"في مواعيدها المحددة" - Translation from Arabic to French

    • dans les délais
        
    • à temps
        
    • en temps voulu
        
    • aux dates prévues
        
    • au respect des délais
        
    • ponctuellement
        
    • en temps utile
        
    • les retards constatés dans
        
    • pas pris de retard
        
    Ceux-ci font tous l'objet d'un contrôle qualité trimestriel destiné à faire en sorte qu'ils soient achevés dans les délais. UN ويجري القيام باستعراضات فصلية اعتيادية لضمان النوعية لجميع المشاريع من أجل كفالة تنفيذها وإنجازها في مواعيدها المحددة.
    Ceux-ci font tous l'objet d'un contrôle qualité trimestriel destiné à faire en sorte qu'ils soient achevés dans les délais. UN ولأغراض ضمان النوعية، يجري الاضطلاع كل ثلاثة أشهر باستعراض اعتيادي يشمل جميع المشاريع ليتسنى كفالة تنفيذها وإنجازها في مواعيدها المحددة.
    Si ces derniers ne sont pas présentés à temps, le personnel est rémunéré pour un travail qu'il n'aura pas accompli. UN وقال إنه إذا لم تقدم الوثائق في مواعيدها المحددة فإن الموظفين المستقلين سيتقاضون أجرا عن أعمال لم يقوموا بها.
    Ces relations seraient un moyen d'inciter le Secrétariat à présenter les documents à temps. UN فمن شأن هذه الاتصالات أن تحفز اﻷمانة العامة على تقديم الوثائق في مواعيدها المحددة.
    Il continuera à tâcher de faire en sorte que les paiements soient effectués en temps voulu. UN وسيستمر بذل الجهود لكفالة دفع المبالغ في مواعيدها المحددة.
    4. Des retards ont été enregistrés dans la livraison de courrier qui était auparavant acheminé par avion et il n'a donc pas été possible aux personnes concernées d'assister à des colloques scientifiques aux dates prévues. UN 4 - تأخر وصول المراسلات البريدية والتي كانت تصل جوا، الأمر الذي أدى إلى عدم حضور كثير من الملتقيات العلمية في مواعيدها المحددة.
    Objet : déterminer si les achats de biens et de services sont effectués conformément aux règles et règlements de l'Organisation des Nations Unies en prêtant dûment attention au rapport qualité-prix, aux considérations d'intégrité et de transparence et au respect des délais de livraison. UN تحديد ما إذا كانت المشتريات نفذت وفقا لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها مع إيلاء المراعاة الواجبة لمردود الأموال المنفقة والنزاهة والشفافية، وتوصيل السلع والخدمات في مواعيدها المحددة.
    Cette structure reflète en outre les défis exposés plus haut et permettra au secrétariat de mettre en œuvre ponctuellement et efficacement les priorités fixées par les Parties. UN ويبرز هذا الهيكل أيضاً التحديات الموجزة أعلاه وسوف يمكن الأمانة من تنفيذ أولويات البرنامج التي تحددها الأطراف في مواعيدها المحددة وبطريقة فعالة.
    En 2011, environ 60 % des documents d'avant session ont été présentés dans les délais prévus. UN وفي عام 2011، قدم نحو 60 في المائة من وثائق ما قبل الدورة في مواعيدها المحددة.
    2008-2009 : soumission de 50 % des documents dans les délais UN 2008-2009: 50 في المائة من الوثائق في مواعيدها المحددة
    ii) Pourcentage de rapports sur l'état de l'application des recommandations des organes de contrôle externe présentés dans les délais. UN `2 ' النسبة المئوية للتقارير المتعلقة بحالة تنفيذ توصيات هيئات الرقابة الخارجية والمتاحة في مواعيدها المحددة.
    Ceux-ci font tous l'objet d'un contrôle qualité trimestriel destiné à garantir qu'ils seront achevés dans les délais. UN ولأغراض ضمان النوعية، يُنفّذ استعراض اعتيادي فصلي لجميع المشاريع ليتسنى كفالة تنفيذها وإنجازها في مواعيدها المحددة.
    Le Département continue de militer en faveur de documents concis et présentés dans les délais prescrits, car c'est à ces conditions qu'ils peuvent être traités de manière ordonnée et efficace. UN وقال إن إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات ما برحت تسعى إلى تقديم وثائق موجزة في مواعيدها المحددة باعتبار أن ذلك هو السبيل إلى تجهيز كفؤ ومنتظم للوثائق.
    La seule solution à ce problème consiste à ce que tous les pays honorent à temps leurs obligations financières, surtout les pays qui contribuent le plus au budget de l'Organisation des Nations Unies. UN وإن الحل الوحيد لهذه المعضلة إنما يتمثل في قيام جميــع الدول بتسديد مساهماتهـا في مواعيدها المحددة وخاصة تلك الــدول التي تسهم بالجـزء اﻷكبر في موازنة اﻷمــم المتحــدة.
    Il a également passé en revue les progrès accomplis dans six États parties qui avaient présenté un rapport au Comité quatre ans auparavant; de nombreux experts du Comité se souvenaient donc encore des débats tenus à ce sujet, mais cela montre qu'il importe que les rapports soient présentés à temps pour permettre un suivi homogène. UN وقد استعرضت اللجنة أيضا التقدم المحرز في ست من الدول الأطراف التي سبق أن تقدمت بتقاريرها إلى اللجنة قبل أربع سنوات، مما دلل على تذكر كثير من خبراء اللجنة تلك المناقشات السابقة، وهذا يبرهن على أهمية تقديم التقارير في مواعيدها المحددة من أجل كفالة الرصد المنتظم.
    9. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que tous les projets de construction soient terminés à temps et à ce que les principaux soient supervisés efficacement par le Siège ; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل إنجاز جميع مشاريع التشييد المقررة في مواعيدها المحددة وقيام المقر بمراقبة مشاريع التشييد الكبرى مراقبة فعالة؛
    Tout au long de l'exercice, le Département a continué de fournir en temps voulu les produits et services demandés par tous ses clients. UN 148 - استمر تقديم النواتج والخدمات في مواعيدها المحددة إلى جميع العملاء طوال فترة السنتين.
    Tout au long de l'exercice 2010-2011, le Département a continué de fournir en temps voulu les produits et services demandés par tous ses clients. UN 155 - استمر تقديم النواتج والخدمات في مواعيدها المحددة إلى جميع العملاء طوال الفترة 2010-2011.
    b) Pourcentage de documents relatifs au barème des quotes-parts disponibles aux dates prévues. UN (ب) النسبة المئوية للوثائق المتعلقة بالمسائل المتصلة بجدول الأنصبة المقررة والمتاحة في مواعيدها المحددة.
    Le Conseil note avec préoccupation que l'insuffisance des contributions financières des États Membres perturbe les travaux des Tribunaux et demande instamment aux États Membres d'honorer ponctuellement leurs engagements. UN " ويلاحظ مجلس الأمن بقلق أن نقص التبرعات المالية المقدمة من الدول الأعضاء من شأنه أن يعرقل المحكمتين عن أداء عملها، ويحث الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في مواعيدها المحددة.
    Le Canada engageait tous les directeurs des stations d'observation de l'ozone et du rayonnement ultraviolet à présenter des données en temps utile pour procéder à des recherches sur les tendances et les modèles et mener d'autres études dont tous les pays pourraient tirer parti. UN وحثت كندا جميع مدراء اﻷوزون ومحطات مراقبة اﻷشعة فوق البنفسجية على تقديم بياناتها في مواعيدها المحددة حتى يتسنى إجراء البحوث حول اﻹتجاهات والنماذج والدراسات اﻷخرى لمنفعة جميع المحطات .
    S'agissant des questions traitées, pour l'essentiel, dans la deuxième partie du rapport, le Comité s'est dit profondément préoccupé par les retards constatés dans la publication des documents. UN 267 - وفيما يتعلق بالمسائل التي عولجت أساسا في الجزء الثاني من الوثيقة، أعربت اللجنة عن قلقها العميق لأن مسألة صدور الوثائق في مواعيدها المحددة ما زالت تمثل مشكلة قائمة.
    L'Ambassadeur de la Sierra Leone auprès de l'Organisation des Nations Unies et les représentants des organismes des Nations Unies en Sierra Leone ont souligné que la préparation des élections de juillet n'avait pas pris de retard et qu'elle se poursuivait sans encombre majeur. UN 3 - وقد أكد سفير سيراليون لدى الأمم المتحدة وممثلو الأمم المتحدة في سيراليون أن الأعمال التحضيرية لانتخابات تموز/يوليه تجري في مواعيدها المحددة وتمضي قدما دون صعاب رئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more