questions touchant son travail. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات التي تواجه في مجال التوظيف وارتفاع معدل دوران الأطباء في السجن، توصي اللجنة الفرعية بوجوب مشاركة الملاك الطبي، وبخاصة الأطباء، في دورات لتجديد المعلومات في مواضيع لها صلة بهذا الشأن وذلك على أساس منتظم. |
Il devrait organiser l'examen périodique des thèmes de développement durable ayant trait à l'application d'Action 21, notamment le thème des moyens d'application. | UN | وينبغي للمجلس تنظيم النظر دورياً في مواضيع التنمية المستدامة فيما يتعلق بتنفيذ جدول أعمال القرن 21، بما في ذلك وسائل التنفيذ. |
Nous soulignons l'importance des avantages sociaux, économiques et environnementaux des forêts pour les peuples et des apports de la gestion durable des forêts aux thèmes et objectifs de la Conférence. | UN | 193 - ونشدد على أهمية ما للغابات من منافع اقتصادية واجتماعية وبيئية للناس وأهمية إسهامات الإدارة المستدامة للغابات في مواضيع وأهداف المؤتمر. |
Au cours du conflit qui a opposé Musulmans et Croates en Bosnie-Herzégovine, par exemple, les parents de réfugiés étaient préoccupés par le contenu de l'éducation, particulièrement dans des matières comme l'histoire, la géographie et la littérature. | UN | فعلى سبيل المثال، كان اللاجئون اﻵباء، أثناء النزاع بين الطرفين المسلم والكرواتي في البوسنة والهرسك، يشعرون بالقلق إزاء محتوى التعليم، ولا سيما في مواضيع مثل التاريخ والجغرافيا واﻷدب. |
Elle a souscrit aux vues exprimées par les représentants au sujet de la nécessité de fusionner et d'intégrer plusieurs questions connexes dans le cadre de thèmes plus larges. | UN | وأيدت المديرة أيضا اﻵراء التي أعربت عنها الوفود بشأن ضرورة جمع، وإدماج، عدة قضايا متشابكة في مواضيع ذات نطاق أوسع. |
:: Auteur d'une centaine d'articles traitant du droit international, des relations internationales et de questions connexes | UN | :: كتب أكثر من 100 مقال في مواضيع القانون الدولي والعلاقات الدولية وما يتصل بهذه المواضيع. |
Par ailleurs, les présentations des experts sur les thèmes de la migration, de la protection de l'enfant et de l'emploi ont été suivies de débats. | UN | كما تلت مناقشاتٌ تفاعلية العروض التي قدمها خبراء في مواضيع الهجرة، وحماية الأطفال، والعمالة. |
Elles ne sont cependant nécessaires que pour l'examen de sujets particuliers posant des problèmes techniques spécifiques sur lesquels la Commission a besoin de l'avis d'experts ou d'organismes spécialisés. | UN | إلا أن الحاجة إلى عقد هذه المشاورات تتوقف على النظر في مواضيع بعينها تنطوي على مسائل تقنية محددة تحتاج اللجنة في شأنها إلى رأي خبراء أو وكالات محددة. |
Il est également précisé qu’en janvier ou février chaque année, moment où le Conseil choisit les thèmes devant être débattus au cours de sa session de fond, il fera part au Comité des thèmes que ce dernier sera chargé d’examiner à l’occasion de sa session annuelle, qui ne devra pas dépasser cinq jours ouvrables et qui se tiendra en avril ou en mai. | UN | وذكر فيه أيضا أنه ينبغي أن يبلغ المجلس اللجنة، في كانون الثاني/ يناير - شباط/فبراير من كل سنة، لدى البت في مواضيع دورته الموضوعية، بالمواضيع المطلوب النظر فيها في الدورة السنوية للجنة التي لن تتجاوز مدتها خمسة أيام عمل وتعقد في نيسان/أبريل. |
L’éducation du consommateur devrait, le cas échéant, faire partie intégrante de l’enseignement, de préférence dans le cadre de matières déjà inscrites aux programmes d’études. | UN | ٣٢ - ينبغي أن يصبح تثقيف المستهلك، عند الاقتضاء، جزءا لا يتجزأ من المنهج اﻷساسي لنظام التعليم، ويفضل أن يشكل عنصرا في مواضيع التعليم الحالية. |